| In accordance with customary international law, local remedies must be exhausted prior to the application of universal jurisdiction. | В соответствии с международным обычным правом универсальная юрисдикция должна применяться только тогда, когда исчерпаны местные средства судебной защиты. |
| The jurisdiction of international criminal tribunals was also a separate issue, since such tribunals operated in accordance with distinct jurisdictional principles provided for in their respective statutes. | Юрисдикция международных уголовных трибуналов также составляет отдельную тему, поскольку такие трибуналы действуют в соответствии с особыми юрисдикционными принципами, предусмотренными в соответствующих статутах. |
| From that perspective, universal jurisdiction was a matter for domestic law. | С этой точки зрения универсальная юрисдикция является вопросом национального права. |
| In the Czech Republic, universal jurisdiction was limited to only some of the offences criminalized under international law. | В Чешской Республике универсальная юрисдикция ограничивается лишь некоторыми преступлениями, криминализированными по международному праву. |
| Article 2 PC provides for jurisdiction on the basis of the principle of territoriality. | Согласно статье 2 УК юрисдикция определяется исходя из принципа территориальности. |
| Those suspects would not be enjoying protection if universal jurisdiction was being correctly applied. | Эти подозреваемые не пользовались бы защитой, если бы универсальная юрисдикция применялась правильно. |
| Criminal jurisdiction over foreign nationals should be exercised without bias and in good faith. | Уголовная юрисдикция в отношении иностранных граждан должна осуществляться без предубеждений и добросовестно. |
| Universal jurisdiction therefore had an important role to play in bringing the perpetrators to justice in the interests of all States. | Таким образом, универсальная юрисдикция должна сыграть важную роль в привлечении преступников к ответственности в интересах всех государств. |
| His delegation appreciated the Working Group's efforts to draw up a list of crimes to which universal jurisdiction might be applicable. | Делегация Китая выражает Рабочей группе признательность за деятельность по подготовке перечня преступлений, в отношении которых может осуществляться универсальная юрисдикция. |
| Universal jurisdiction must be established and implemented according to universally recognized international criminal law standards and appropriate procedures, including full cooperation between the States concerned. | Универсальная юрисдикция должна быть установлена и реализована согласно повсеместно признанным международным стандартам уголовного права и соответствующим процедурам, включая полное сотрудничество между государствами. |
| Extraterritorial jurisdiction for those crimes could have a deterrent effect, but requires effective international cooperation. | Сдерживающим фактором может служить экстерриториальная юрисдикция в отношении таких преступлений, но при этом требуется эффективное международное сотрудничество. |
| They are competent to hear cases involving offences committed in the country or in a place under their jurisdiction. | Они принимают в свое производство дела о таких правонарушениях, которые совершены на территории страны или в месте, на которое распространяется их юрисдикция. |
| The act, inter alia, establishes the imprescriptibility of the offence and foresees superior responsibility and extraterritorial jurisdiction. | В этом законе, в частности, устанавливается невозможность ссылаться на приказы вышестоящего начальника, оговаривается ответственность вышестоящих начальников, а также определяется экстерриториальная юрисдикция. |
| Indigenous jurisdiction over such autonomous areas varies. | Юрисдикция коренных народов над такими автономными районами варьируется. |
| It regrets, however, that extraterritorial jurisdiction is not recognized for all offences covered by the Optional Protocol. | Вместе с тем он выражает сожаление, что экстерриториальная юрисдикция не учитывается в отношении всех правонарушений, охватываемых Факультативным протоколом. |
| In principle Swedish jurisdiction covers all crimes abroad that are committed by Swedish citizens or aliens habitually resident in Sweden. | В принципе, шведская юрисдикция охватывает все преступления, совершенные за рубежом шведскими гражданами или иностранцами, обычно проживающими в Швеции. |
| Its own affairs are administered by a supreme council, the composition and jurisdiction of which are regulated by law. | Собственные дела судов находятся в ведении Высшего совета, чей состав и юрисдикция регулируются законом. |
| Territorial jurisdiction may also be established by statute, as is the case in a number UNCAC offences. | Территориальная юрисдикция может также определяться статутными положениями, как это имеет место в случае ряда предусмотренных Конвенцией преступлений. |
| Territorial jurisdiction is outlined in Section 5 of the Criminal Law and extends to offences committed on board vessels and aircraft of Zimbabwe. | Территориальная юрисдикция регулируется в статье 5 Уголовного кодекса и охватывает правонарушения, совершенные на борту морских и воздушных судов Зимбабве. |
| Ordinary jurisdiction is exercised by ordinary judges and prosecutors (Article 102 Const.). | Общая юрисдикция осуществляется судами общей юрисдикции и прокуратурой (статья 102 Конституции). |
| It was complementary to international criminal jurisdiction, but shared the same objective of putting an end to impunity. | Универсальная юрисдикция дополняет международную уголовную юрисдикцию и имеет ту же цель - пресечение безнаказанности. |
| Judicial jurisdiction, custody, criminal proceedings | Юрисдикция судов, содержание под стражей, уголовное преследование |
| The Committee therefore lacks jurisdiction over the alleged violations with regard to the Netherlands. | Таким образом, юрисдикция Комитета не распространяется на Нидерланды в связи с якобы имевшими место нарушениями. |
| The State party cannot be held responsible for discrimination in the jurisdiction of another State. | На государство-участник не может быть возложена ответственность за дискриминацию на территории, на которую распространяется юрисдикция другого государства. |
| The judgement involved three fundamental issues: enforced disappearance, the jurisdiction of military courts and conformity with treaties. | В решении затрагиваются три основных вопроса: насильственное исчезновение, военная юрисдикция и совместимость с конвенциями. |