Upon the invitation of the Office of Legal Affairs, UNITAR should continue to participate in those aspects of the Fellowship Programme more in keeping with its organizational capabilities and in accordance with the guidelines set out above. |
По приглашению Управления по правовым вопросам ЮНИТАР должен и далее участвовать в осуществлении этих аспектов Программы стипендий на основе более полного учета своих организационных возможностей и в соответствии с указанными выше руководящими принципами. |
The view was expressed that programme managers needed to implement more fully the above-mentioned Regulations and Rules, which require self-evaluation and identification of activities that are inefficient, ineffective or irrelevant. |
Было высказано мнение о том, что руководителям программ необходимо в более полной мере осуществлять упомянутые выше Положения и правила, что требует самооценки и выявления мероприятий, которые являются неэффективными, нерезультативными или неактуальными. |
However, it was generally felt that the proposed new formulation of legislative recommendation 1 (see above, para. 260) more clearly reflected the purpose of the draft chapter than the current text. |
Однако в целом было сочтено, что предложенная новая формулировка зако-нодательной рекомендации 1 (см. выше пункт 260) более четко отражает цель рассматриваемого проекта главы, чем нынешний текст. |
As discussed more fully at paragraphs 169-170, supra, the Panel believes that the Commission's jurisdiction to recommend compensation for continuing costs such as these should end on the date of the filing of the claim. |
Как уже указывалось более подробно в пунктах 169-170 выше, Группа считает, что юрисдикция Комиссии в отношении рекомендации о компенсации таких длящихся расходов не должна распространяться на период после даты предъявления претензии. |
These high prices could realistically have been locked in: as the graph above shows, the forward price curve for coffee was more or less flat. |
Цены можно было реально зафиксировать на таком высоком уровне: как следует из приведенной выше диаграммы, кривая форвардных цен на кофе была более или менее плоской. |
He offered to provide the Working Party with a detailed analysis on the effects of the above modifications of speed limits as soon as more data would be available for a longer period of time. |
Он изъявил готовность представить Рабочей группе подробный анализ последствий упомянутых выше изменений в области ограничения скорости сразу после получения данных за более продолжительный период времени. |
On the basis of the above conclusions, some recommendations can be suggested, starting from specific, short-term activities and moving towards more general, long-term goals for the work of the Committee. |
На основе приведенных выше выводов можно предложить ряд рекомендаций - начиная с проведения конкретных мероприятий в ближайшее время и до установления более общих, долгосрочных целей работы Комитета. |
As stated above, more emphasis will, however, be given to the quality of information and to problem-oriented analyses of the results produced through emission inventories, monitoring and modelling. |
Вместе с тем, как было указано выше, более пристальное внимание будет уделено вопросам качества информации и проблемно-ориентированному анализу результатов, полученных в процессе составления кадастров выбросов, мониторинга и моделирования. |
According to the findings above, it seems that a clear majority of those interviewed supported the Open-ended Working Group in moving into more comprehensive, focused and solution-oriented work with the objective of fulfilling its mandate within an expeditious and realistic time-frame. |
Как свидетельствуют изложенные выше выводы, явное большинство опрошенных, как представляется, выступают за то, чтобы Рабочая группа открытого состава приступила к более всеобъемлющей, целенаправленной и ориентированной на поиск решений работе с целью выполнить свой мандат в сжатые, но реальные сроки. |
Similarly, the more detailed specifications of the stand-by arrangements, as noted in paragraph 34 above, should serve to ensure that the contingents so deployed are fully and appropriately equipped. |
Точно так же более подробные положения резервных соглашений, как отмечалось в пункте 34 выше, призваны обеспечить полную и надлежащую оснащенность развертываемых контингентов. |
The impact of these factors is all the more marked as they are associated with the religious intolerance stemming from India's economic and social characteristics as described earlier and are based on the exploitation of religion to further a programme which is in fact political. |
Эти факторы актуальны еще и потому, что они связаны с религиозной нетерпимостью, обусловленной экономическими и социальными особенностями развития Индии, которые рассматривались выше; не следует забывать и о том, что религиозные лозунги зачастую используются для достижения исключительно политических целей. |
In the light of its discussion reported in paragraph 18 above, the Commission recommended that the United Nations replace the term "Code of Conduct", which could be misunderstood, by another, more appropriate designation. |
С учетом обсуждения, о котором говорится в пункте 18 выше, Комиссия рекомендовала Организации Объединенных Наций заменить выражение "кодекс поведения", которое может быть неправильно понято, другим, более подходящим названием. |
In general, smaller firms have higher rates of return, perhaps owing to their ability to more easily adapt production and sales to political turbulence, such as closures, and to other obstacles in the economic environment. |
В целом у мелких компаний норма прибыли выше, что, возможно, объясняется их способностью легче адаптировать производство и продажу к условиям политической нестабильности, например, к закрытию границ, и к другим препятствиям экономического характера. |
The purpose of the proposed text, if delegations agree, is to provide a basis for a more focused and efficient discussion in Rome of the procedural stages addressed in the above articles 58 through 61. |
Предлагаемый текст призван, если делегации согласны с этим, обеспечить основу для более целенаправленного и действенного обсуждения в Риме этапов разбирательства, которые затрагиваются в статьях 58-61 выше. |
In light of these new developments, it is suggested that this note should serve as an interim update for the Assembly at this time, but that more detailed reporting on the implementation of resolution 50/105 should take explicitly into account the key new factors identified above. |
В свете этих новых изменений предлагается, чтобы эта записка в настоящее время служила в качестве промежуточного обновленного доклада Ассамблее, однако в более детальном докладе об осуществлении резолюции 50/105 следует непосредственно учесть ключевые новые факторы, указанные выше. |
The declaration must be concise, since it is to be a statement of principle, but it must also be more detailed than the provisions of the draft articles on State responsibility cited above concerning gross and massive violations of human rights. |
Декларация по рассматриваемому вопросу должна быть краткой, поскольку речь идет о провозглашении принципа, и в то же время более детальной, чем процитированное выше положение проекта статей об ответственности государств, касающееся грубых и массовых нарушений прав человека. |
The country has considerable transit traffic, and gasoline prices are higher than in its eastern neighbours and more or less equal to those in its western neighbours. |
Через страну в большом объеме осуществляются транзитные перевозки, при этом цены на бензин в Австрии выше, чем в ее восточных соседях, и более или менее соответствует ценам в ее западных соседях. |
As noted above, today's peacekeeping often has more complex mandates and works with a greater range of partners than before; at the same time, certain core principles continue to apply. |
Как уже отмечалось выше, сегодняшние миротворцы нередко наделяются более сложными мандатами и им приходится взаимодействовать с более широким кругом партнеров, чем раньше; вместе с тем некоторые ключевые принципы по-прежнему применимы. |
Operational and budgetary concerns, as noted above, will be more significant than technical manipulation of character sets, especially with respect to ongoing translation of new or rapidly changing information. |
Как указывалось выше, соображения эксплуатационного и бюджетного характера будут иметь более существенное значение, чем вопросы технической обработки наборов знаков, особенно в связи с постоянным переводом новой и быстро меняющейся информации. |
The more L1 grade-level schooling, the higher L2 achievement." |
Чем больше лет ребенок учился в школе на Я1, тем выше отметки по Я2. |
The mortality rate is high in eastern and northern Finland and the differences are more marked in the mortality of men (cardiac diseases, cancer and accidents). |
Уровень смертности выше в восточных и северных районах Финляндии, особенно что касается мужчин (сердечно-сосудистые и раковые заболевания, несчастные случаи). |
The Committee recommends that OHCHR further develop the idea and present it in a more comprehensive manner in the follow-up report requested by the Committee in paragraph 11 above. |
Комитет рекомендует УВКПЧ более подробно разработать эту идею и представить ее более всеобъемлющее изложение в последующем докладе, запрошенном Комитетом в пункте 11 выше. |
It transpires from the above analysis that, in parallel with the plurality and the complexity of humanitarian programmes and operations, implementing partners have become more diversified and multifunctional. |
Представленный выше анализ свидетельствует о том, что ввиду разнообразия и сложного характера гуманитарных программ и операций партнеры-исполнители стали более диверсифицированными и многофункциональными. |
With regard to improved consultation procedures, the Fund reported that it strives to make its surveillance activities mentioned above more continuous, and to further improve its focus, including regional issues. |
В отношении совершенствования процедур консультаций Фонд сообщил о том, что он стремится обеспечить более непрерывный характер упомянутых выше мероприятий по наблюдению и в большей мере сконцентрироваться на определенных проблемах, включая региональные вопросы. |
However, the problem that in real life men hold more managerial positions has been perceived, and in comparable positions the remunerations of men are higher. |
Однако проблема состоит в том, что в реальной жизни мужчины занимают больше руководящих должностей и что на равнозначных должностях уровень вознаграждения мужчин выше, чем женщин. |