Because he's younger than you are, handsomer than you are... he's much taller than you are, he's smarter than you are... he's much more exciting than you are... |
Потому что он моложе тебя, он симпатичнее тебя,... он намного выше тебя,... он умнее тебя, он гораздо интереснее тебя. |
If council membership and operations are streamlined as proposed above, e.g., within the national development planning board, the costs of the councils will be within the financial capacity of the participating countries and this will make available more funds for operations. |
Если членский состав и функции советов будут рационализированы, как это предлагается выше, например, если советы будут действовать в рамках национальных управлений по планированию развития, то участвующие страны будут способны самостоятельно покрывать расходы советов и это высвободит больше средств для осуществления оперативной деятельности. |
Conference participants acknowledged that, in view of its massive presence on the ground, the United Nations would be an effective channel for such assistance, especially in the short term. (For more detailed information on UNRWA operations, see paragraphs 361-368 above.) |
Участники Конференции признали, что вследствие своего широкого присутствия на местах Организация Объединенных Наций будет эффективным каналом для распределения такой помощи, особенно в краткосрочной перспективе. (Более подробную информацию об операциях БАПОР см. в пунктах 361-368, выше.) |
Moreover, the growth in the commodity sector seems to have been of paramount importance; the faster the growth in commodities, the more rapid was the diversification of the economy away from commodities and towards manufacturing. |
Более того, представляется, что решающее значение имел рост в сырьевом секторе: чем выше были темпы роста в сырьевом секторе, тем быстрее в рамках экономики осуществлялся переход от производства сырья к производству продукции обрабатывающей промышленности. |
On the basis of the above information, it is clear that the census of 1991 should be used as an indicator of the national composition of the Republic of Croatia, as it more accurately reflects the actual national structure of the Republic at that time. |
С учетом приведенной выше информации становится очевидным, что в качестве показателя национального состава населения Республики Хорватии следует использовать данные переписи 1991 года, поскольку она точнее отражает фактический национальный состав населения Республики в то время. |
The families of those victims were still waiting for compensation from United Nations agencies, and were still haunted by the question of whether the lives of externally recruited United Nations officials were more important than those of their locally recruited colleagues. |
Семьи пострадавших до сих пор ожидают от учреждений Организации Объединенных Наций компенсации, продолжая задаваться вопросом, почему жизнь сотрудников, набранных за рубежом, ценится выше, чем жизнь их коллег, набранных на местной основе. |
Usually, a horizontal well in a given oil reservoir will have a PI far greater than that of a vertical well penetrating the same reservoir; often a horizontal well will be from 2 to 10 times more productive than its vertical neighbour. |
Обычно горизонтальная скважина в данном нефтяном пласте будет иметь КП гораздо выше, чем вертикальная скважина, проходящая через этот же пласт; нередко продуктивность горизонтальной скважины в 2-10 раз выше, чем вертикальной. |
A large proportion of men (106 men for every 100 women) are to be found in the towns whereas in the rural environment women are more numerous (94 men for every 100 women). |
Высокая доля мужчин (106 мужчин на 100 женщин) отмечается также в городах, тогда как в сельских районах доля женщин выше (94 мужчины на 100 женщин). |
During 1950-1955, the growth rate of the more developed regions was 1.3 per cent per annum, while that of the less developed regions was 2.0 per cent, about 60 per cent higher. |
В период 1950-1955 годов темпы прироста в более развитых странах составляли 1,3 процента в год, в то время как в менее развитых странах они были 2 процента - что примерно на 60 процентов выше. |
Since 1995, in addition to the extensive ongoing activities in the area of governance outlined above, individual United Nations agencies, programmes, funds and offices have also strengthened their governance programmes and introduced policy changes to operate more efficiently. |
С 1995 года помимо осуществляемой в настоящее время широкомасштабной деятельности в области управления, о которой говорилось выше, отдельные учреждения, программы, фонды и управления Организации Объединенных Наций также произвели укрепление своих программ в области управления и внесли изменения политического характера для повышения эффективности своей оперативной деятельности. |
People always think more is better than less: 60 is always better than 50, and they always think now is better than later: the bars on this side are higher than the bars on this side. |
Люди всегда считают, что лучше больше, чем меньше; 60 всегда лучше, чем 50; и всегда лучше сейчас, чем позже: столбцы с этой стороны выше столбцов с той стороны. |
As noted in that study, economic liberalization is encouraging industrial restructuring in many countries, leading to more mergers and joint ventures, and strengthening market concentration in many cases (while decreasing concentration in other cases). |
Как отмечено в указанном выше исследовании, экономическая либерализация стимулирует перестройку промышленности во многих странах, приводя к увеличению числа слияний и совместных предприятий и во многих случаях - к росту рыночной концентрации (а в других случаях - к уменьшению концентрации). |
The Office of Internal Oversight Services responds that the above dilemma is a result of the nature of the pilot project (a procurement exercise for the provision of personnel services) and submits that the pilot project should be more clearly defined as a procurement exercise. |
В ответ на это Управление служб внутреннего надзора отмечает, что изложенная выше дилемма обусловлена характером экспериментального проекта (вид деятельности по закупкам с целью обеспечения услуг персонала), и высказывает мнение, что этот экспериментальный проект необходимо более четко определить как один из видов деятельности по закупкам. |
The rate of growth in consumption for developing countries was rapid over the time period (4.7 per cent) while growth in industrialized countries and Eastern Europe and the former Soviet Union countries was more moderate (2.1 per cent and 2.0 per cent, respectively). |
За тот же период темпы роста потребления в развивающихся странах были выше (4,7 процента) по сравнению с относительно более скромными темпами, зафиксированными в промышленно развитых странах и странах Восточной Европы и бывшего Советского Союза (соответственно, 2,1 процента и 2 процента). |
However, as pointed out above, there are more countries able to provide data on the total vehicles registered for the first time than on the first registration of new vehicles. |
Однако, как указывалось выше, в настоящее время данные об общем числе транспортных средств, зарегистрированных впервые, в противовес данным о первоначальной регистрации новых транспортных средств, может представить большее число стран. |
Because the global poverty line is usually set a minimal level, it precludes from the calculation of those living in absolute poverty the poor residing in the more economically advanced countries, where low levels of income nonetheless tend to be higher than an absolute poverty standard. |
Поскольку черта глобальной бедности обычно устанавливается на минимальном уровне, из подсчета живущих в абсолютной нищете исключаются бедные люди, находящиеся в экономически более развитых странах, в которых, тем не менее, низкий уровень доходов, как правило, выше по сравнению с нормой абсолютной бедности. |
As noted, this is the more costly alternative but, for the reasons given, the Judges are unanimously of the view that it is the only alternative to the proposal for amendment of the Statutes outlined above. |
Как уже отмечалось выше, это более дорогостоящий путь, однако по уже перечисленным причинам судьи единодушно считают, что это единственная альтернатива предложению о внесении поправок в Уставы, как они изложены выше. |
In accordance with Commission resolution 5/3, a mechanism for resource mobilization was established to assist the Commission in exercising more vigorously its mandated functions of resource mobilization (see paras. 3-4 above). |
В соответствии с резолюцией 5/3 Комиссии был создан механизм по мобилизации ресурсов для оказания помощи Комиссии в более активном осуществлении предусмотренных в ее мандате функций по мобилизации ресурсов (см. пункты 3-4 выше). |
Based on this more optimistic outlook for Japan, world output growth for 1999 would increase by 0.4 percentage points from the baseline, with world export volume increasing by 0.5 percentage points (see table). |
Если исходить из этих более оптимистических прогнозов роста в Японии, то прирост мирового производства за 1999 год будет выше базисного на 0,4 процентного пункта, а объема мирового экспорта - на 0,5 процентных пункта (см. таблицу). |
The survey showed a correlation between poverty and the number of children in the household. The more children in a family, the greater the risk of falling into the poor or very poor category. |
Явление бедности коррелируется с числом детей в домохозяйстве, т.е. чем больше детей в семье, тем выше риск попадания в категорию бедных и очень бедных. |
Trends are generally influenced by the choice of fuels, especially for electricity production, by changes in behaviour, including tendencies to use electricity for more purposes, and by the effects of policies and measures, in addition to the economic factors mentioned above. |
На тенденции, помимо упоминавшихся выше экономических факторов, обычно влияют выбор топлива, особенно при производстве электроэнергии, изменения в поведении, в том числе тенденция к более разнообразному использованию электроэнергии, а также осуществляемые политика и меры. |
In short, the reforms in the Judiciary Organization Act in connection with the organization and the jurisdiction of the courts and the establishment of more courts has made for improved protection of human rights in general. |
Таким образом, поправки к Органическому закону о судоустройстве, касающиеся организации и разграничения полномочий судов и создания новых судов, о которых говорилось выше, содействует повышению общего уровня защиты прав человека. |
In addition, there is a much higher proportion of employed men (73%) than employed women (26.7%), which helps to explain why more women are seeking jobs (58.4%) (table 14.4). |
С другой стороны, процент работающих мужчин (73%) выше, чем женщин (26,7%), что помогает понять причину наличия большего числа женщин, ищущих работу (58,4%) (Таблица 14.4). |
It is at the higher levels of education that the proportion of women (8.7%) has exceeded that of men (7.4%), but with a more uneven distribution of women as between urban and rural areas than found at the secondary level. |
На этапе высшего образования доля женщин составляет 8,7 процента и превышает долю мужчин (7,4 процента), однако неравенство между самими женщинами из городов и сельских районов выше, чем на среднем этапе. |
In the more developed regions, the rate was 29 per 1,000 women, while in the less developed regions, the adolescent fertility rate was nearly double, at 58 births per 1,000 women. |
В более развитых регионах этот уровень составлял 29 на 1000, в то время как в менее развитых регионах уровень подростковой фертильности был почти вдвое выше - 58 рождений на 1000 женщин. |