The proportion of women among elderly is higher than that of men; therefore women are more affected by the issues confronting the elderly. |
Процент престарелых женщин выше соответствующего показателя для мужчин, поэтому женщины в большей степени сталкиваются с проблемами, испытываемыми престарелыми. |
A regional or subregional arrangement can provide a more concrete and local framework for the application of the universal norms and international instruments highlighted above. |
Региональный или субрегиональный механизм может послужить более конкретной и соответствующей местным условиям основой применения универсальных норм и международных договоров, о которых говорилось выше. |
Another delegation requested a more general item on the impact of United Nations reform on UNDP, which could also include the above issue. |
Другая делегация просила включить более общий вопрос о воздействии реформы Организации Объединенных Наций на ПРООН, который также мог бы включать в себя указанную выше проблему. |
That is, the more nations that possess nuclear weapons, the greater the chance that a future conflict could lead to their use. |
Иными словами, чем больше государств, обладающих ядерным оружием, тем выше вероятность того, что любой будущий конфликт может привести к его применению. |
The above analysis demonstrates the need for Governments, policy makers and representatives of the private sector to give good governance more attention when developing public private partnerships. |
Приведенный выше анализ свидетельствует о необходимости уделения большего внимания со стороны правительств, государственных органов и представителей частного сектора вопросу о надлежащем управлении при формировании партнерских связей между государственным и частным секторами. |
The examples shown above indicate that in small businesses within the private sector women are more likely to be discriminated. |
Приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что в частном секторе на малых предприятиях женщины, по всей вероятности, подвергаются большей дискриминации. |
As noted above, programme delivery improved in 2003 and further efforts are under way to match income and expenditure more closely. |
Как было отмечено выше, в 2003 году показатель освоения ресурсов по программам улучшился и в настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению большего соответствия между поступлениями и расходами. |
As already referred to above, current official United States policy seems to be much more stringent, even for enforcing the sanctions and restrictions against Cuba. |
Как уже указывалось выше, представляется, что нынешняя официальная политика Соединенных Штатов Америки носит гораздо более жесткий характер, даже в том, что касается обеспечения выполнения режима санкций и ограничений в отношении Кубы. |
Without a more solid legal and institutional framework for protection in place, the substantial gains in human rights described above will be undermined. |
Без более прочной правовой и организационной основы для деятельности по обеспечению защиты населения значительные завоевания в области прав человека, о которых говорилось выше, будут поставлены под удар. |
As with any such list, the more specific the identifiers, the greater the likelihood that successful enforcement action can take place. |
Как в отношении любого такого перечня, чем конкретнее данные, тем выше вероятность успеха мер, которые могут быть приняты. |
It has been recommended that the lists should contain more information than that in order to make the task easier. |
Для облегчения работы было рекомендовано включать в списки более подробную информацию, помимо той, которая упоминается выше. |
In an attempt to receive more information from the EECCA countries, the questionnaire referred to above, prepared by the Russian Federation, had been circulated. |
В целях получения более подробной информации из стран ВЕКЦА был распространен подготовленный Российской Федерацией вопросник, о котором упоминалось выше. |
In all age groups, the proportion of divorced people is much higher among women than among men, because men remarry more often. |
Среди женщин доля разведенных во всех возрастных группах существенно выше, чем среди мужчин, так как последние чаще вступают в повторный брак. |
The higher the product coverage ratio, the more generous preferences appear to be, depending on the structure of dutiable imports from beneficiary countries. |
Чем выше коэффициент товарного покрытия, тем более щедрыми представляются преференции в зависимости, однако, от структуры облагаемого пошлинами импорта из стран-бенефициаров. |
It is clear from the above the table that there are more women at lower levels of the civil service. |
Анализ данных, приведенных в таблице выше, свидетельствует о том, что женщины в большей степени представлены среди государственных служащих более низких категорий. |
In South Africa, young women ages 15 to 24 are three to four times more likely to be living with HIV than males the same age. |
В Южной Африке для женщин в возрасте от 15 до 24 лет вероятность заражения ВИЧ в среднем в три-четыре раза выше, чем для молодых мужчин того же возраста. |
The most serious problems are for youth, who are 3.2 times more likely than adults to be unemployed. |
С самыми серьезными проблемами сталкиваются молодые люди, и вероятность того, что они окажутся безработными в 3,2 раза выше, чем среди взрослых. |
Developing countries should therefore pursue a cautious approach with regard to the adoption of civil service models originating in more economically advanced countries, as mentioned earlier. |
Таким образом, развивающимся странам следует применять осмотрительный подход, когда речь идет о внедрении модели развития гражданской службы, сформированной в странах с более развитой экономикой, как об этом говорилось выше. |
Nitrate levels are higher in established member States of the European Union than the accession countries owing to more intensive agricultural production. |
Уровень нитратов в воде выше в странах - членах Европейского союза, нежели в присоединяющихся к Европейскому союзу странах, в связи с более интенсивным сельскохозяйственным производством. |
The more support young entrepreneurs receive during that time, the better their chances are for building sustainable and prosperous businesses in the years to come. |
Чем больше поддержка молодых предпринимателей в течение этого периода, тем выше шансы создания устойчивых и процветающих предприятий в последующие годы. |
It appears that in some regions where more crime occurs (Africa and part of the Americas), the police know less about it. |
По всей видимости, в ряде регионов, где уровень преступности выше (в Африке и в отдельных частях американского континента), полиция знает меньше о совершаемых преступлениях. |
Nonetheless, the data indicated a much greater degree of dissatisfaction among staff working within sections, such as Legal Affairs, more directly related to important areas involving human rights issues. |
Тем не менее данные показали, что степень неудовлетворенности работой была гораздо выше среди персонала, работающего в таких секциях, например в Секции по правовым вопросам, которые имеют более непосредственное отношение к важным областям, связанным с вопросами прав человека. |
13.7 The foregoing targets have been established in pursuit of the overarching objective of promoting a more equitable, inclusive international trading system to support sustainable quality growth. |
13.7 Перечисленные выше задачи были сформулированы в интересах достижения общей цели содействия созданию более справедливой и открытой для всех международной торговой системы в поддержку неуклонного роста качества. |
Since 1970, fertility dropped more in developing countries than in developed countries, because fertility levels were higher in the former. |
С 1970 года рождаемость в большей степени снизилась в развивающихся, нежели в развитых странах, поскольку уровни рождаемости в первых были изначально выше. |
This proportion varies considerably according to level of education, with higher levels of participation being recorded among more highly educated women. |
Участие в трудовой деятельности в значительном степени зависит от уровня образования женщины, и доля работающих среди женщин с более высоким уровнем образованием выше. |