The censuses and surveys conducted since 1960 show that Togo has more women than men; table 29 illustrates this point. |
Данные переписей и обследований, проводимых с 1960 года, показывают, что в Того доля женщин выше доли мужчин, как это видно в таблице ниже. |
Some committees, like the CCOHR referred to above, discuss general issues, while others have a more specific focus. |
Одни комитеты, подобно упомянутому выше ПКДПЧ, занимаются обсуждением вопросов общего характера, работа других имеет более конкретную направленность. |
As noted above, there is a need to address the weak health infrastructure in many countries to ensure more functional service delivery points with qualified personnel. |
Как указывалось выше, во многих странах необходимо решить проблему недостаточной инфраструктуры, для того чтобы обеспечить большее число пунктов медицинского обслуживания с квалифицированным персоналом. |
The above structure is somewhat different from the actual hierarchal structure of a business unit, because an establishment is actually a lower and more specialized unit of an enterprise. |
Показанная выше структура несколько отличается от реальной иерархической структуры коммерческой единицы, поскольку заведение - это в действительности нижестоящее и более специализированное подразделение предприятия. |
In general, the more up-to-date and reliable the information, the greater the value. |
В целом, чем более свежей и надежной является информация, тем выше ее ценность. |
Weaknesses in the plans and reports of regular activities under sub-programme 4 (paragraphs 24-26 above) hint to more general deficiencies in UNCTAD's planning and reporting practices. |
Слабые места в планах и докладах об осуществлении регулярной деятельности по подпрограмме 4 (пункты 24-26 выше), очевидно, свидетельствуют о более общих недостатках в практике планирования отчетности ЮНКТАД. |
Based on the above considerations, the Committee had adopted recommendation 46/7, requesting Nepal to provide more information on its commitment to comply with the requirements of the Copenhagen Amendment. |
С учетом изложенных выше соображений Комитет принял рекомендацию 46/7, обратившись к Непалу с просьбой представить дополнительную информацию о своей готовности обеспечить соблюдение требований Копенгагенской поправки. |
Third, as highlighted above, cooperation can make for a more efficient and effective exchange of information and allows agencies to gain access to evidence located outside their own territory. |
В-третьих, как отмечалось выше, сотрудничество повышает эффективность и действенность обмена информацией и позволяет ведомствам получить доступ к доказательствам за пределами их собственной территории. |
This is a pattern that has not changed significantly in relation to the more recent cases detailed above. |
Значительных изменений в этой картине не произошло и в случае более недавних дел, о которых говорилось выше. |
This follows both from the power of vested interests and from poor governance more broadly, as cited above. |
Как отмечалось выше, это является следствием как мощного давления со стороны заинтересованных сторон, так и низкого качества управления в целом. |
This study showed that HEV were two times more likely to be involved in a pedestrian crash than vehicles with an internal combustion engine. |
В этом исследовании указывается, что вероятность наезда ГЭМ на пешехода в два раза выше, чем в случае транспортных средств с двигателем внутреннего сгорания. |
The greater the number of stakeholders promoting the issue of forest financing, the more powerful the lobbying was likely to be. |
Чем больше заинтересованных сторон проявляет интерес к вопросам финансирования лесохозяйственной деятельности, тем выше будет эффективность пропагандистских усилий. |
Girls aged 15 - 19 years are seven times more likely to be HIV positive than boys of the same age. |
Опасность заражения ВИЧ для девочек в возрасте от 15 до 19 лет в семь раз выше, чем для мальчиков того же возраста. |
Women aged 20 - 24 years are four times more likely to be infected than men of the same age. |
Для женщин в возрасте 20-24 лет этот риск в четыре раза выше, чем для мужчин этой же возрастной категории. |
Urban women are 12 times more likely to be infected than rural women. |
Опасность заражения у городских женщин в 12 раз выше, чем у женщин, живущих в сельской местности. |
Access to university is more highly regarded than technical education, a situation that reflects the absolute misuse of the country's most important resources. |
Поступление в университет котируется выше, чем получение технического образования, что свидетельствует о неправильном использовании наиболее важных ресурсов страны. |
Similar to prevention coverage discussed earlier, enhanced treatment coverage would necessitate more equitable access to services for key affected populations, better data and research as well as greater community engagement. |
Аналогично мероприятиям по расширению охвата мерами по предупреждению, рассматривавшимся выше, расширение охвата лечением потребует обеспечить более справедливый доступ к услугам для ключевых затронутых групп населения, улучшить достоверность данных и научные исследования, а также расширить участие общин. |
One of the suggestions noted above in the context of labour movement and remittances (Chapters 10 and 11) concerns more intensive use of household surveys. |
Одно из предложений, о котором говорилось выше в контексте перемещения рабочей силы и переводов денежных средств (главы 10 и 11), касается более активного использования обследований домашних хозяйств. |
It showed that while people were healthier, more educated and wealthier today than they were 20 to 40 years ago, the disparities between countries were striking. |
В нем показано, что, хотя состояние здоровья людей улучшилось, уровень их образования и благосостояния стал выше по сравнению с периодом 20 - 40 лет тому назад, между странами существуют огромные диспропорции. |
It is clear, however, that households with disabled members are more likely to experience poverty owing to a host of factors. |
Однако ясно, что вероятность вхождения домохозяйств с инвалидами в категорию бедных выше в силу целого ряда факторов. |
As discussed above, the urban poor often settle in areas that make them more vulnerable to disaster and disease, at the edge of cities or in otherwise undesirable and hazardous sites. |
ЗЗ. Как указывалось выше, городская беднота часто селится в районах, в которых она оказывается уязвимой к бедствиям и болезням, на окраине городов или в других местах, нежелательных по другим соображениям, а также в опасных зонах. |
Feminists have traditionally argued that in societies where there is more gender equity, less violence against women is found. |
Сторонники феминизма традиционно утверждают, что в тех обществах, где выше уровень гендерного равенства, уровень насилия в отношении женщин ниже. |
In spite of the gains pointed out previously, I believe that a lot more needs to be done in order to move forward against the epidemic. |
Несмотря на указанные выше достижения, я считаю, что многое еще предстоит сделать, с тем чтобы двигаться вперед в деле борьбы с эпидемией. |
The above support will empower national staff and allow them to more competitive in the local job market |
Перечисленные выше мероприятия по поддержке расширят возможности национальных сотрудников и повысят их конкурентоспособность на местном рынке труда |
The 2009 Public Symposium on the economic crisis and development mentioned above is one example of a more dynamic form of engagement with stakeholders. |
Открытый симпозиум 2009 года по экономическому кризису и развитию, упомянутый выше, - один из примеров более динамичной формы взаимодействия с заинтересованными сторонами. |