The evidence suggests that older persons are more likely to be poor than persons in the working ages. |
Данные говорят о том, что вероятность оказаться в бедствующем положении у пожилых людей выше, чем у людей трудоспособного возраста. |
Those children are 10 times more likely to die from these diseases than children protected by vaccines. |
Для этих детей вероятность умереть от этих болезней в 10 раз выше, чем для детей, защищенных вакцинами. |
While men are 16 times more likely to be incarcerated, the number of women in custody is increasing faster than the rate for men. |
Хотя вероятность попасть в тюрьму у мужчин в 16 раз выше, количество находящихся под стражей женщин увеличивается более быстрыми темпами по сравнению с мужчинами. |
The road map outlined above makes it more imperative than ever that initiatives and programmes aimed at assisting Member States to reform their institutions and their administrative systems be part of a coordinated and coherent strategy. |
Изложенная в общем виде выше схема делает как никогда настоятельным то, чтобы инициативы и программы, направленные на оказание государствам-членам помощи в реформировании их учреждений и административных систем, являлись частью скоординированной и согласованной стратегии. |
(b) Pending the above (subpara. (a)), UNU should enhance its efforts to make optimal use of the available financial resources in more innovative and transparent ways, by taking duly into account recommendation 8. |
Ь) до проведения консультаций, указанных в пункте а) выше, УООН следует активизировать свои усилия по оптимальному использованию имеющихся финансовых ресурсов более новаторскими и транспарентными путями, должным образом учитывая рекомендацию 8. |
First Report, p. 178. Claims arising out of factual circumstances other than those identified in paragraph 284 supra, were reclassified as more appropriate loss elements. |
Претензии, возникшие в силу фактических обстоятельств, помимо тех, которые определены в пункте 284 выше, были переведены в более соответствующую категорию элементов потерь. |
However, to facilitate a standardized processing method, the Panel took its guidance from "the reasonable minimum that is appropriate under the circumstances involved" language of decision 1 and applied a more exacting standard of evidence to claims of US$20,000 and over. |
Однако для содействия выработке метода стандартизованной обработки Группа руководствовалась формулировкой "разумный минимум, который является достаточным при данных обстоятельствах" в решении 1 и применяла более строгие доказательственные требования в отношении претензий на сумму 20000 долл. США и выше. |
There were more transfers among staff with fixed-term appointments than among staff with permanent appointments and probationary appointments. |
Доля сотрудников со срочными контрактами в общем числе переведенных сотрудников была выше доли сотрудников с постоянными контрактами и контрактами на испытательный срок. |
The delegation of Germany was not, however, in a position to accept the above draft provision believing that the persons meant in the proposed new paragraph 1.03(3) should be defined in a more detailed manner. |
Однако делегация Германии была не готова принять изложенный выше проект положения, считая, что лица, которые имеются в виду в новом пункте 1.03(3), должны быть определены более подробно. |
The structure of the Kuwaiti oil industry and the roles of KPC, KOC and KNPC within it are explained in more detail in paragraphs 77-78, supra. |
Структура кувейтской нефтяной промышленности и соответствующие роли КПК, "КОК" и КНПК в этой отрасли раскрываются более подробно в пунктах 77-78 выше. |
As I have already made a more extensive statement on the theme of dialogue among civilizations in the opening debate in 1998, I will restrict myself to a few observations stemming from the above observation. |
Поскольку я уже выступал с более подробным заявлением по вопросу о диалоге между цивилизациями во время открытия прений в 1998 году, я ограничусь лишь несколькими замечаниями, вытекающими из приведенного выше наблюдения. |
The initiative outlined above is designed to enable us to meet the sustained demand for United Nations peacekeeping more effectively, efficiently and accountably. |
Обрисованная выше инициатива нацелена на то, чтобы позволить нам более эффективно и более подотчетным образом удовлетворять спрос на миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
America's Fed policymakers are more likely to dissent in favor of lower interest rates when their region's unemployment rate is higher than the national average. |
Чиновники Федеральной резервной системы США более склонны выступать в пользу понижения ставок процента, когда уровень безработицы в их регионе выше, чем средний уровень по стране. |
The higher the growth rate, the more revenues the government will collect without raising tax rates; and higher revenues enable smaller deficits. |
Чем выше темпы роста, тем больше доходов получит правительство без повышения налогов, кроме того, высокие доходы позволяют иметь меньший дефицит. |
Similarly, concerns about the potential and actual violence which more often occurs within than between States are almost always well-founded in places with poor human rights records. |
Аналогичным образом вероятность потенциального и реального насилия, которое чаще имеет место внутри государств, чем между государствами, почти всегда выше в странах, где нарушаются права человека. |
The benefits -time saved, more and better quality water, and reduced diarrhea - are likely in many locations to be three times higher than the costs, often exceeding $7 per month. |
Польза - сэкономленное время, больше воды лучшего качества и сокращение диареи - скорее всего во многих местах будет в три раза выше, чем затраты, часто превышая $7 в месяц. |
Growth has been strong; while it could have been stronger under more favorable policies, only huge mistakes could break the rise in living standards, given the region's productivity gains. |
Рост был высоким, в то же время он мог быть еще выше при более благоприятной политике, только огромные ошибки могут прервать повышение жизненного уровня, учитывая рост производительности в регионе. |
On the other hand, the findings of the studies discussed above often do not take into account all adjustment losses, which one may also reasonably suppose to be higher in countries with more regulated economies. |
С другой стороны, упомянутые выше исследования зачастую не учитывают всех потерь в связи с перестройкой рынков, которые, очевидно, также будут большими в странах с более регулируемой экономикой. |
As stated above, the Convention provides for a comprehensive framework within which international cooperation and technical assistance for anti-corruption initiatives can be organized more effectively, in particular if different underlying political agendas are made explicit and are fully considered. |
Как уже отмечалось выше, Конвенция служит всеобъемлющей основой, позволяющей наладить эффективное международное сотрудничество и техническую помощь для осуществления инициатив по борьбе с коррупцией, особенно при условии полного понимания и учета различных исходных политических установок. |
Any progress achieved by mankind during this violent twentieth century is owing to the fact that - even at a staggering high cost - the notion has prevailed that human dignity is deemed more valuable than the sanctity of the state. |
Прогресс, достигнутый человечеством в ходе бурного ХХ века, был возможет исключительно благодаря тому, что, несмотря на огромные затраты, утвердилось мнение, согласно которому человеческое достоинство ценится выше неприкосновенности государства. |
Significant levels of non-wood fibres are used in a handful of countries, using sources that are usually more intensely grown than wood. |
Значительные объемы недревесных волокнистых материалов потребляются в очень небольшом числе стран, использующих источники, интенсивность развития которых выше интенсивности роста древесных пород. |
Although the average available income per family member constituted 321,6 lei in 2002, by 33,4% more compared to the previous 2001, this sum covers only 59 per cent of the minimum living standard. |
Несмотря на то что в 2002 году размер среднего имеющегося дохода на каждого члена семьи составлял 321,6 лея, что на 33,4 процента выше по сравнению с предыдущим 2001 годом, эта сумма составляет лишь 59 процентов от минимального уровня жизни. |
The 1997 women's mortality rate per 1,000 people was somewhat lower than in 1990, and that applied to both town and country, even though more women died in the rural areas. |
Показатель женской смертности на 1000 человек в 1997 году был несколько ниже, чем в 1990 году, и этот вывод в равной мере относится как к городским, так и к сельским районам, хотя в сельских районах женская смертность все-таки выше. |
The Committee is invited to review the activities briefly outlined above (more detail is available in the documents cited), and decide on the direction and methods of future work in the support of sustainable forest management at the regional or global level. |
Комитету предлагается рассмотреть мероприятия, которые были кратко изложены выше (более подробная информация содержится в цитированных документах), и принять решение относительно направлений и методов будущей работы в области оказания содействия устойчивому лесопользованию на региональном и глобальном уровнях. |
As stated above, the Committee has called for a more transparent treatment of voluntary contributions, consistent with the principle of full budgeting, and it intends to follow up on improvements in this area when it examines further reports of the Secretary-General on peacekeeping operations. |
Как указывалось выше, Комитет призывает к большей транспарентности в учете добровольных взносов в соответствии с принципом полного финансирования, и он намерен проанализировать вопрос о позитивных сдвигах в этой области в ходе рассмотрения очередных докладов Генерального секретаря об операциях по поддержанию мира. |