However, in most cases, the situation is more complicated and the average sales price will be above average cost, yet substantial sales below cost may occur. |
Однако в большинстве случаев ситуация является более сложной, и средняя продажная цена может быть выше средней себестоимости, хотя существенный объем продаж может осуществляться по ценам ниже себестоимости. |
The spread of HIV has brought about a global epidemic far more extensive than was predicted even a decade ago, with the number of people living with HIV or AIDS worldwide 50 per cent higher than the figure projected in 1991. |
Распространение ВИЧ привело к возникновению гораздо более обширной эпидемии, чем предполагалось даже 10 лет назад, при этом число людей, инфицированных ВИЧ или СПИДом во всем мире, на 50 процентов выше показателя, который прогнозировался в 1991 году. |
The fact that there was a higher proportion of women in more senior Government posts - which were discretionary appointments - suggested a genuine desire on the part of the Government to implement the Convention. |
Тот факт, что доля женщин выше на более высоких государственных должностях, которые заполняются на основе назначений, дает основание предполагать, что правительство искренне стремится соблюдать Конвенцию. |
While the number of internally displaced persons in accessible areas remains relatively constant, at about 370,000, there are many more civilians countrywide who have been directly affected by the war in and around their own homes and villages. |
Хотя численность вынужденных переселенцев, находящихся в доступных районах, остается относительно постоянной, составляя около 370000 человек, численность мирных жителей разных районов страны, которые непосредственно пострадали от войны, обрушившейся на их дома и селения или бушующей рядом, гораздо выше. |
The Committee recommends that, in view of past experience (see para. 2 above), a more realistic vacancy rate factor of 8 per cent for Professional staff be applied to the costing exercise. |
Комитет рекомендует с учетом прошлого опыта (см. пункт 2 выше) при расчете сметы в отношении должностей категории специалистов применять более реалистичную норму вакантных должностей в размере 8 процентов. |
It is more serious for young women because the share of first-time job seekers among the total unemployed female population is significantly higher than the equivalent rate for men, indicating extreme difficulty for young women in job searching after graduation. |
Этот показатель гораздо хуже для молодых женщин, поскольку доля лиц, впервые ищущих работу, среди общего числа безработных женщин значительно выше соответствующего показателя для мужчин, что свидетельствует о крайних трудностях, с которыми сталкиваются молодые женщины, ищущие работу по окончании учебных заседаний. |
There had been some curious comments from observers about that being a "higher" or a "lower" standard than "beyond reasonable doubt", but it was simply a comparable standard which employed terminology more appropriate to a civil, international law case. |
Со стороны наблюдателей поступил ряд любопытных замечаний относительно того, "выше" этот критерий или "ниже", чем формула "при отсутствии обоснованного сомнения", однако это просто сопоставимый критерий с использованием терминологии, более уместной для гражданских дел в сфере международного права. |
But that will happen only if the other countries' wages are relatively more efficient (i.e., productivity there is ultimately higher than in China), and not just because Chinese nominal wages go up. |
Но это случится только, если зарплата в других странах будет относительно более эффективной (т.е., продуктивность там будет в конечном итоге выше, чем в Китае), а не просто потому, что номинальная заработная плата в Китае вырастет. |
In the resolution in question, the Security Council urged the organs of the Tribunal to continue their efforts to increase the efficiency of the Tribunal's work in their respective areas, thereby enhancing procedures so that trials could be conducted more quickly. |
В указанной выше резолюции Совет Безопасности настоятельно призвал органы Трибунала активно продолжать свои усилия по дальнейшему повышению эффективности работы Международного трибунала в их соответствующих областях и, в частности, ускорить судопроизводство, с тем чтобы проводить судебные процессы как можно быстрее. |
And, finally, recent initiatives of the securities industry support the preceding findings and emphasize the need for a more modern law, both at the national and the international level. |
И наконец, последние инициативы сектора ценных бумаг подтверждают выше сделанные выводы и подчеркивают необходимость модернизации правового регулирования как на национальном, так и на международном уровне. |
Payment for accommodation and board in sanatoriums (medical services are free) is dependant on the time of the stay (higher charges during the summer season) and the standard of accommodation (single rooms are more expensive). |
Выплаты за проживание и питание в санаториях (медицинское обслуживание является бесплатным) зависят от продолжительности пребывания (в летний период цены выше) и уровня удобств (стоимость палаты, рассчитанной на одного человека, выше). |
The likely reason is increased competitive pressure; in addition, it is more likely that the overland option will be favoured in the case of products that require speedier carriage. |
Объяснение, по-видимому, кроется в росте влияния конкуренции; кроме того, в случае, когда необходимо сократить время перевозки товаров, выше вероятность того, что предпочтение будет отдано наземному транспорту. |
Gender income difference were largest in sales and the service sectors, where men were found in the bigger firms that can pay more while women are in micro and very small enterprises. |
Разница в доходе мужчин и женщин была максимальной в таких секторах как торговля и сектор услуг, так как именно в этих секторах мужчины работали в крупных компаниях, где заработная плата была выше, а женщины - на мелких и микропредприятиях. |
Hong Kong had a high suicide rate, although males are about 50% more likely to commit suicide and die than females. |
В Гонконге отмечается большое число самоубийств, хотя среди мужчин вероятность совершения самоубийств и гибели в результате суицидов на 50 процентов выше, чем среди женщин. |
While educational quality in general has added little to the human capital stock, either because of a quality mismatch with the requirements of the economy or because of the brain drain, on average, more women now are literate and educated. |
Хотя в целом качество образования практически никак не влияет на общее состояние «человеческого капитала» по причине либо несоответствия низкого качества высоким требованиям, предъявляемым экономикой, либо «утечки мозгов», сегодня доля грамотных и образованных женщин в среднем выше. |
The figures cited above demonstrate vividly that of the two parties to the conflict, i.e., Nagorno-Karabagh and Azerbaijan (see figures concerning Azerbaijan below), the first suffers incomparably more in terms of refugees and displaced persons. |
Приведенные выше цифры наглядно показывают, что из двух сторон конфликта: Нагорного Карабаха и Азербайджана (данные по Азербайджану см. ниже) - от проблемы беженцев и перемещенных лиц первая страдает несравнимо больше. |
In order to focus more effectively on developmental activities (as described below), UNDP and the United Nations Secretariat are in the process of transferring the support of New York-based missions to the Secretariat, as mentioned in paragraph 5 above. |
В целях более эффективного сосредоточения внимания на деятельности в области развития (о чем говорится ниже), как указывалось в пункте 5 выше, ПРООН и Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время переводят поддержку расположенных в Нью-Йорке миссий в ведение Секретариата. |
In order to have a more accurate and comprehensive view of the events, the Independent Expert requested information on the above-mentioned claims and any other details or observations which each Government deemed appropriate by the end of November 1997. |
Для того чтобы получить более точное и всеобъемлющее представление об упомянутых событиях, независимый эксперт попросила представить информацию в отношении упомянутых выше жалоб и любые другие сведения или замечания по усмотрению правительства каждой из стран к концу ноября 1997 года. |
In order to better satisfy the above-mentioned reporting requirements of resolution 1031, I propose to submit my reports to you for onward transmission to the Security Council on a more regular schedule. |
Чтобы в более полном объеме выполнить упомянутые выше требования резолюции 1031 Совета Безопасности в отношении представления докладов, я намереваюсь на более регулярной основе представлять Вам свои доклады для последующего препровождения Совету Безопасности. |
And a single common services administrative unit might also be more dynamic in furthering the development of common services in areas such as procurement, human resources management and ICT, as discussed in chapter IV above. |
Кроме того, единое административное подразделение по общим службам могло бы также проявлять больший динамизм в деле развития общих служб в таких областях, как закупки, управление людскими ресурсами и ИКТ, о чем говорилось в главе IV выше. |
The research found that more young women than men complete the final years of school and the average girl in school performs better than the average boy. |
В результате исследований было установлено, что в процентном отношении старшие классы школы заканчивает большее число девушек, чем юношей, и что в среднем школьная успеваемость выше у девушек, чем у юношей. |
Due to the fact that, as elsewhere, women in the Czech Republic have a longer lifespan than men, more women (around two-thirds of participants) take part in education for older members of the population (seniors). |
В связи с тем что продолжительность жизни женщин в Чешской Республике (как и в других странах) выше, чем у мужчин, большее число женщин (около двух третей от общего числа) обучаются в рамках образовательных программ для пожилой части населения (граждан пожилого возраста). |
During the course of the technical inspection mission, referred to more fully in paragraph 9 above, Petrolube's representatives advised that the payroll records relevant to the payment of the temporary monthly allowance had been destroyed. |
В ходе технической инспекции, о которой более подробно говорится в пункте 9 выше, представители компании "Петролюб" сообщили, что ведомости по заработной плате, в которых были отражены выплаты временных ежемесячных надбавок, были уничтожены. |
All the aforementioned illegal actions make evident once more the dangerous policy pursued by Armenia to alter the situation in the region and to prevent the return of the Azerbaijani population to their homes with a view to undermining the process of settlement of the conflict. |
Все упомянутые выше незаконные действия еще раз ясно указывают на опасную политику, проводимую Арменией с целью изменить ситуацию в регионе и не допустить возвращение азербайджанского населения в их дома, дабы подорвать процесс урегулирования конфликта. |
The issue of security arrangements at UNOMIG should have also been examined in the context of the review of the staffing and management structure of the Mission mentioned in paragraph 14 above and explained more comprehensively. |
Вопрос о мерах по обеспечению безопасности в МООННГ также необходимо было рассматривать в контексте обзора кадровой и управленческой структуры Миссии, о котором говорилось в пункте 14 выше, и следовало представить более полные разъяснения по этому вопросу. |