| We'll need more as we get higher and the base grows wider. | Но, чем выше, тем шире должно быть основание. |
| The Marshall Islands had experienced nuclear war 67 times, with more radiation being released there than anywhere else on the planet. | Маршалловы Острова испытали ядерную войну 67 раз, причем уровень возникшей в результате этого радиации выше, чем в любом другом районе планеты. |
| By now it should be clear that the measures described above should all be underpinned by a more energetic and committed approach to development and poverty reduction. | Сейчас должно быть ясно, что описанные выше меры должны все подкрепляться более энергичным и последовательным подходом к решению проблем развития и сокращения масштабов нищеты. |
| Application Registration Cards mentioned above are now being issued to asylum-seekers to provide more secure evidence of identity and better protection against forgery. | В настоящее время просителям убежища выдаются упомянутые выше карточки регистрации подачи ходатайства в целях выдачи им более надежного документа, удостоверяющего личность, и обеспечения более эффективной защиты от подделки. |
| The level of fees vary although generally, pre-schools run privately and serving the urban community are more expensive than the rest. | Взимаемая плата не везде одинакова, хотя, как правило, она выше в частных дошкольных учреждениях, которые обслуживают городскую общину. |
| However, the total value of commercial loans extended is still far smaller than total savings - in most other economies it would be more. | Однако общий объем предоставленных коммерческих займов все еще гораздо меньше общего объема накоплений - в большинстве других стран этот показатель был бы выше. |
| For example, poor countries - especially those with significant inequality between ethnic and religious communities - are far more likely to be embroiled in conflicts than rich ones. | В частности, в бедных странах, особенно в тех, где сложилось существенное неравенство между этническими и религиозными общинами, вероятность возникновения конфликтов намного выше, чем в богатых странах. |
| The army and air force chiefs of staff, who are more senior in rank than those two men, were passed over. | Начальники штабов армии и военно-воздушных сил, звания которых выше званий этих двух лиц, оказались обойденными. |
| A larger proportion is opposed to immigration, and 40 per cent believe that asylum-seekers are on average more criminal than Dutch people. | Большая их часть выступает против приема иммигрантов, а 40% полагают, что уровень преступности среди просителей убежища в среднем выше, чем среди голландцев. |
| It also stands to reason that because workers in the informal economy lack rights, protections and representation, they are more likely to remain trapped in poverty. | Кроме того, само собой разумеется, что, поскольку работники, занятые в неформальной экономике, не могут в полной мере пользоваться правами, защитой и формами представительств, вероятность остаться в капкане нищеты для них выше. |
| As mentioned previously, the rising competitive pressures accompanying globalization have compelled companies and employers to seek more flexible work arrangements in order to cut costs. | Как уже отмечалось выше, обострение конкурентной борьбы, которым сопровождается глобализация, вынуждает компании и нанимателей изыскивать в целях снижения затрат более гибкие формы трудовых соглашений. |
| In virtually every country, female household members in both urban and rural areas are more likely than males to be uneducated. | Практически в каждой стране вероятность неполучения образования членами домашних хозяйств из числа женщин как в городских, так и сельских районах гораздо выше по сравнению с мужчинами. |
| This percentage rises more in the countryside than in the cities (66,6 against 40%). | Этот процентный уровень в сельской местности выше, чем в городах (66,6 процента против 40 процентов). |
| This system usually caters to children of the more affluent segments of the society and private schools are generally considered to be better than the government-run schools. | В этой системе обычно обучаются дети из более состоятельных слоев общества, при этом принято считать, что качество образования, полученного в частных школах, выше, чем в государственных. |
| The Committee trusts that more light will be shed on this problem with the use of impact analysis, as requested in paragraph 18 above. | Комитет полагает, что в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 18 выше, использование аналитических данных о последствиях выполнения рекомендаций позволит пролить дополнительный свет на эту проблему. |
| A more cohesive and strategic approach is needed to tackle the challenges outlined in this study and addressed in the six strategic areas of recommendations above. | Необходим более интегрированный и стратегический подход к решению проблем, намеченных в данном исследовании и рассмотренных выше, в шести стратегических областях, о которых говорится в рекомендации. |
| While the above examples attest that several organizations are contributing in various ways to the promotion of OSS, much more remains to be done. | Хотя приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что некоторые организации так или иначе вносят вклад в поощрение использования ПСОК, предстоит сделать еще гораздо больше. |
| Each of the options outlined above requires a one-time acquisition of a baseline of strategic reserve and more robust service contracts with a range of providers. | Каждый из приведенных выше вариантов требует единовременного приобретения основного стратегического резерва материальных средств и наличия более четких сервисных контрактов с рядом поставщиков. |
| The secretariat might be able to conduct another course, taking into account the observations made above, and to include more participants in future courses. | Вероятно, секретариат мог бы провести еще один курс с учетом приведенных выше замечаний и расширить круг участников будущих курсов. |
| Women are more likely to be released from work; and the rate of unemployment among women entering the labour market for the first time is also higher. | Женщины чаще подвергаются увольнению с работы, и уровень безработицы среди женщин, впервые вступающих на рынок труда, также выше. |
| As a result, expected yields are lower and the risks of overexploitation are higher, making it all the more important to exercise prudent management. | Поэтому ожидаемый объем добычи ниже, а риск чрезмерной эксплуатации выше, что делает более важным предусмотрительный подход к хозяйствованию. |
| Young women are more likely to hold a tertiary qualification than young men. | Число молодых женщин, получающих дипломы о высшем образовании, чаще выше, чем число молодых мужчин. |
| In all these things and more, we are united to a degree that would have been unthinkable before 11 September. | О подобной степени единства в упомянутых выше областях, как и в ряде других, до 11 сентября не могло быть и речи. |
| As mentioned above, such cases are more complicated, legally and factually, than trials against accused at a lower level of alleged involvement. | Как упоминалось выше, эти дела значительно сложнее в правовом и фактическом плане, чем дела в отношении обвиняемых, занимавших должности на более низком уровне. |
| I let you discover more about the link above and I'll add a video to explain how he is caught. | Я позволю вам узнать больше о ссылке выше, и я добавить видео на объяснить, как он поймал. |