Migrants are more likely than nationals to end up in detention because, unlike nationals, they cannot count on the support of a social structure, which would be indispensable for them to obtain a non-custodial sanction. |
Для мигрантов выше вероятность оказаться в заключении, чем у граждан страны, поскольку, в отличие от граждан, они не могут рассчитывать на поддержку социальной структуры, которая им абсолютно необходима для того, чтобы назначенное им наказание не было связано с лишением свободы. |
Everywhere, youth are more likely than adults to be unemployed, but the ratio of unemployed youth to adults varies significantly across regions. |
Риск оказаться без работы для молодежи всегда выше, чем для людей более старшего возраста, хотя соотношение не имеющих работы молодых людей к числу безработного взрослого населения существенно варьируется по регионам. |
Industrial peaks are most frequent in the United States and Canada, where they concern 10 per cent and 7 per cent of the sector respectively, and occur more generally in the aforementioned developing countries except for the Republic of Korea. |
Пиковые тарифы на промышленную продукцию чаще всего используются в Соединенных Штатах и Канаде, где они охватывают соответственно 10 процентов и 7 процентов сектора, и в целом являются более характерным явлением в упомянутых выше развивающихся странах, за исключением Республики Корея. |
With respect to the completion of academic studies, women university students are more successful academically than men (table 10.4), since a higher proportion of them complete their studies. |
Что касается прохождения полного курса обучения в университетах, то здесь отмечается более высокая академическая успеваемость среди студенток нежели среди студентов (таблица 10.4), поскольку среди получивших образование доля женщин выше. |
It is not surprising that the percentage for men is higher; at the same time the number of hours worked is more flexible according to age for men than for women. |
Не удивительно, что процент занятости мужчин выше; при этом продолжительность рабочей недели мужчин в большей степени зависит от возраста, чем продолжительность рабочей недели женщин. |
As mentioned above, in furtherance of the Prosecutor's commitment to complete the investigation of the remaining unindicted high-level targets, investigations have been streamlined and made more focused than in the previous years. |
Как было упомянуто выше, для содействия выполнению взятого Обвинителем на себя обязательства завершить расследования по остающимся высокопоставленным подозреваемым, в отношении которых еще не вынесены обвинительные заключения, расследования были упрощены и сделаны более целенаправленными, чем в предыдущие годы. |
There are more boys than girls at the pre-school level, despite the fact that during the four school years covered in the above table, girls outnumbered boys in some age groups. |
Общая численность мальчиков в дошкольных учреждениях выше численности девочек, несмотря на то что в течение четырех лет, проводимых в детском саду, есть возрастные категории, в которых девочек больше. |
When analysing gender differences and further aspects of equality between women and men among the immigrant population there are however, as mentioned above, some areas or topics that may be considered more relevant than others, and in the following, some of these are elaborated. |
Что касается анализа гендерных различий и других аспектов равенства между женщинами и мужчинами-иммигрантами, то, как упоминалось выше, существуют области или признаки, которые могут рассматриваться в качестве более релевантных, чем другие, некоторые из которых более подробно описываются ниже. |
Transport's share is higher in the more developed countries of OECD (30 per cent in 2003) than in non-OECD countries (17 per cent in 2003). |
Доля транспорта выше в более развитых странах, входящих в ОЭСР (30 процентов в 2003 году), чем в странах, не являющихся членами ОЭСР (17 процентов в 2003 году). |
Out of the 1,748 audit reports received and reviewed in the context of the aforementioned four elements, OAI conducted a more in-depth review of $1.6 billion (84 per cent) of the audited expenditures and some 3,306 audit issues. |
Из 1748 докладов о ревизии, полученных и рассмотренных в контексте упомянутых выше четырех элементов, УРР провело более углубленный анализ проверенных расходов на сумму 1,6 млрд. долл. США (84 процента) и 3306 проблем, выявленных в ходе проведения ревизий. |
For additional information regarding the Authority for the Advancement of the Status of women in regarding to tuitions grants, scholarships, empowerment courses and more please see above the reply to the issues raised in paragraph 21 of the list of issues. |
О дополнительной информации относительно деятельности Управления по улучшению положения женщин в области грантов на оплату расходов на обучение, стипендий, курсов по расширению прав и возможностей и т. п. см. выше, ответ на вопросы, затронутые в пункте 21 перечня тем. |
This is due to the fact that more males are born than females, although males also have a higher mortality rate, known as male hypermortality. |
Этим объясняется тот факт, что мужчин рождается больше, чем женщин, но и смертность среди мужчин выше, чем у женщин, что известно под названием повышенной мужской убыли. |
University scholarships were always awarded on merit, and since boys performed better in university studies they won more scholarships. |
Стипендии для обучения в университетах предоставляются с учетом успеваемости, а поскольку успеваемость у юношей, обучающихся в университетах, выше, стипендии им предоставляются чаще. |
Moreover, the results of this survey show that more women than men were employees immediately before conducting these entrepreneurial initiatives and that the proportion of women who were previously unemployed or housewives/housekeepers is considerably larger. |
Кроме того, результаты этого обследования показывают, что больше женщин, чем мужчин, непосредственно перед созданием своего предприятия работали по найму и что доля женщин, которые ранее не имели работы или были домохозяйками, также значительно выше. |
The scenario had been made even more volatile by the various missile and nuclear tests, as previously mentioned, which led the Security Council to impose sanctions against the Democratic People's Republic of Korea. |
Этот вопрос осложнился в результате проведения ядерных испытаний и испытаний баллистических ракет, о которых шла речь выше и которые привели к тому, что Совет Безопасности ввел санкции против Корейской Народно-Демократической Республики. |
Proportionally, women are more often affected by unemployment than men. In 2007, the unemployment rate was 4.8% among women and 3.4% among men. |
В пропорциональном отношении уровень безработицы среди женщины выше, чем среди мужчин: в 2007 году уровень безработицы среди женщин составил 4,8 процента против 3,4 процента среди мужчин. |
The figure also shows that in absolute figures the intake is higher for ethnic Danish girls than boys, and that the trend towards increased intake from 2002 to 2006 is somewhat more significant for girls than boys. |
На диаграмме показано также, что в абсолютных цифрах девушек-датчанок поступает больше, чем юношей-датчан, и что тенденция к увеличению числа поступающих в период с 2002 по 2006 годы несколько выше для девушек, нежели для юношей. |
The question of HIV/AIDS demanded special attention, however, because women were contracting the disease at a faster rate than men. Moreover, females in the 10-19 year age group seemed more likely to be infected than any other group. |
Вместе с тем особого внимания требует вопрос о ВИЧ/СПИДе, поскольку среди женщин эта болезнь распространяется быстрее, чем среди мужчин. Кроме того, вероятность заражения женщин в возрастной группе от 10 до 19 лет, как представляется, выше по сравнению со всеми остальными группами. |
In WMO, both SRs and MRs gave the same rating (good), while in WHO SRs gave a more positive rating (good) than management (average). |
В ВМО как ПП, так и ПР поставили одинаковую оценку ("хорошо"), тогда как в ВОЗ оценка ПП ("хорошо") оказалась выше, чем оценка руководства ("средне"). |
Segregated labour market, low-pay of women, more part-time work (14.2 vs. 6.2 of men) |
Сегрегация на рынке труда, низкая оплата труда женщин, выше доля женщин, работающих на условиях неполного рабочего времени (14,2% по сравнению с 6,2% мужчин) |
And the gorbe arm back, more back |
Еще сильнее назад! Нога. Выше ногу! |
Starting with this generation on February 1971, the Cedric and Gloria were essentially the same vehicle, with the Gloria being more upscale than the Cedric. |
Начиная с этого поколения (230, 1971-1975), в феврале 1971 года Седрик и Gloria стали, по существу, одним и тем же автомобилем, однако Gloria была чуть выше классом, нежели Седрик. |
Fluorescent lamps are about four times more efficient than incandescent lamps, but their use in residences has been limited by their higher first costs, unattractive light, and inability to fit in incandescent fixtures. |
Несмотря на то, что кпд флюоресцентных ламп примерно в четыре раза выше, чем у ламп накаливания, их использование в бытовых целях ограничивают такие факторы, как их более высокая стоимость, недостаточно приятный свет таких ламп и невозможность их установки в патроны для ламп накаливания. |
Girls aged l0-14 are five times more likely to die in pregnancy or childbirth than women aged 20-24 and girls aged 15-19 are twice as likely to die. |
Среди девочек в возрасте 10-14 лет смертность во время беременности или родов в пять раз выше, чем у женщин в возрасте 20-24 лет, а среди 15-19-летних девочек - в два разаiv. |
While women are more likely than men to be currently participating in, and completing, tertiary study, women overall are still less likely to hold a tertiary qualification. |
Несмотря на то что в настоящее время доля женщин, поступающих в высшие учебные заведения и заканчивающих курс обучения в них, выше, чем доля мужчин, общий процент женщин, имеющих диплом о высшем образовании, меньше, чем соответствующий процент мужчин. |