This jurisdiction and responsibility will include both maintaining existing protective measures and responding to requests to vary or rescind existing protective measures. |
Эта юрисдикция и ответственность будет включать как продолжение существующих мер защиты, так и реагирование на просьбы об изменении или прекращении существующих мер защиты. |
In addition, universal jurisdiction should be applied only under exceptional circumstances in which there is no other way to prevent impunity, and it should be seen as existing alongside domestic law and the jurisprudence of national courts. |
Кроме того, универсальная юрисдикция должна применяться только в исключительных обстоятельствах, когда нет других способов предотвратить безнаказанность, и она должна рассматриваться как существующая параллельно с национальным правом и практикой национальных судов. |
Although the Conventions do not expressly stipulate that jurisdiction must be exercised regardless of where the crime was committed, States have the legally established power to prosecute such crimes universally. |
Хотя в этих Конвенциях прямо не указано, что юрисдикция должна осуществляться независимо от места совершения преступления, государство обладает юридическим полномочием осуществлять уголовное преследование за такие преступления, где бы они ни совершались. |
Viet Nam holds the view that universal jurisdiction should be applied with much caution and within a well-established framework in order to avoid any abuse that may go against the principle of the sovereign equality of all States. |
По мнению Вьетнама, универсальная юрисдикция должна применяться крайне осторожно и в пределах четко определенных рамок во избежание злоупотреблений, которые могут противоречить принципу суверенного равенства всех государств. |
On 1 November 2009, the jurisdiction of the International Criminal Court came fully into force pursuant to article 124 of the Rome Statute, after the reservation period entered by the Government concerning war crimes lapsed. |
1 ноября 2009 года после истечения установленного правительством периода оговорок в отношении военных преступлений полностью вступила в силу юрисдикция Международного уголовного суда в соответствии со статьей 124 Римского статута. |
The first was to continue the investigations begun by the United Nations International Independent Investigation Commission and ensure that the alleged perpetrators of the crimes within the Tribunal's jurisdiction be identified and tried fairly and expeditiously. |
Первая из них заключается в продолжении расследований, начатых Международной независимой комиссией Организации Объединенных Наций по расследованию, и обеспечении того, чтобы предполагаемые виновные в совершении преступлений, на которые распространяется юрисдикция Специального трибунала, были выявлены и без задержки преданы справедливому суду. |
Moreover, nothing prevents the domestic judicial authorities from investigating and prosecuting other crimes over which they have jurisdiction; in so doing, they may request the Tribunal's cooperation when necessary. |
Кроме того, ничто не препятствует национальным судебным органам осуществлять расследование и судебное преследование в связи с другими преступлениями, на которые распространяется их юрисдикция; при этом они могут, при необходимости, обращаться к Трибуналу за содействием. |
In other countries, criminal jurisdiction may, in principle, extend to the conduct of a national abroad but is rarely, if ever, applied in this way. |
В других странах уголовная юрисдикция может, в принципе, распространяться на поведение их граждан за рубежом, но если когда-либо и осуществляется таким образом, то весьма редко. |
In many countries, the personal jurisdiction of military tribunals is limited to criminal offences and breaches of military discipline allegedly committed by active members of the armed forces. |
Во многих странах персональная юрисдикция военных трибуналов ограничена делами об уголовных преступлениях и нарушениях воинской дисциплины, инкриминируемых лицам, находящимся на действительной воинской службе в вооруженных силах. |
Sometimes, the personal jurisdiction of military tribunals extends to include civilians who are assimilated to military personnel by virtue of their function and/or geographical presence or the nature of the alleged offence. |
Иногда персональная юрисдикция военных трибуналов распространяется на гражданских лиц, которые приравниваются к категории военнослужащих в силу их должностных обязанностей и/или географических факторов присутствия, или характера вменяемого им в вину правонарушения. |
These include effective disciplinary systems, clear operational standards, systems for monitoring and data collection, and accessible independent dispute-resolution systems, especially for international organizations that enjoy immunity from domestic jurisdiction. |
К их числу относятся эффективные системы дисциплинарного воздействия, четкие стандарты деятельности, системы мониторинга и сбора данных и доступные независимые системы урегулирования споров, особенно в международных организациях, на которые не распространяется национальная юрисдикция. |
Its temporal jurisdiction is limited to crimes committed in Sierra Leone since 30 November 1996, which of course does not cover the entire 11 years of that conflict. |
Его временная юрисдикция ограничивается преступлениями, совершенными в Сьерра-Леоне с 30 ноября 1996 года, что, естественно, не охватывает весь 11-летний период этого конфликта. |
Competent Authority - any state or intergovernmental organization which has jurisdiction over the activities and/or persons in question and "Competent Authorities" shall be interpreted accordingly. |
Компетентный орган - любая государственная или межправительственная организация, юрисдикция которой распространяется на деятельность и/или соответствующих лиц; при этом множественное число этого термина не изменяет его толкования. |
If the State can show that it has a credible form of criminal justice, then its jurisdiction will have primacy over that of the Court. |
Если государство может продемонстрировать, что у него есть система правосудия, вызывающая доверие, то юрисдикция государства будет превалировать над юрисдикцией Суда. |
While noting the State party's exercise of extraterritorial jurisdiction, the Committee is concerned at the application of this being limited to international crimes specified in article 12.3 of its Criminal Code, which does not include all of the offences under the Optional Protocol. |
Отмечая, что государство-участник осуществляет экстратерриториальную юрисдикцию, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что такая юрисдикция распространяется лишь на международные преступления, предусмотренные статьей 12.3 Уголовного кодекса государства-участника и не включающие всех преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом. |
Practice has shown that the exercise of universal jurisdiction may take the form of either the enactment of national law (legislative universal jurisdiction) or the investigation and trial of alleged offenders (adjudicative universal jurisdiction). |
Как показала практика, осуществление универсальной юрисдикции может принимать форму либо введения национального законодательства (законодательная универсальная юрисдикция), либо следствия и суда над предполагаемыми преступниками (судебная универсальная юрисдикция). |
While the immunity of State officials from civil jurisdiction fell outside the scope of the topic, it was appropriate to consider the differentiation between immunity from civil and criminal jurisdiction and the extent to which universal jurisdiction might be relevant. |
Несмотря на то, что вопрос об иммунитете должностных лиц государства от гражданской юрисдикции выходит за рамки данной темы, уместно рассмотреть разграничение между иммунитетом от гражданской и уголовной юрисдикции и степень, в которой универсальная юрисдикция может являться актуальной. |
The exercise of jurisdiction by international tribunals or courts was distinct from universal jurisdiction not merely because the scope of such tribunals was not geographically universal but, more importantly, because universal jurisdiction was by definition exercised by States. |
Юрисдикция международных трибуналов и судов отличается от универсальной юрисдикции не только потому, что сфера полномочий таких трибуналов не является универсальной с географической точки зрения, но и, что важнее, потому, что универсальная юрисдикция по определению осуществляется государствами. |
As indicated by the International Court of Justice in the judgment in Arrest Warrant, the rules governing the jurisdiction of national courts must be carefully distinguished from those governing jurisdictional immunities: jurisdiction does not imply absence of immunity, while absence of immunity does not imply jurisdiction. |
Как указал Международный Суд в решении по делу Об ордере на арест, «нормы, регулирующие юрисдикцию национальных судов, должны тщательно отграничиваться от норм, регулирующих юрисдикционные иммунитеты: юрисдикция не означает отсутствия иммунитета, а отсутствие иммунитета не означает наличия юрисдикции. |
The Canadian judicial system consists primarily of lower courts with specific jurisdiction conferred by statute and superior courts of inherent jurisdiction that address subjects not otherwise within the exclusive jurisdiction of other courts. |
Канадская судебная система в первую очередь состоит из судов низшей инстанции с конкретной юрисдикцией, определенной статутом, и вышестоящих судов, юрисдикция которых касается вопросов, не подпадающих под исключительную юрисдикцию других судов. |
Additionally, Nicaragua argues, "moreover and alternatively, [that] the jurisdiction of the Court lies in its inherent power to pronounce on the actions required by its Judgments". |
Кроме того, Никарагуа утверждает «дополнительно и альтернативно [что] юрисдикция Суда зиждется на его неотъемлемом полномочии выносить решения относительно мер, предусмотренных в его решениях». |
Furthermore, territorial jurisdiction is affirmed with regard to offences relating to the security of the State (article 11) in cases where the presumed perpetrators have been arrested in Togo or duly extradited. |
Кроме того, подтверждается территориальная юрисдикция в отношении преступлений, касающихся государственной безопасности (стать 11), в случаях, когда презюмируемые исполнители были арестованы в Того или должным образом выданы. |
The preparation of members of the team covered maritime development and conservation, law of salvage, and criminal jurisdiction in the exclusive economic zone and high seas. |
В числе изучаемых членами команды вопросов были такие, как развитие судоходства и охрана окружающей среды, правила спасания на море и уголовная юрисдикция в исключительной экономической зоне и в открытом море. |
Some delegations noted that the Tribunal sought the views of States Parties and international organizations on this matter, while others observed that the advisory jurisdiction of the Tribunal as a whole remained disputed. |
Некоторые делегации отметили, что Трибунал запрашивает мнения государств-участников и международных организаций по этому вопросу, тогда как другие констатировали, что консультативная юрисдикция Трибунала остается в целом спорной. |
However, the OFC version submitted to the sixteenth Congress proposes that jurisdiction in the enforcement and regulation of all competition-related issues should be vested in the Competition Authority. |
Тем не менее вариант УК, представленный Конгрессу шестнадцатого созыва, содержит то предложение, чтобы юрисдикция при применении и регулировании по всем связанным с конкуренцией вопросам была предоставлена конкурентному ведомству. |