Английский - русский
Перевод слова Jurisdiction
Вариант перевода Юрисдикция

Примеры в контексте "Jurisdiction - Юрисдикция"

Примеры: Jurisdiction - Юрисдикция
'The Government of Myanmar cannot and should not be held responsible for the alleged human rights violations that occur beyond the control and jurisdiction of the Myanmar authorities and that are allegedly perpetrated by individuals belonging to an armed group over which it has no control. Правительство Мьянмы не может и не должно считаться ответственным за нарушения прав человека, якобы совершенные в районах, на которые не распространяется контроль и юрисдикция мьянманских властей, лицами из неподконтрольной ему вооруженной группы.
He supported the change made in the title of article 21 on crimes against humanity to give it greater clarity and to remove any doubt as to when the jurisdiction of national courts ended and that of the international court began. ЗЗ. Он поддерживает изменение названия статьи 21 ("Преступления против человечности") в целях обеспечения большей ясности и устранения любых сомнений в отношении момента, когда юрисдикция национальных судов прекращает свое действие и начинает действовать юрисдикция Международного Суда.
The court's jurisdiction should be limited, at least at the outset, to "core crimes", meaning only the most serious offences under general international law. Юрисдикция суда должна быть ограничена - по крайней мере в самом начале - "основными преступлениями", то есть наиболее серьезными преступлениями согласно общим нормам международного права.
The court's jurisdiction should, at least initially, cover the crimes of genocide, serious violations of the rules of war and crimes against humanity. Юрисдикция суда должна, по крайней мере на первых порах, распространяться на преступления геноцида, серьезные нарушения законов и обычаев войны и преступления против человечности.
It was also noteworthy that jurisdiction could be accepted by either the State which had custody of the suspect or the State on whose territory the act in question occurred. Следует также отметить, что юрисдикция может признаваться либо государством, в котором содержится под стражей подозреваемое лицо, либо государством, на территории которого было совершено указанное деяние.
The inherent jurisdiction envisaged for the court following referral to it of a matter by the Security Council could call in question the independence of the court and might cloud its objectivity, and should, accordingly, be eliminated from the draft statute. Имманентная юрисдикция, предусмотренная для суда после передачи ему того или иного дела Советом Безопасности, может поставить под вопрос независимость суда и сказаться на его объективности, в силу чего этот момент следует исключить из текста проекта устава.
Financing should be provided from the United Nations budget, which would distribute the burden among States and prevent it from falling exclusively on the shoulders of those which had agreed to be bound by the court's jurisdiction. Финансирование следует обеспечить за счет бюджета Организации Объединенных Наций, что позволит распределить бремя расходов между государствами и исключить такую ситуацию, при которой это бремя будут нести исключительно те из них, которые согласились с тем, что юрисдикция суда является для них обязательной.
The Philippines notes that the Agreement places upon the flag States the primary jurisdiction in respect of control of and responsibility for their vessels and the task of making their high- seas fishermen responsible users of the marine resources. Филиппины отмечают, что в соответствии с Соглашением на государства, под флагом которых плавают суда, возлагается основная юрисдикция в плане контроля и ответственности за своими судами и задача по обеспечению того, чтобы рыбаки, занимающиеся рыболовством в открытом море, ответственно подходили к использованию морских ресурсов.
For this reason it should be noted that with respect to international crimes, which occur as a category in international law on the basis of common agreement between all the members of the international community, any jurisdiction is treaty-based. По этому поводу можно отметить, что в отношении международных преступлений, которые как категория возникают в международном праве на основе общего согласия всех членов международного сообщества, любая юрисдикция носит договорный характер.
Generally speaking, the draft statute reflects a balanced approach, establishing the form to be taken by the court, its jurisdiction, procedures, independence, permanent nature and prosecutorial role, and the applicable law, among other fundamental elements. Проект устава в целом разработан на сбалансированной основе и в нем предусматриваются порядок формирования суда, его юрисдикция, процедуры его работы, независимость суда, местопребывание, создание прокуратуры, применимое право и другие основополагающие элементы.
Remind all Governments of their obligation to ensure to all those under their jurisdiction, without any discrimination, security and peaceful coexistence between the different communities. напоминают всем правительствам об их обязанности обеспечить по отношению ко всем, на кого распространяется их юрисдикция, без какой бы то ни было дискриминации, безопасность и мирное сосуществование различных общин;
In this connection, a comment was made that the jurisdiction of the Court, even under the core crimes approach, embraced different categories of crimes of different degrees of seriousness required for bringing charges. В этой связи было высказано замечание о том, что юрисдикция Суда, даже если взять на вооружение подход, основанный на понятии "основные преступления", охватывает различные категории преступлений различной степени тяжести, необходимых для предъявления обвинения.
The draft is consistent with the Chilean position in referring only to offences committed by individuals; it does not extend the jurisdiction of the Tribunal to States, notwithstanding the fact that such individuals may be agents of the State. В проекте, что совпадает с позицией Чили, лишь указываются преступления, совершенные частными лицами, и юрисдикция трибунала не распространяется на государства без ущерба для тех случаев, когда соответствующие лица выступают в качестве агентов государства.
Determination of such responsibility involves application of international legal standards, and the sovereignty and domestic jurisdiction of a State whose conduct is in question are not a shield against such responsibility. Определение такой ответственности связано с применением международно-правовых стандартов, а суверенитет и внутренняя юрисдикция государства, чье поведение становится объектом разбирательства, не освобождают от такой ответственности.
The Committee notes that the Office of the Under-Secretary-General of Human and Social Rights falls under the jurisdiction of the Ministry of the Interior, which also regulates the police forces. Комитет отмечает, что на управление заместителя генерального секретаря по правам человека и социальным правам распространяется юрисдикция министерства внутренних дел, которое также регулирует деятельность полиции.
The capacity given to the United Nations to institute legal proceedings before national courts does not mean, however, that the Organization or its officials are generally subject to the jurisdiction of national courts. Правомочие возбуждать дела в национальных судах, которым наделена Организация Объединенных Наций, не означает, однако, что на Организацию или ее должностных лиц, как правило, распространяется юрисдикция национальных судов.
In order to implement the second paragraph of article 5, universal jurisdiction will be established over the criminal offence of torture in a separate Act implementing the Convention on Torture. В целях осуществления пункта 2 статьи 5 отдельным законом об осуществлении Конвенции против пыток над уголовным преступлением, заключающимся в применении пыток, будет установлена всеобщая юрисдикция.
On one hand, the parties must have granted the Court jurisdiction to deal with the case; on the other hand, the dispute referred to the Court must be of a legal nature. С одной стороны, сторонам должна быть предоставлена Судом юрисдикция для рассмотрения того или иного вопроса; с другой стороны, переданный в Суд спор должен иметь юридический характер.
Several delegations were of the view that defence of property was not needed because of the type of crimes over which the Court would have jurisdiction, but the point was made that it would be relevant in cases of certain war crimes. Несколько делегаций высказали мнение о том, что в защите собственности нет необходимости с учетом вида преступлений, на которые распространяется юрисдикция Суда, однако при этом было отмечено, что такая защита будет иметь смысл при определенных военных преступлениях.
Others pointed out, however, that, in the last analysis, the Court's competence was voluntary and that unilateral declarations accepting the Court's jurisdiction were still few in number and often accompanied with major reservations. Однако другие указали, что в конечном счете юрисдикция Суда является добровольной и что число односторонних заявлений о признании юрисдикции Суда по-прежнему незначительно и они зачастую сопровождаются принципиальными оговорками.
Criminal jurisdiction is an essential part of the sovereignty of a State and each country has developed a criminal justice system of its own, with the Constitution as its prop and stay and with its history and culture for a background. Уголовная юрисдикция является существенным элементом суверенитета государства, и каждое государство создало свою собственную систему уголовного правосудия на основе конституции и с учетом своей истории и культуры.
His delegation did not believe that drug-related crimes should be included in the court's jurisdiction, as it believed that the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances was not specific enough to form the basis for criminal charges. Делегация оратора не считает, что юрисдикция суда должна охватывать преступления, связанные с наркотиками, поскольку она считает, что Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ не является достаточно конкретной для того, чтобы служить основой для уголовных наказаний.
No such limitation had been placed on the International Court of Justice itself; its jurisdiction extended to all matters specially provided for in the Charter of the United Nations, including matters having to do with refraining from the threat or use of force. Кроме того, в отношении Международного Суда не устанавливалось такое ограничение; его юрисдикция распространяется на все случаи, конкретно предусмотренные в Уставе Организации Объединенных Наций, включая случаи, касающиеся отказа от угрозы силой или ее применения.
In order to allay the misgivings of some States, it should be noted that the commitments to be undertaken would be flexible, since the judges would not work full time and the jurisdiction of the court would not be binding; those factors would reduce expenses. Чтобы снять сомнения некоторых государств, следует отметить, что принимаемые обязательства будут иметь гибкий характер, поскольку судьям не придется работать на постоянной основе, а юрисдикция суда не будет обязательной; эти факторы сократят расходы.
Such a solution was viewed as all the more appropriate as there would otherwise be two categories of individuals, one of which, through the protection afforded by the veto, would be beyond the tribunal's jurisdiction. Такое решение было сочтено более целесообразным, поскольку в ином случае возникло бы две категории лиц, на одну из которой, благодаря защите в результате вето, не распространялась бы юрисдикция трибунала.