Английский - русский
Перевод слова Jurisdiction
Вариант перевода Юрисдикция

Примеры в контексте "Jurisdiction - Юрисдикция"

Примеры: Jurisdiction - Юрисдикция
International crimes form a separate category in international law on the basis of general agreement among all members of the international community, and jurisdiction in respect of such crimes always derives from a treaty. В отношении международных преступлений, которые как категория возникают в международном праве на основе общего согласия всех членов международного сообщества, любая юрисдикция носит договорный характер.
Commercial land terminals, airports and seaports are considered to be property of common public use and, like the transport services, are subject solely to the jurisdiction of civilian authority. Автостанции, аэропорты и морские порты считаются общественным имуществом и на них, равно как и на все виды транспорта, распространяется юрисдикция только гражданских органов.
The Code must cover all types of crimes which constitute attacks on peace and the safety of mankind, and an international criminal jurisdiction must be established with an international criminal court as its basis. Указанный Кодекс должен охватывать все виды преступлений, которые представляют собой деяния, направленные против мира и безопасности человечества, и должна быть создана международная уголовная юрисдикция, основу которой составил бы международный уголовный суд.
It should also be noted that the Greek Cypriot administration, whose competence and jurisdiction extend only over Southern Cyprus, has, in recent years, allowed the resettlement and employment of thousands of non-Greek immigrants in Southern Cyprus, in addition to the settlers from mainland Greece. Следует отметить также, что администрация киприотов-греков, компетенция и юрисдикция которой распространяются лишь на южный Кипр, в последние годы разрешила переселение и прием на работу в южной части Кипра тысяч эмигрантов негреческого происхождения в дополнение к переселенцам из Греции.
According to the Supreme Court, military jurisdiction was to be viewed as the exception and cases should generally be handled in the civilian courts. По мнению Верховного суда, военная юрисдикция должна рассматриваться как исключение из общего правила, и дела, как правило, должны рассматриваться гражданскими судами.
The legislation establishes exclusive jurisdiction over, and outlines procedures with respect to, the exploration and exploitation of the continental shelf, and the construction and operation of artificial islands, installations and structures, including safety zones. В законе устанавливается исключительная юрисдикция над разведкой и разработкой континентального шельфа и созданием и использованием искусственных островов, установок и сооружений, включая зоны безопасности, и сформулированы процедуры в этой связи.
In general terms, the exercise of the competence of the court should not be regarded as an encroachment on sovereignty but rather as a kind of exceptional jurisdiction that must be continually justified by reference to the special circumstances surrounding the commission of the offences in question. В общем, осуществление компетенции суда должно рассматриваться не как посягательство на суверенитет, а как своего рода исключительная юрисдикция, которая должна постоянно обосновываться посредством ссылки на особые обстоятельства, связанные с совершением рассматриваемых преступлений.
If the inherent jurisdiction of the court was limited to the crime of genocide in accordance with articles 21 and 22 of the draft statute, and State consent was needed in each case in respect of other crimes, the court might well become paralysed. Если имманентная юрисдикция суда ограничена преступлением геноцида в соответствии со статьями 21 и 22 проекта устава и необходимо согласие государств в каждом случае других преступлений, то вполне может получиться так, что суд будет парализован.
The principle of complementarity was essential when considering the relationship between the court and national authorities and should be examined in the overall context of issues contained in the statute, such as State consent, jurisdiction of the court and the trigger mechanism. Принцип дополняемости является существенно важным при рассмотрении отношений между судом и национальными властями и должен быть изучен в общем контексте вопросов, содержащихся в уставе, таких, как согласие государств, юрисдикция суда и механизм задействования.
In response to the injunction, the Waqf director Adnan Husseini stated that the Al-Aqsa Mosque was beyond the Municipality's sphere of jurisdiction and that Waqf officials did not need its permission to carry out renovations at the site. В ответ на это постановление г-н Аднан Хуссейни, распорядитель вакуфа, заявил, что юрисдикция мэрии не распространяется на мечеть Аль-Акса и что должностные лица вакуфа не нуждаются в разрешении на проведение на объекте ремонтных работ.
Section 17 of the Code of Criminal Procedure defines the substantive jurisdiction of regional courts: Regional courts act as first-instance courts in respect of criminal offences punishable under the law by the sentence of minimum eight years of imprisonment or by an exceptional punishment. Материальная юрисдикция краевых судов определяется в статье 17 Уголовно-процессуального кодекса: Краевые суды действуют как судебные органы первой инстанции в отношении уголовных преступлений, которые в соответствии с законом караются наказанием в виде как минимум восьми лет тюремного заключения или исключительной мерой наказания.
India claimed that Kashmir was an integral part of its territory, although Kashmir was a disputed territory over which India had no sovereign jurisdiction, and was recognized as such by the United Nations. Для Индии Кашмир составляет неотъемлемую часть этой страны, тогда как на деле это спорная территория, которая признается как таковая Организацией Объединенных Наций и на которую, следовательно, не распространяется суверенная юрисдикция Индии.
The Commission also called upon the Government to ensure that all individuals in its territory and subject to its jurisdiction, including members of all religious and ethnic groups, enjoy fully the rights recognized in the relevant instruments. Комиссия призвала правительство обеспечить, чтобы все лица на его территории, на которые распространяется его юрисдикция, включая лиц, принадлежащих ко всем религиозным и этническим группам, могли в полной мере пользоваться признанными в этих договорах правами.
When the statute of the Administrative Tribunal of ILO was amended to permit the extension of its jurisdiction to other organizations, the executive boards of specialized and similar agencies were empowered to request review of Tribunal judgements by the Court on a similar basis. Когда Статут Административного трибунала МОТ был дополнен положениями, в которых его юрисдикция распространялась на другие организации, исполнительные органы специализированных и аналогичных учреждений получили право обращаться в Суд с просьбой о пересмотре решений Трибунала на аналогичной основе.
It has never been informed of any subsequent action and is certainly not aware of any member of the FAD'H being brought before the civilian courts, which under the Constitution have jurisdiction over such matters. Ей никогда не сообщалось о каких-либо последующих мерах, и ей абсолютно неизвестно о том, чтобы дела каких-либо членов ВСГ рассматривались в гражданских судах, юрисдикция которых в соответствии с конституцией распространяется на такие дела.
The Constitution had been amended; matters of marriage and divorce were now regulated by the State, rather than by the Church, and jurisdiction over such matters had been transferred from the ecclesiastical courts to special family courts. Были внесены поправки в Конституцию; вопросы брака и развода в настоящее время регулируются государством, а не церковью, и юрисдикция церковных судов в отношении подобных вопросов была передана специальным семейным судам.
The mission is convinced that, if the international commission is to have any added value, its temporal jurisdiction must extend beyond the events of 1993, to include the entire period since independence. Миссия убеждена в том, что деятельность международной комиссии будет иметь дополнительную ценность лишь в том случае, если ее временнáя юрисдикция будет охватывать не только события 1993 года, но и весь период с момента обретения страной независимости.
In the case of Sierra Leone, the temporal jurisdiction of the Truth and Reconciliation Commission extended from the beginning of the conflict in 1991 to the signing of the Lomé Peace Agreement in 1999. В случае со Сьерра-Леоне временнáя юрисдикция Комиссии по установлению истины и примирению охватывала период с начала конфликта в 1991 году по момент подписания Ломейского соглашения о мире в 1999 году.
The courts may enjoy competence and jurisdiction in two or more cantons of different provinces, in one or more provinces, and across the whole country. Компетенция и юрисдикция этих судов может распространяться на два или несколько кантонов в различных провинциях, на одну или несколько провинций и даже на всю территорию страны.
The law must determine the jurisdiction, number and duration of the courts, their powers, the principles on which they base their acts, and the manner in which they may be held responsible. Кроме того, законом определяются юрисдикция, количество и срок действия судов, включая их полномочия и принципы, которыми они должны руководствоваться в своих действиях, а также порядок привлечения их к ответственности.
The decisions of the Constitutional Court clearly show that, in the Colombian legal system, military jurisdiction is of a special and exceptional nature and may handle the offences committed only when the punishable acts have a clear-cut, close and direct link with official duties. Конституционный суд четко определил, что в рамках колумбийского законодательства военная юрисдикция носит особый и исключительный характер и органы военной юстиции могут заниматься рассмотрением совершенных правонарушений лишь в том случае, когда наказуемые деяния имеют явную, четкую и непосредственную связь с выполнением официальных функций.
There was no indication that the jurisdiction of these courts had been formally repudiated by the State party; rather, their operation appeared to have fallen into disuse, and the authors' claim to this effect had not been contradicted by the State party. В данном случает нет оснований считать, что юрисдикция этих судов была официально отменена государством-участником, скорее их перестали использовать, и государство-участник не привело никаких возражений, опровергающих в этой части заявление авторов.
For other experts, jurisdiction for the protection of underwater cultural heritage outside the contiguous zone rested, in accordance with article 303 of UNCLOS, on the flag States of the vessels conducting the activities directed at underwater cultural heritage. С точки зрения других экспертов, юрисдикция в области обеспечения защиты подводного культурного наследия за пределами прилежащей зоны принадлежит, согласно статье 303 ЮНКЛОС, государствам флага, под которым плавают суда, ведущие деятельность, связанную с подводным культурным наследием.
The current area of application of the laws enacted by the Oireachtas (Irish Parliament) covers 26 of the 32 counties; the remaining north-eastern counties form part of the jurisdiction of the United Kingdom. Нынешняя сфера применения законов, принятых ирландским парламентом, охватывает 26 из 32 графств; на остальные северо-восточные графства распространяется юрисдикция Соединенного Королевства.
Ms. FLORES (Mexico) said that the Court's jurisdiction should extend solely to natural persons, as had always been the understanding; indeed, article 1 of the Statute should be amended to make that clear. Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что юрисдикция Суда должна распространяться лишь на физических лиц, как это всегда и понималось; действительно, статья 1 Статута должна быть изменена таким образом, чтобы сделать эту мысль ясной.