Wherever its police or armed forces are deployed abroad, in particular when participating in peace missions, Germany ensures to all persons that they will be granted the rights recognized in the Covenant, insofar as they are subject to its jurisdiction. |
В случае развертывания за границей полицейских или вооруженных сил, особенно в случае участия в операциях по поддержанию мира, Германия обеспечивает предоставление прав, признанных в Пакте, всем лицам, на которых распространяется ее юрисдикция. |
The territory over which El Salvador exercises jurisdiction and sovereignty is irreducible, comprising a surface area of 20,742 square kilometres, and includes, in addition to the mainland: |
Площадь территории, которая не может быть сокращена и юрисдикция и суверенитет над которой незыблемы и принадлежат Республике Сальвадор, составляет 20742 км2; помимо континентальной части в территорию Республики входят также: |
Prisoners are provided with information explaining the jurisdiction of the Office and in 2005/06 approximately 6,500 complaints and contacts by or on behalf of prisoners were registered with the Office. |
Заключенным представляется информация, в которой разъясняется юрисдикция коллегии, и в 2005/2006 году в коллегии было зарегистрировано около 6500 жалоб и обращений от заключенных или лиц, действовавших от их имени. |
The second element had been initially formulated to state that universal jurisdiction was exercised as the "exclusive prerogative" of national courts and tribunals; that had been revised to read that it was simply exercised by national courts/tribunals. |
Второй элемент был первоначально сформулирован таким образом, чтобы обозначить, что универсальная юрисдикция осуществляется как "исключительная прерогатива" национальных судов и трибуналов; эта формулировка была изменена и стала означать, что универсальная юрисдикция просто осуществляется национальными судами/трибуналами. |
The host State jurisdiction may not be compatible with human rights law, either because the criminal code itself is not compatible with it or because the way in which the criminal code is enforced is not compatible with it. |
Юрисдикция принимающего государства может быть несовместима с правом прав человека в силу несовместимости с ним либо самого уголовного кодекса, либо порядка приведения в исполнение его положений. |
After the overthrow of the monarchy in 1893 and United States annexation in 1898, the Church of Hawai'i was dissolved and became the Episcopal Diocese of Hawai'i as territorial jurisdiction was transferred to the Episcopal Church in the United States of America. |
После свержения монархии в 1893 году и создания Временного правительства Гавайев и дальнейшей аннексии США, Гавайская церковь была упразднена и стала епархией Гавайских островов, так как территориальная юрисдикция была передана епископальной церкви США. |
Article 2 of Law No. 83/92 sets forth that ordinary jurisdiction is attributed to the Judge of Appeal, the Law Commissioner, the Conciliating Judge, and the Clerk. |
В соответствии со статьей 2 Закона Nº 83/92 обычная юрисдикция относится к компетенции судьи по апелляциям, уполномоченного по правовым вопросам, третейского судьи и секретаря уполномоченного по правовым вопросам. |
(c) For each crime so identified, there should be an examination of whether the exercise of universal jurisdiction was optional or compulsory, bearing in mind the source of law (custom or treaty). |
с) В целях определения состава каждого преступления следует проанализировать вопрос о том, необходимо ли, чтобы универсальная юрисдикция была факультативной или обязательной с учетом источника права (обычай или договор). |
Article 3 of the statute of the Tribunal includes among those criminally responsible for the crimes within the Tribunal's jurisdiction those who committed, participated as accomplice, organized or directed others to commit the crime. |
Статьей З Устава Трибунала предусматривается, что в число лиц, которые несут индивидуальную уголовную ответственность за преступления, на которые распространяется юрисдикция Трибунала, включаются лица, участвовавшие в его совершении в качестве соучастника, организовывавшие или направлявшие других лиц с целью его совершения. |
CIM and SMGS regulate who, on the basis of the contract of carriage, could take action (ability to sue), against whom action may be levied (capacity to be sued) and where should be the venue of legal action (jurisdiction). |
В ЦИМ и СМГС определен круг лиц, которые на основании договора перевозки могут подать иск (правоспособность подавать иск) и отвечать по иску (правоспособность отвечать по иску), а также место, где такой иск должен быть предъявлен (юрисдикция). |
The court's jurisdiction applied both to international crimes defined by treaties in force and to crimes that contravened international law in general, which were confined to a series of specific cases. |
Юрисдикция суда осуществляется как в отношении преступлений, квалифицируемых как таковые международными договорами, так и в отношении преступлений по общему международному праву, при этом последняя категория преступлений конкретизирована по сравнению с прошлым проектом. |
Following the creation of the Rwanda Tribunal in 1994, the jurisdiction of the Appeals Chamber was enlarged to include appeals from ICTR as well as ICTY. In reality, there are two Appeals Chambers - one for ICTY and one for ICTR. |
После создания в 1994 году Трибунала по Руанде юрисдикция Апелляционной камеры была расширена и стала включать апелляции не только из МТБЮ, но и из МУТРНа самом деле имеется две апелляционные камеры - одна для МТБЮ и другая - для МУТР. |
Notwithstanding the absence of direct references to the matter in domestic law, Kyrgyzstan proceeds in practice from the premise that aircraft outside its borders that are registered at airports in Kyrgyzstan are subject to the criminal jurisdiction of the flag State. |
Несмотря на отсутствие прямых указаний на это во внутреннем законодательстве, в своей практике Кыргызстан исходит из того, что уголовная юрисдикция государства флага распространяется также на воздушные корабли, приписанные к аэропортам на территории Кыргызской Республики и находящиеся вне пределов Кыргызской Республики. |
According to the proposed law, employment tribunals will be separated from the regulatory function of the new Employment Relations Department and the jurisdiction of employment tribunals will be enlarged to handle any labour-related complaint between employers and employees regarding any aspect of the new employment legislation package. |
Согласно предлагаемому закону, суды по трудовым делам будут обособлены от нормативно-правовой сферы деятельности нового министерства трудовых отношений, а юрисдикция этих судов будет распространена на все жалобы в контексте трудовых отношений между нанимателями и работниками применительно ко всем аспектам нового законодательства о трудоустройстве31. |
The various formulations generally cast jurisdiction as exercisable in respect of (a) a crime against international law; or (b) an international crime specified in domestic legislation, or a crime specified in a treaty, to which the State had adhered. |
Как правило, различные формулировки содержат положения, предусматривающие, что юрисдикция может реализовываться в отношении а) преступления против международного права; или Ь) международного преступления, состав которого определяется внутригосударственным законодательством, или преступления, предусмотренного договором, участником которого является государство. |
Once established, ICC will have jurisdiction over such crimes whether they are committed in armed conflict or in peacetime, and regardless of whether they were committed by State or non-State actors. |
Юрисдикция МУС после его создания будет распространяться на такие преступления независимо от того, совершаются ли они в ходе вооруженного конфликта или в мирное время, и независимо от того, совершаются ли они государствами или негосударственными субъектами. |
Jurisdiction over Persons and Offences |
Юрисдикция Трибунала в отношении лиц и преступлений |
The presence of the "United Nations Command", over which the United Nations had no jurisdiction, inevitably caused tension in the relations of the Democratic People's Republic of Korea with the United Nations. |
Присутствие "Командования Организации Объединенных Наций", на которое не распространяется юрисдикция Организации Объединенных Наций, не могло не вызвать напряженности в отношениях между КНДР и Организацией Объединенных Наций. |
The Chamber determined that there were reasonable grounds to believe he had committed crimes within the jurisdiction of the Court, namely five counts of crimes against humanity and two counts of war crimes. |
По определению Палаты, имеются разумные основания полагать, что он совершил преступления, на которые распространяется юрисдикция Суда, а именно преступления против человечности и военные преступления. |
In Bangkok Metropolis, they are composed of the civil court, the criminal court, the central juvenile and family court, the central labour court and the central tax court, including khwaeng courts, which have jurisdiction over small cases. |
В столице страны Бангкоке они состоят из гражданского суда, уголовного суда, центрального суда по делам несовершеннолетних и семьи, центрального суда по трудовым спорам и центрального налогового суда, включая суды под названием "хваенг", юрисдикция которых распространяется на мелкие дела. |
In the Special Rapporteur's view, the legal norm or principle of immunity implied a right of the State of the official and of the official himself or herself not to be subject to jurisdiction and a corresponding obligation incumbent upon the foreign State. |
По мнению Специального докладчика, правовая норма или принцип иммунитета предполагает право государства, на службе которого находится должностное лицо, и право самого должностного лица на то, чтобы в отношении него не осуществлялась юрисдикция, и корреспондирующее этому праву обязательство иностранного государства. |
I reaffirm the complementary nature of the jurisdiction in the Democratic Republic of the Congo of the International Criminal Court, and the primary responsibility of the Government of the Democratic Republic of the Congo to bring perpetrators of serious crimes against children to justice. |
Я вновь заявляю о том, что юрисдикция Международного уголовного суда на территории Демократической Республики Конго носит дополнительный характер и что правительство Демократической Республики Конго несет главную ответственность за привлечение к ответу виновных лиц, совершивших тяжкие преступления в отношении детей. |
Jurisdiction of the courts is determined by the law. |
Юрисдикция судов определена законом. |
Jurisdiction of States parties in respect of an offence of piracy |
Юрисдикция государств-участников в отношении преступления пиратства |
A. Jurisdiction of the host Government |
А. Юрисдикция принимающего государства |