It is, however, substantially higher in the Nordic and the Baltic countries, where the concentration of forest and forest-based industries is more extensive than elsewhere in Europe. |
Однако этот показатель значительно выше в странах Северной Европы и Балтии, где концентрация лесов и связанных с лесом отраслей промышленности значительно выше, чем где бы то ни было в Европе. |
It became clear, however, that the situation addressed by the above comment is a specific case of a more general issue, namely how many TIR Carnets are required if heavy or bulky goods are transported together with normal goods. |
Однако совершенно очевидно, что ситуация, затронутая в указанном выше комментарии, может трактоваться в качестве особого аспекта более общего вопроса, а именно вопроса о том, сколько требуется книжек МДП, если тяжеловесные или громоздкие грузы перевозятся вместе с обычными грузами. |
That is unquestionable, in spite of the spikes, and we may see more in the forthcoming months, but we should look at the broader picture, which is that security has improved. |
Эта тенденция является несомненной, несмотря на упомянутые выше вспышки, которые, возможно, повторятся в ближайшие месяцы, но нам следует посмотреть на более широкую картину, которая состоит в улучшении безопасности. |
Unemployment is much more common amongst Māori and Pacific women, whose unemployment rates are noticeably higher than those for Māori and Pacific men. |
Безработица имеет гораздо более широкое распространение среди женщин народности маори и женщин с тихоокеанских островов, уровни которой заметно выше, чем среди мужчин-маори и мужчин с тихоокеанских островов. |
The United Kingdom Presidency's efforts to improve transparency by holding more meetings in the Council chamber open to all Members of the United Nations or, in certain cases, to those with a particular interest have been noted above. |
Выше уже говорилось об усилиях Соединен-ного Королевства в качестве Председателя Совета по повышению транспарентности путем проведения в зале Совета большего числа заседаний, открытых для всех членов Организации Объединенных Наций или, в отдельных случаях, для государств-членов, особо заинтересованных в том или ином вопросе. |
The Council may, by special vote, decide on any other method of computing the daily price if it considers such other method to be more satisfactory than that prescribed in this article. |
Совет может квалифицированным большинством голосов установить любой другой метод расчета цены дня, если он считает такой другой метод более целесообразным, чем описанный выше в настоящей статье. |
Nepal's microcredit programme reveals that women default on their loans less, their earnings are used to meet the family needs more and their repayment rate is higher than that of their male counterparts. |
Осуществляемая в Непале программа микрокредитования показывает, что по сравнению с мужчинами женщины реже оказываются не в состоянии вернуть заем, что их доходы больше используются на нужды семьи и что у них выше коэффициент погашения ссуд. |
There are more women in politics than those in non-political posts and the proportion of women at local government levels is higher than at Central Government. |
На политических постах работает больше женщин, чем на хозяйственных, причем доля женщин на должностях в местных органах управления выше, чем в центральном правительстве. |
The Equality Act generally prohibits discrimination in employment and sets out to promote de facto gender equality in all labour relations (see para. 16 above; for more details see paras. 311 ff). |
Закон о равенстве в целом запрещает дискриминацию в трудовых отношениях и направлен на содействие фактическому равенству между женщинами и мужчинами во всех областях трудовых отношений (см. пункт 16, выше, и более подробно пункт 311 и далее). |
OLA should review, with its co-organizers, the course design of the fellowship programme to ensure that more attention is given to issues of concern in different regions, through such approaches as the organization within the programme of regional workshops (see para. 52 above). |
УПВ вместе с другими организаторами следует провести обзор содержания курса программы стипендий, с тем чтобы обеспечить уделение большего внимания проблемам различных регионов посредством таких подходов, как организация в рамках программы региональных семинаров (см. пункт 52 выше). |
Poorer countries appear to have some tendency to consume more commercial energy per unit of income than richer ones, though, as mentioned above, there is great variation at both ends of the scale. |
Судя по всему, в более бедных странах наблюдается тенденция к потреблению большего количества коммерческой энергии на единицу дохода, чем в богатых, однако, как отмечалось выше, наблюдается значительный разброс по всему диапазону. |
(c) Strengthen national institutions to allow them to more effectively engage in social development planning as mentioned above, including those arising from changing population trends and dynamics; |
с) укрепление национальных учреждений для обеспечения им возможности более эффективно участвовать в планировании социального развития в связи с упоминавшимися выше проблемами, включая проблемы, обусловливаемые изменением демографических тенденций и переменных; |
The reduction of 552 posts in the staffing proposals for 2003/2004 (see para. 23 above) is thus more apparent than real, since the budget would finance contractual services equivalent to 230 security posts. |
Сокращение 552 должностей в соответствии с предложениями по укомплектованию кадрами на период 2003/04 года (см. пункт 23 выше) является, таким образом, скорее условным, чем реальным, поскольку по бюджету будет производиться финансирование услуг по контрактам, что эквивалентно оплате 230 должностей сотрудников безопасности. |
For the reasons given above, it would be helpful to increase the detail with which draft article 23 deals with countermeasures, to bring this provision more closely in line with the approach adopted in the other draft articles in this chapter. |
По причинам, изложенным выше, было бы целесообразно более подробно рассмотреть контрмеры в проекте статьи 23, с тем чтобы привести это положение в большей мере в соответствие с подходом, использованным в других проектах статей этой главы. |
Yet many militaries, including that of the United Kingdom and other troop- and police-contributing countries, from the South as well as from the North, have a much higher percentage of women serving and very many more women in senior command positions. |
В то же время во многих армиях, включая армии Соединенного Королевства и других стран Юга и Севера, предоставляющих войска и полицейских в состав миссий, доля женщин намного выше, причем многие из них занимают высокие руководящие должности. |
In labour-intensive industries, an important variable is the degree to which the value-added chain is integrated: the more it is integrated, the greater the incentive for environmental upgrading. |
В трудоинтенсивных отраслях важным переменным фактором является степень интеграции этапов создания добавленной стоимости: чем выше степень интеграции, тем больше заинтересованность в улучшении экологических показателей. |
For example, in recognition of the fact that the workload of the Decolonization Unit is more concentrated in the first half of the year, informal arrangements have been developed whereby the Unit and certain regional divisions help each other in their work assignments. |
Например, с учетом того, что рабочая нагрузка Группы по деколонизации выше в первой половине года, была достигнута неофициальная договоренность о том, что Группа и некоторые региональные отделы помогают друг другу в выполнении их рабочих заданий. |
In response to the growing interest to work more closely with representatives of the private sector, the Working Party has been active in establishing advisory groups, as referred to in item 5 above, in which the private sector play an important role. |
С учетом растущего интереса к более тесному сотрудничеству с представителями частного сектора Рабочая группа активно работала над созданием консультативных групп, о которых говорится выше в пункте 5 и в деятельности которых важную роль играет частный сектор. |
Given that world prices are elastic (a trader can exert little impact on world prices) the higher the shipping costs, the more that firms will have to pay for imported goods, and the less they will receive for their exports. |
Учитывая эластичность мировых цен (торговец может оказать лишь незначительное влияние на мировые цены), чем выше транспортные издержки, тем больше компаниям приходится платить за импортируемые товары и тем меньше они получают доходов от своего экспорта. |
To assist with the development of a more coordinated approach to cultural policies, the Ministry developed the survey of Government's role in the cultural sector already referred to in paragraph 602 above. |
Чтобы содействовать разработке более скоординированного подхода к политике в области культуры, министерство подготовило документ "Обзор роли правительства в секторе культуры", о котором уже говорилось выше в пункте 602. |
Furthermore, as was mentioned in paragraph 5 above, the Commission on Population and Development could fulfil more of a coordinating function if, as part of its documentation, it received an integrated presentation on all the population activities of the United Nations system. |
Более того, как упоминалось в пункте 5 выше, Комиссия по народонаселению и развитию могла бы улучшить деятельность по координации, если бы в качестве части своей документации она получала бы сводный документ, сообщающий о всех мероприятиях системы Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
As mentioned above, special programmes will be more effectively targeted to improving the physical and mental health of vulnerable and disadvantaged groups, once such groups have been identified and their needs assessed. |
Как указывалось выше, специальные программы будут более конкретно направлены на укрепление физического и психического здоровья уязвимых групп населения и лиц, находящихся в неблагоприятном положении, как только такие группы будут выявлены и будут определены их потребности. |
Other forms of financial assistance to families with children set forth in the table are described in more detail in the text of the report, particularly relating to article 9 of the Covenant. |
Другие формы финансовой помощи семьям, имеющим детей, которые отражены в приводимой выше таблице, более подробно описываются в тексте доклада, в особенности в связи со статьей 9 Пакта. |
In addition to the itineraries strictly located on the Romanian territory, in the descriptions given above, Romania has taken into consideration their extension towards the territory of neighbouring countries, in order to make the Romanian itinerary more precise. |
Помимо участков, находящихся исключительно на румынской территории, в приведенных выше описаниях Румыния учитывала их продолжения на территории соседних стран в интересах обеспечения более высокой точности определения румынских маршрутов. |
The evaluation team agrees that it is indeed an area where UNCTAD EMPRETEC can make a major contribution, although the issue of substantive sustainability addressed above is more fundamental. |
Группа по оценке пришла к выводу о том, что это действительно та область, где ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД может внести свой важный вклад, хотя рассмотренная выше проблема обеспечения устойчивости основных видов деятельности имеет более важное |