In Africa as a whole, and sub-Saharan Africa in particular, fertility has fallen more slowly than in other regions, and remains higher than in any other region in the world. |
В Африке в целом, и в странах Африки к югу от Сахары в частности, рождаемость снижается медленнее, чем в других регионах, и по-прежнему выше, чем в любом другом регионе мира[239]. |
The completion rate of females is also higher than their enrolment rate, showing more women are succeeding to complete compared to males. |
Доля женщин, завершивших программу обучения, также выше, чем доля вступивших в эту программу, что свидетельствует о том, что завершить программу удается большему количеству женщин, чем мужчин. |
Dropout rates were higher among boys than among girls at all levels of the education system except that more girls seemed to abandon vocational education courses. |
Процент отсева из учебных заведений выше среди мальчиков, чем среди девочек, на всех уровнях системы образования, за исключением курсов профессионального обучения, где процент отсева девочек по-видимому более высокий. |
Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely to be diagnosed with lung cancer than are men who are nonsmokers. |
Сегодня мы знаем, что у некурящих женщин в три раза чаще может быть диагностирован рак лёгких, чем у некурящих мужчин. Интересно, что когда женщинам ставят диагноз «рак лёгких», процент выживания оказывается выше, чем у мужчин. |
This will apply to both unimodal and multimodal links, since, as noted above, railway traffic follows an integrated schedule, while road traffic is much more flexible. |
Это относится как к перевозкам, осуществляемым отдельным видом транспорта, так и к смешанным перевозкам, поскольку, как отмечалось выше, железнодорожное движение осуществляется по единому жесткому расписанию, в то время как автомобильное движение характеризуется гораздо менее жесткой схемой. |
Companies created by those not in active employment and the long-term unemployed have the lowest continuity rates, and more women are inactive and in long-term unemployment when creating their company. |
Наиболее низкие показатели стабильности характерны для предприятий, создаваемых лицами, на протяжении длительного времени не занимавшимися никакой деятельностью или являвшимися безработными, при этом доля женщин, длительное время не занимавшихся никакой деятельностью или являвшихся безработными на момент создания ими предприятия, выше. |
Smokers are more prevalent among unqualified workers' households (35%) and less so in the households of senior managers (26%). |
Курильщики более многочисленны в домашних хозяйствах неквалифицированных рабочих (35%) и менее многочисленны в семьях руководящих работников (26%); потребление алкоголя выше среди работников сельского хозяйства и рабочих. |
All the above estimates assume full compliance with the existing Montreal Protocol controls; less-than-full compliance would delay those estimates, while more stringent controls could accelerate them. |
Все приведенные выше оценки основаны на полном выполнении существующих мер контроля по Монреальскому протоколу; выполнение не в полом объеме отсрочит эти оценки, тогда как более строгое выполнение мер контроля может приблизить сроки этих оценок. |
This was the only period in the last 25 years when the incomes of low-to- middle income households grew more quickly than those of households above the median. |
Это был единственный эпизод за последние 25 лет, когда доходы домохозяйств, находящихся в нижнем-среднем диапазоне по уровню доходов, росли более высокими темпами, чем доходы домохозяйств, которые имели доходы выше среднего уровня. |
Food exports were more or less stagnant during most of the 1985-1994 period, but the average value of exports in 1995-1998 was 58 % higher than in 1990-1994. |
В течение большей части периода 19851994 годов объем экспорта продовольствия оставался примерно на одном и том же уровне, но стоимость экспорта в 19951998 годах была на 58% выше, чем в 19901994 годах. |
At 30 June 2005, Indigenous young people were 23 times more likely than non-Indigenous young people to be in juvenile detention. |
По данным на 30 июня 2005 года, среди несовершеннолетних лиц из числа коренного населения вероятность подвергнуться аресту в 23 раза выше, чем в случае молодых людей из числа некоренного населения. |
Likewise, the new endurance test specifies a test speed, which is 50 per cent higher. Also, under the new endurance test, a tyre is assessed over 50 per cent more distance than a tyre must endure under the old endurance test. |
Аналогичным образом, в рамках нового испытания на долговечность предписывается использование скорости, превышающей на 50% значение, указанное в упомянутом выше стандарте. |
Using DHS data, an index of household poverty based on ownership of household appliances and type of housing was used to ascertain whether households with recent migrant women were more likely to be poor than those without such migrants. |
Результаты показали, что вероятность бедности среди мигрантских домашних хозяйств лишь ненамного выше, чем среди домашних хозяйств без мигрантов. |
Expanding employment opportunities for people living with HIV has an important role to play in sustaining treatment gains, since people living with HIV who are employed are 39 per cent more likely to adhere to prescribed regimens as those who are unemployed. |
Расширение возможностей трудоустройства для ВИЧ-инфицированных призвано сыграть важную роль в закреплении результатов лечения, поскольку для ВИЧ-инфицированных, имеющих работу, вероятность соблюдения предписанных схем лечения на 39 процентов выше, чем для безработных. |
The one on the left was a great literary figure, still much more highly regarded as a literary figure |
Тот, что слева, был видным писателем, до сих пор гораздо выше ценится как писатель |
Indication that the risk for mortality related to long-term PM2.5 levels might be higher than those derived from earlier data of the American Cancer Society if exposure assessment were more precise; |
Ь) свидетельство того, что риск смертельных заболеваний из-за долговременного воздействия ТЧ2,5 может быть выше по сравнению с рассчитанным на основе данных, ранее полученных американским обществом по борьбе с раковыми заболеваниями, в случае проведения более точной оценки такого воздействия; |
The increase in the life expectancy was affected primarily by a decrease in infant mortality and mortality among seniors, i.e. the youngest and oldest age groups. However, mortality declined in all age groups, even more among people 40 and over than among younger people. |
Вместе с тем смертность сократилась во всех возрастных группах, причем среди лиц в возрасте 40 лет и выше в большей степени, чем среди более молодых лиц. |
The report indicates that the female labour force is better educated than the male labour force; yet women have higher unemployment rates than men, and their jobs are more vulnerable in times of economic difficulty (paras. 206-207). |
В докладе указывается, что уровень образования у работающих женщин выше, чем у мужчин, однако уровень безработицы среди женщин выше, чем у мужчин; кроме того, от экономических кризисов страдают больше всего женщины (пункты 206 и 207). |
The crude birth rate for the total population of the ESCWA region during 1985-1990 was 35 births per 1,000 of the population, exceeding that of the developing countries (31 per 1,000) and - by a far higher margin - that of the more developed regions. |
Общий коэффициент рождаемости всего населения в регионе ЭСКЗА в период 1985-1990 годов составлял 35 живорождений на 1000 человек; следует отметить, что этот показатель выше аналогичного показателя развивающихся стран (31 на 1000) и значительно выше показателя более развитых регионов. |
The purchase of that literature has become hugely more expensive because, since it has to be bought through European firms with branches in the United States, air-freight costs raise the overall cost of the literature by 15 per cent. |
Стоимость этой литературы намного выше в связи с тем, что она закупается через европейские фирмы, имеющие филиалы в Соединенных Штатах, а также в связи с необходимостью перевозки воздушным транспортом стоимость этой литературы выше на 15 процентов. |
In the area of education, the embargo continues to have an impact on the availability of educational resources, which is linked to trade restrictions that prevent their purchase at more competitive prices. |
а) количество собранных в 2011 году зерновых составило, по оценкам, 815000 тонн, что на 5 процентов выше показателя 2010 года - в основном благодаря увеличению сбора риса-сырца. |
(a) Achieve a more operational division of labour between DTCD, DIESA, UNOV/CSDHA and SO 8/ based on the clustering together of distinct sectors in each of these entities, as described in paragraphs 77 to 81 above; |
а) придавать более действенный характер разделению труда между ДТСР, ДМЭСВ, ЮНОВ/ЦСРГВ и СУ 8/ на основе объединения различных секторов в каждом из этих подразделений, как это указывается выше в пунктах 77-81; и |
The more we feel good about ourselves and each other and the higher we ascend, the more challenging it will be to our psyches. |
Чем больше мы удовлетворены собой, и чем выше мы поднимаемся, тем больше будет стимула для |
More specifically, the magnitude of the most recent upswing of food and metals prices was above the historical average, while the magnitude of the price rebound for oil was similar to historical averages, although it was achieved more rapidly. |
Говоря конкретнее, размеры самых последних скачков цен на продовольственные товары и металлы были выше среднего уровня за всю историю наблюдений, а амплитуда изменения цен на нефть была сходной со средними величинами за всю историю наблюдений, но это изменение произошло с большей скоростью. |
Moreover, fees for interpreters and consultants are far lower in the regions, even though they have more local knowledge! |
Если же Вам требуется присутствие специалиста на месте, Вам не нужно оплачивать и ему дорогу и проживание. Добавьте к этому то, что услуги специалистов в регионах стоят несколько ниже, чем услуги столичных специалистов, а качество работы несомненно выше. |