Since they live longer, women are more likely to be left without spousal or family support and face higher risks of health problems and disability. |
Так как женщины живут дольше, для них выше вероятность остаться без поддержки супруга или семьи и столкнуться с проблемами здоровья и инвалидности. |
There is a basic assumption that the price of a product will be higher in those outlets which provide more service. |
Существует базовая предпосылка, которая заключается в том, что цена на продукт будет выше в тех точках, которые характеризуются более высоким уровнем обслуживания. |
In other words, the more disaggregated the data, the higher the probability of error. |
Таким образом, чем выше уровень разукрупнения данных, чем больше вероятность ошибки. |
As noted above, conditions in the telecommunications industry are changing rapidly, and it is likely that more global outsourcing possibilities will soon be available to the Organization. |
Как указывалось выше, положение в отрасли телекоммуникаций быстро меняется, и вполне вероятно, что вскоре перед Организацией откроются более широкие возможности по передаче соответствующих функций на внешний подряд в глобальном масштабе. |
However, at various points a more comprehensive approach could be envisaged, to be incorporated in the report noted in paragraph 13 above. |
Вместе с тем в некоторых случаях возможно применение более комплексного подхода, предполагающего представление доклада, о котором говорится в пункте 13 выше. |
Although they may borrow the same amount, women take longer to pay off their loans than men, and thus pay more interest. |
Несмотря на то, что они могут брать заем на одинаковую сумму, женщинам приходится дольше погашать свои долги, чем мужчинам, и поэтому сумма их процента по займу оказывается выше. |
Furthermore, the technical standards and the transport capacities on the Rhine are more advanced, especially in the area of container transport. |
Кроме того, технические стандарты и возможности перевозки по Рейну выше, особенно в том что касается контейнерных перевозок. |
It therefore remains well below the ratio of 40-50 per cent, and in some cases even more, that several developed economies reached in the 1990s. |
Таким образом, этот показатель по-прежнему значительно ниже показателя, достигнутого некоторыми развитыми странами в 90е годы, который составлял 45 - 50 процентов, а в некоторых случаях был и еще выше. |
He proposed that the Committee's programme should identify more clearly a core programme of the above continuing topics along with a small number of topical projects. |
Он предложил, чтобы Комитет в своей программе более четко выделил основную программу по указанным выше постоянным темам, а также несколько актуальных проектов. |
There are more women working as auxiliary magistrates and auxiliary lawyers. |
Выше доля женщин среди судей и помощников судей. |
Thus, special-purpose expenditures were brought more in line with income during 2000-2001, mainly by improving project delivery, as explained above. |
Таким образом, в течение 2000-2001 годов расходы на конкретные цели были в большей степени согласованы с поступлениями, главным образом за счет увеличения объема выполнения проектов, как указано выше. |
The Special Rapporteur shall seek more information on the above and revert to this issue in the next report to the Commission on Human Rights. |
Специальный докладчик запросит дополнительную информацию по указанным выше случаям и вернется к этому вопросу в следующем докладе Комиссии по правам человека. |
Young women tend to see their doctor a little more often than older ones (for payment of costs under the compulsory health insurance scheme, see para. 402 above). |
Оно составляет в среднем 4,1 консультацию на одну беременную женщину, причем молодые женщины посещают врача несколько чаще, чем женщины старшего возраста (об оплате расходов на медицинские консультации по обязательному страхованию на случай заболевания см. пункт 402, выше). |
Human resources constraints and limitations on document length preclude more detailed studies or an overview of the question. Consequently, the two reports cited in paragraph 2 above should be consulted. |
Ограниченность людских ресурсов и предельные размеры докладов не позволяют ей проводить более углубленные исследования и представлять обобщенную информацию по этому вопросу, поэтому в этой связи следует обращаться к докладам, условные обозначения которых приведены выше в пункте 2. |
A definition which would cover, e.g., also the violent acts of a more limited nature, as outlined under section 4 above. |
Определение, которое охватывало бы, например, насильственные действия более ограниченного характера, о чем шла речь в разделе 4 выше. |
After a time of getting acquainted with United Nations policies and procedures, ILCA representatives to the above-mentioned bodies have taken on more active roles in the collaboration. |
После ознакомления с политикой и процедурами Организации Объединенных Наций представители МАКЛ в упомянутых выше органах стали более активно участвовать в сотрудничестве. |
As Member States, we have to strive to surpass our national interests and have a more realistic vision concerning our regional and international interests. |
Как государства-члены мы должны стремиться подняться выше наших национальных интересов и более реалистично смотреть на региональные и международные интересы. |
That silence has encouraged the occupation forces to commit yet more crimes and to intensify their practices, behaving like a State that is above the law. |
Этот обет молчания поощряет оккупирующие власти к совершению новых преступлений и ужесточению своего поведения, как-будто то Израиль стоит выше закона. |
The Special Rapporteur remains concerned that, despite the more favourable political environment described above, he continued to receive allegations after his mission, including cases of extrajudicial killing, torture and arbitrary detention. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что, несмотря на сложившуюся более благоприятную политическую обстановку, о чем говорилось выше, он и после своей поездки продолжает получать подобные сообщения, в том числе о случаях внесудебных казней, пыток и произвольного задержания. |
For the past twenty years more girls than boys have passed the baccalaureate - 54% in 1995. |
Уже более 20 лет доля девушек выше среди бакалавров - по итогам экзаменов 1995 года они составили 54%. |
As noted above, this would simplify and avoid duplication of replies, and allow Parties to provide more detailed information on measures taken. |
Как отмечалось выше, это упростит процедуру и позволит избегать дублирования ответов, а также даст Сторонам возможность предоставлять более подробную информацию о принятых мерах. |
Immigrants are to a large extent not capable of supporting themselves, just as aliens are far more criminal than the average population. |
Иммигранты во многом не способны сами зарабатывать себе на жизнь, и точно так же у иностранцев значительно выше доля преступников, чем в среднем у населения . |
There is general agreement in the United Nations with the recommendation of moving the bookshop and other retail operations to an area that is more accessible and visible. |
Организация Объединенных Наций в целом согласна с изложенной выше рекомендацией в отношении перевода книжного магазина и других торговых точек в такое место, где они были бы более доступны и заметны. |
For different reasons, therefore, both Russia and Ukraine would like to see their domestic production becoming much more competitive in the sense defined above. |
Поэтому по различным причинам как Россия, так и Украина хотели бы повысить конкурентоспособность отечественной продукции в смысле приведенного выше определения. |
However, mortality declined in all age groups, even more among people 40 and over than among younger people. |
Вместе с тем смертность сократилась во всех возрастных группах, причем среди лиц в возрасте 40 лет и выше в большей степени, чем среди более молодых лиц. |