(b) Universal jurisdiction should, as a general principle, be attached to the Rome Statute, and not applied to any crime other than the crimes covered by that Statute or to crimes covered by particular instruments; |
Ь) Универсальная юрисдикция в качестве общего принципа должна увязываться с Римским статутом и не применяться по отношению к какому-либо иному преступлению, помимо преступлений, охватываемых этим Статутом, или преступлениям, охватываемым какими-либо конкретными документами. |
Any major developments concerning legal and policy measures undertaken for the implementation of the Optional Protocol, including whether all acts defined under arts. 2 and 3 have been incorporated in the criminal legislation and whether extraterritorial jurisdiction over such crimes has been exercised |
любых значительных изменений, касающихся юридических и политических мер, принятых в целях осуществления Факультативного протокола, включая информацию о том, все ли деяния, определенные в статьях 2 и 3, были включены в уголовное законодательство, и осуществляется ли экстерриториальная юрисдикция в отношении таких преступлений; |
(c) The inclusion in the Criminal Code of the State party of criminal liability for conscripting or enlisting children under the age of 18 into the armed forces as crimes subject to extraterritorial jurisdiction. |
с) включение в Уголовный кодекс государства-участника положений об уголовной ответственности за набор или призыв детей в возрасте моложе 18 лет в вооруженные силы как за преступления, на которые распространяется экстерриториальная юрисдикция. |
(b) An international court, whose jurisdiction is acknowledged by Ukraine, has found Ukraine to have violated its international obligations in relation to court proceedings. |
а также пересмотр дела в случае, если международным судебным учреждением, юрисдикция которого признана Украиной, будет установлено нарушение Украиной международных обязательств при рассмотрении дела судом. |
(c) Transfer responsibility for the carabineros and the civil police forces from the Ministry of Defence to the Ministry of the Interior and ensure that the jurisdiction of military courts is limited to crimes of a military nature; |
с) передать функции надзора за корпусом карабинеров и силами следственной полиции из ведения министерства обороны в ведение министерства внутренних дел и следить за тем, чтобы юрисдикция военных трибуналов распространялась только на преступления военного характера; |
(c) Appeals against judgements handed down at first instance by the justice of the peace, against arbitration awards in civil or commercial matters, and against judgements over which it has jurisdiction by law. |
с) по апелляциям решения, принимаемые в первой инстанции мировыми судьями, и арбитражные решения по гражданским или коммерческим вопросам, а также решения, на которые по закону распространяется его юрисдикция. |
In the event the State where the crimes occurred or the State of nationality of the alleged perpetrators or the State of nationality of the victims is able to prosecute the crimes in question, universal jurisdiction should not be exercised; |
В случае, когда государство, где преступления были совершены, или государство гражданства предполагаемых исполнителей, или государство гражданства потерпевших в состоянии осуществлять уголовное преследование в связи с указанными преступлениями, универсальная юрисдикция осуществляться не может; |
Jurisdiction in legal cases relating to Internet content should be restricted to States in which the author is established or to which the content is specifically directed; jurisdiction should not be established simply because the content has been downloaded in a certain State. |
Юрисдикция по судебным делам, касающимся содержания материалов в Интернете, должна ограничиваться государствами, в которых проживает их автор или которых они непосредственно касаются; юрисдикция не должна устанавливаться только по той причине, что тот или иной материал был загружен в конкретном государстве; |
(E.g., the authority closest to the site of the proposed activity or, in the case of an activity with potential impacts beyond the competent authority's territorial jurisdiction, a public authority whose territorial jurisdiction covers the areas potentially affected) |
(напр., органу, ближайшему к месту осуществления предлагаемой деятельности, или в случае деятельности с потенциальным воздействием, происходящим за пределами территориальной юрисдикции органа, - органу, чья территориальная юрисдикция охватывает области потенциального воздействия) |
The Constitution confers on military courts jurisdiction to try major and minor military offences, and stipulates that their jurisdiction may not, under any circumstances, be extended to cover persons who are not in the active service of the armed forces; |
По Конституции за военными трибуналами признается юрисдикция военного судопроизводства, в том что касается воинских преступлений и правонарушений, при этом особо оговаривается, что юрисдикция таких судов ни в коем случае не распространяется на лиц, не находящихся на действительной службе в вооруженных силах; |
c. Article 147 (jurisdiction over offences committed on board of aircraft, vessels of the Socialist Republic of Vietnam while situating outside of the territory of the Socialist Republic of Vietnam) of the Criminal Procedure Code stipulates as follows: |
с. Статья 147 (юрисдикция в отношении преступлений, совершенных на борту воздушного или морского судна Социалистической Республики Вьетнам, находящегося за пределами территории Социалистической Республики Вьетнам) Уголовно-процессуального кодекса, которая устанавливает: |
Under article 173 of the Constitution, "Judicial powers are exercised by the Court of Cassation, the Courts of Appeal, higher level courts and special courts, whose number, composition, organizational structure, modus operandi and jurisdiction are established by law." |
В соответствии со статьей 173 Конституции, "судебная власть осуществляется кассационным судом, апелляционными судами, судами первой инстанции, специальными судами; их количество, состав, структура, функции и юрисдикция устанавливаются в соответствии с законом". |
Jurisdiction over the treaty crimes should be under an opt-in regime. |
Юрисдикция в отношении преступлений, являющихся предметом договоров, должна осуществлять в режиму неавтоматического выбора. |
Jurisdiction has a territorial and a personal dimension. |
Юрисдикция имеет территориальный и личный аспект. |
Jurisdiction and operation of the Agency have been established in accordance with European standards and best practices. |
Юрисдикция и работа Агентства основываются на европейских стандартах и передовой практике. |
Jurisdiction, however, is not an indivisible concept. |
При этом юрисдикция не является неделимой концепцией. |
Jurisdiction involves the assertion of authority, de facto or de jure. |
Юрисдикция предполагает притязание на власть де-факто и де-юре. |
Jurisdiction is conferred on the Court upon notification to the Court of this special agreement. |
Юрисдикция Суда признается с момента нотификации этого специального соглашения Суду. |
Jurisdiction of the court should be granted largely on the basis of consent, except in certain specific cases. |
Юрисдикция суда должна предоставляться в основном на основе согласия, за исключением некоторых особых случаев. |
Jurisdiction in Slovenia for institution of criminal proceedings lies in the hands of the district prosecutors. |
Юрисдикция в Словении в отношении возбуждения уголовного разбирательства осуществляется по усмотрению окружных прокуроров. |
Jurisdiction of the Court to give the advisory opinion requested. |
Юрисдикция Суда для вынесения запрошенного консультативного заключения. |
Jurisdiction and competence are determined by the Constitution and the law. |
Юрисдикция и компетенция устанавливаются Конституцией и законом. |
Jurisdiction is exercised through the actions of the branches of government - legislative, executive and judicial. |
Юрисдикция реализуется посредством действий органов государства - законодательных, исполнительных и судебных. |
Jurisdiction in regard to corruption offences extends to conduct that occurred outside Botswana (Section 46 of CECA). |
Юрисдикция в отношении коррупционных преступлений распространяется на деяния, совершенные за пределами Ботсваны (раздел 46 ЗКЭП). |
Jurisdiction based on the principle of territoriality is established in article 5 PC. |
Юрисдикция, основанная на принципе территориальности, закреплена в статье 5 УК. |