For example, the parent company may be held liable for bribery by a subsidiary incorporated in another jurisdiction. |
Например, головная компания может быть привлечена к ответственности за подкуп, совершенный дочерней компанией, которая зарегистрирована в другой правовой системе. |
The civil liability of the State and public officials was also provided for in another jurisdiction. |
Гражданско-правовая ответственность государственных и публичных должностных лиц предусмотрена также в еще одной правовой системе. |
In this jurisdiction, the confiscation of property obtained by criminal means and transferred to third parties was also not provided for. |
В этой правовой системе также не предусматривалась конфискация имущества, полученного преступным путем и переданного третьим сторонам. |
In another jurisdiction, a creditor group company may voluntarily agree to subordinate its claims to those of external creditors. |
В другой правовой системе предусмотрено, что входящая в группу компания, являющаяся кредитором, может добровольно согласиться на субординацию своих требований по отношению к требованиям внешних кредиторов. |
In that jurisdiction, extensive inquiry into compensation issues by criminal courts is expressly abjured. |
В этой правовой системе уголовным судам категорически запрещено рассматривать вопросы компенсации обстоятельным образом. |
Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced in a jurisdiction where the debtor has an establishment. |
В законодательстве некоторых стран предусматривается, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в той правовой системе, в которой должник имеет предприятие. |
The development of cadastral services has to correspond to the political frameworks for the corresponding jurisdiction, country or region. |
Развитие кадастровых служб должно соответствовать основам политики, принятым в соответствующей правовой системе, стране или регионе. |
A similar confirmation requirement was also observed in another jurisdiction. |
В другой правовой системе было отмечено наличие аналогичного требования о подтверждении. |
In some cases either telephone or video-link conferences have been held, involving judges and legal representatives in each jurisdiction. |
В некоторых случаях проводились телефонные или видеоконференции с участием судей и юридических представителей сторон в каждой правовой системе. |
Such delays were not noted in one jurisdiction where judicial permission was not required, and additionally the law established the obligation of credit institutions to provide the information required. |
Таких задержек не было отмечено в одной правовой системе, в которой судебного разрешения не требовалось, а также законодательство обязывало кредитные учреждения представлять требуемую информацию. |
For example, one jurisdiction had established a central agency specialized in the detection of corruption that also provided intelligence, audit and expert services to administrative and judicial authorities. |
Например, в одной правовой системе было создано центральное учреждение, специализирующееся на выявлении случаев коррупции, но которое также предоставляет административным и судебным органам оперативную информацию, аудиторские и экспертные услуги. |
Similarly, another jurisdiction had established a minimum period for such offences of five years, which extended in some cases to ten years. |
В другой правовой системе минимальный срок давности по таким преступлениям также составляет пять лет и в некоторых случаях может быть продлен до десяти. |
In one jurisdiction, legislation was pending that would establish a financial intelligence unit, a reporting regime for financial institutions, and also address bank secrecy issues. |
В одной правовой системе намечалось принятие законодательных документов, которые предусматривали бы создание подразделения по финансовой оперативной информации, установление порядка отчетности для финансовых учреждений, а также решение проблемы банковской тайны. |
Therefore, it is important to clearly define the authority that IFRS have in relation to other regulatory reporting requirements that may exist in a jurisdiction. |
В этой связи важно четким образом определить статус МСФО по отношению к другим нормативным требованиям по вопросам отчетности, которые могут существовать в правовой системе. |
It was also noted that at least in one jurisdiction no tender securities were used at all in electronic reverse auctions. |
Было указано, что по крайней мере в одной правовой системе в случае электронных реверсивных аукционов не предусматривалось вообще никакого тендерного обеспечения. |
It was pointed out that most jurisdictions established criteria or connecting factors that gave a debtor the standing to commence insolvency proceedings in a particular jurisdiction. |
Было указано, что в большинстве правовых систем устанавливаются критерии или коллизионные привязки, которые дают должнику возможность ходатайствовать об открытии производства по делу о несостоятельности в конкретной правовой системе. |
At least one jurisdiction allows the solicitation documents to require registration on a suppliers' list as a pre-requisite for participation in open tendering proceeding. |
По меньшей мере в одной правовой системе разрешается включать в тендерную документацию требование о регистрации в списке поставщиков как обязательное условие участия в открытых торгах. |
Where the first application is made in the jurisdiction of the parent of the enterprise group, the solution may be relatively straightforward. |
Если первое заявление подается в той правовой системе, к которой принадлежит материнская компания предпринимательской группы, то принять такое решение может быть сравнительно просто. |
It was stated that such an approach would create uncertainty as to which provisions of the draft convention applied in any given jurisdiction. |
Было указано, что такой подход приведет к созданию неопределенности в вопросе о том, какие положения проекта конвенции применяются в той или иной правовой системе. |
Again, the application for recognition involved a company registered in the Cayman Islands which had been placed into provisional liquidation in that jurisdiction. |
Ходатайство о признании также касалось зарегистрированной на Каймановых островах компании, в отношении которой в этой правовой системе было открыто производство по делу о предварительной ликвидации. |
Concerns were expressed that each jurisdiction had its own notion of fraud, which would be addressed in the public policy exception under article 6 of the Model Law. |
Была высказана обеспокоенность в отношении того, что в каждой правовой системе используется свое собственное понятие мошенничества, в связи с чем этот вопрос будет рассматриваться в рамках исключения на основании публичного порядка, предусмотренного в статье 6 Типового закона. |
In three jurisdictions, the concept of a publicly owned enterprise was not defined in legislation; in another jurisdiction, no procedures had been established for the disqualification of convicted persons from holding public office, which was done by judicial discretion. |
В трех правовых системах в законодательстве отсутствовало определение понятия "государственное предприятие", а в другой правовой системе не были установлены процедуры лишения осужденного лица права занимать публичную должность, что производилось в силу судебных дискреционных полномочий. |
In another jurisdiction, it was not clear to what extent the capacity to administer complex assets that required extensive administration measures, such as businesses, existed once such assets were seized. |
В другой правовой системе не вполне было ясно, в какой степени существовала возможность распоряжения сложными активами, требующими принятия широких административных мер, такими как коммерческие предприятия, после ареста таких активов. |
Similarly, in another jurisdiction, protection measures extended only to the out-of-court protection of witnesses who testified as to specified criminal offences, which excluded most offences under the Convention. |
Аналогичным образом, в другой правовой системе меры защиты распространялись только на защиту вне суда свидетелей, которые дают показания в связи с конкретно указанными уголовными преступлениями, которые исключали большинство преступлений, предусмотренных Конвенцией. |
On the other hand, in one jurisdiction, while the civil law contained comprehensive regulations on voiding transactions, the notion of contract rescission as a result of corrupt acts had not been reflected in national law. |
С другой стороны, в одной правовой системе гражданский кодекс содержал всеобъемлющие положения об аннулировании сделок, хотя во внутреннем законодательстве понятие расторжения контрактов в результате коррупционных деяний отражено не было. |