Английский - русский
Перевод слова Jurisdiction
Вариант перевода Юрисдикция

Примеры в контексте "Jurisdiction - Юрисдикция"

Примеры: Jurisdiction - Юрисдикция
Under article 52, paragraph 1, States parties are required to take necessary measures, in accordance with their domestic law, to oblige financial institutions within their jurisdiction: Согласно пункту 1 статьи 52 государствам-участникам надлежит в соответствии с их внутренним законодательством принимать меры, с тем чтобы обязать финансовые учреждения, на которые распространяется их юрисдикция:
The Working Group shares the opinion of the Inter-American Court of Human Rights to the effect that the application of military jurisdiction should be restricted exclusively to serving military officers, which excludes retired military officers and civilians. Рабочая группа разделяет мнение Межамериканского суда по правам человека о том, что военная юрисдикция должна применяться исключительно в отношении военных, состоящих на действительной службе, т.е. ее действие не распространяется на отставных военных и гражданских лиц.
Ms. Elyahou (Observer for the International Committee of the Red Cross) said that universal jurisdiction over serious violations of international humanitarian law was rooted in both treaty law and customary law. Г-жа Эльяху (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) говорит, что универсальная юрисдикция в отношении серьезных нарушений международного гуманитарного права заложена как в договорном, так и в международном обычном праве.
Mr. Edu Mbasogo (Equatorial Guinea) said that universal jurisdiction was a principle of international law intended to prevent impunity and ensure that the perpetrators of serious crimes such as war crimes and crimes against humanity were brought to justice. Г-н Эду Мбасого (Экваториальная Гвинея) говорит, что универсальная юрисдикция является принципом международного права, предназначенным для того, чтобы предотвратить безнаказанность и обеспечить, чтобы исполнители серьезных преступлений, таких как военные преступления и преступления против человечности, были привлечены к судебной ответственности.
Universal jurisdiction should be a complementary mechanism and a measure of last resort; it could not override the right of a State's national courts to try crimes committed in the national territory. Универсальная юрисдикция должна быть комплементарным механизмом и крайней мерой; универсальная юрисдикция не может отменять право национальных судов государства осуществлять судебное преследование за преступления, совершенные на территории такого государства.
Under customary law, the crimes of genocide, war crimes and crimes against humanity were subject to universal jurisdiction, as recognized by national and international courts and tribunals. Как признается национальными и международными судами и трибуналами, согласно нормам обычного права универсальная юрисдикция распространяется на преступления геноцида, военные преступления и преступления против человечества.
Universal jurisdiction must be exercised in compliance with international law, including the Charter of the United Nations and principles such as non-violation of State sovereignty, non-interference in internal affairs and observance of the immunities enjoyed by States, State officials and diplomatic and consular personnel. Универсальная юрисдикция должна осуществляться в соответствии с нормами международного права, включая Устав Организации Объединенных Наций, и такие принципы, как ненарушение государственного суверенитета, невмешательство во внутренние дела государства и соблюдение иммунитета государства, должностных лиц государства, дипломатических и консульских работников.
While States had complete and exclusive sovereignty over their airspace, the atmosphere could not be subjected to State jurisdiction or control, because it was an invisible, intangible and non-separable substance. И если в отношении воздушного пространства государства обладают полным и исключительным суверенитетом, то на атмосферу юрисдикция и контроль государства распространяться не могут в силу того, что речь здесь идет о невидимой, неосязаемой и неделимой субстанции.
The Federal Constitution also guaranteed the independence of the judiciary, while the establishment, jurisdiction and composition of courts and the judicial hierarchy were prescribed by law and were not open to interference by the executive. Федеральной конституцией также гарантируется независимость судебной власти, при этом учреждение, юрисдикция и состав судов, а также иерархия судебных органов устанавливаются законом, вмешательство в эти вопросы исполнительной власти не допускается.
In the report the Special Rapporteur underscores that States should guarantee the free exercise of the rights to freedom of peaceful assembly and of association at all levels, within each State's jurisdiction and in the international arena. В этом докладе Специальный докладчик подчеркивает, что государствам следует гарантировать свободное осуществление права на свободу мирных собраний и ассоциации на всех уровнях, как в пределах территории, на которую распространяется юрисдикция каждого государства, так и на международной арене.
In situations where an interface between State and indigenous institutions has developed, even to the degree of legal pluralism, the jurisdiction of indigenous courts may not have the same standing as the State system. В тех ситуациях, когда между государственными учреждениями и институтами коренных народов установилось взаимодействие, даже достигающее уровня правового плюрализма, юрисдикция судов коренных народов может не являться равнозначной юрисдикции государственной системы.
Guarantee that the civil courts' jurisdiction is applied also in cases of police persons (Carabineros) accused of violations of human rights (Czech Republic); 121.109 гарантировать, чтобы юрисдикция гражданских судов применялась также и при рассмотрении дел полицейских (карабинеров), обвиненных в нарушениях прав человека (Чешская Республика);
As criminal jurisdiction over national territory is strongly linked to State sovereignty, such arrangements involve varying extents of State obligation, depending on the commitments that groups of countries are prepared to undertake. Поскольку уголовная юрисдикция на национальной территории прочно связана с суверенитетом государств, такие договоренности предполагают наличие со стороны государств обязательств различной степени, в зависимости от того, на что готовы пойти группы стран.
He reminded the State party that, pursuant to article 1, paragraph 2, of the Convention, actions taken by British Armed Forces abroad, whether or not extraterritorial jurisdiction had been established, were subject to the legal obligations of the United Kingdom. Он напоминает государству-участнику о том, что в соответствии с пунктом 2 статьи 1 Конвенции на действия, предпринятые вооруженными силами Великобритании за границей, вне зависимости от того, была ли учреждена экстерриториальная юрисдикция или нет, распространяются правовые обязательства Соединенного Королевства.
It recognized, however, that for some States, particularly where there were concerns about impunity in military justice systems, exclusive civilian jurisdiction over certain serious crimes might be appropriate. Признается, однако, что для некоторых государств, в частности тех, где имеются опасения в отношении безнаказанности в системах военной юстиции, могла бы быть уместна исключительная гражданская юрисдикция в отношении некоторых серьезных преступлений.
Territorial and personal jurisdiction should remain the chief instruments for doing so, and the priority for States should be to investigate and, where appropriate, prosecute war crimes allegedly committed on their territory or by their nationals. Территориальная и персональная юрисдикция должны оставаться главными инструментами в такой борьбе, а приоритетом для государств должно быть расследование и, когда это необходимо, уголовное преследование за военные преступления, совершенные на их территории или гражданами этих государств.
(e) The Court's existing jurisdiction is unlikely to be adequate to deal with all the crimes which need to be addressed. е) существующая юрисдикция Суда, по всей видимости, не будет адекватной для рассмотрения всех преступлений, с которыми необходимо бороться.
It was pointed out that a decision would need to be made as to whether the jurisdiction should be exclusive, as in the European Regulation, or not, as in the CMR Convention. Было указано, что потребуется принять решение о том, должна ли юрисдикция носить исключительный характер, как это предусматривается в европейском постановлении, или же нет, как это устанавливается в Конвенции МДПГ.
While lawyers frequently use the term 'jurisdiction' more narrowly to refer to the lawful power to make and enforce rules, it is useful to bear in mind the broadest meaning". Хотя юристы часто употребляют термин «юрисдикция» более узко, понимая под ним законное право вводить правила и принуждать к их исполнению, полезно не упускать из виду и более широкое его значение».
Clauses 13 and 15 of the bill assert extraterritorial jurisdiction over this offence to the extent required by the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. В статьях 13 и 15 законопроекта предусматривается экстерриториальная юрисдикция в отношении этого преступления в той мере, в какой этого требует Международная конвенция о борьбе с финансированием терроризма.
In addition, jurisdiction over certain areas may not always be clear-cut and may pose certain dilemmas, the resolution of which will depend on which is judged to be the more effective of the two authorities on the basis of the specific problem under consideration. Кроме того, юрисдикция в отношении некоторых областей может не всегда быть четко определена, что может создавать определенные дилеммы, решение которых будет зависеть от того, какой из двух органов будет считаться более эффективным с учетом конкретных рассматриваемых проблем.
Accordingly, the "arising out of" jurisdiction provided in the article extended to conduct which was itself commercial in nature or related to such conduct, and not to acts of a public or sovereign nature. Соответственно, юрисдикция в отношении "возникшего" из коммерческой сделки дела распространяется на деяния, которые по своему характеру являются коммерческими или связанными с коммерцией, но не на действия публичного характера или действия, которые государство осуществляет во исполнение своих функций носителя суверенитета.
However, most of the offences under the Criminal Code are also offences under the Conventions dealing with terrorism where the jurisdiction of the Cyprus Courts is extended to cover such offences if committed by any person anywhere. Тем не менее большинство включенных в Уголовный кодекс правонарушений, являются также правонарушениями и в соответствии с конвенциями, касающимися терроризма, и юрисдикция судов Кипра распространяется на такие преступления, где бы и кем бы они ни совершались.
Although many issues such as applicable law, jurisdiction, and consumer, privacy and data protection remain unresolved at the international level, a number of model laws and international instruments have been prepared by the international community to accommodate e-commerce. Хотя на международном уровне многие вопросы, такие, как применимые законодательные акты, юрисдикция и защита потребителей, неприкосновенности частной жизни и информации, все еще требуют своего решения, международным сообществом разработан ряд типовых законов и международных документов, учитывающих интересы электронной торговли.
By virtue of those provisions, the following crimes and offences committed outside the territory of the Republic by Chileans or naturalized citizens are subject to Chilean jurisdiction: В соответствии с этими положениями чилийская юрисдикция распространяется на нижеследующие преступления и простые преступления, совершенные за пределами территории Республики чилийцами или натурализованными лицами: