Английский - русский
Перевод слова Jurisdiction
Вариант перевода Юрисдикция

Примеры в контексте "Jurisdiction - Юрисдикция"

Примеры: Jurisdiction - Юрисдикция
While the Government supports the need for a new courtroom for this purpose, it is not favourable to the establishment under the law of a new court with jurisdiction limited exclusively to piracy. Хотя правительство признает необходимость в новом зале суда для этой цели, оно не поддерживает идею законодательного учреждения нового суда, чья юрисдикция будет ограничена исключительно делами о пиратстве.
Kenya's jurisdiction over piracy offences extends to acts committed anywhere on the high seas, and does not require a connection to Kenya, such as the nationality of the ship attacked, the perpetrators or the crew. Юрисдикция Кении в отношении преступлений, связанных с пиратством, распространяется на акты, совершенные в любой точке в открытом море, и при этом дело может не иметь никакого отношения к Кении, например с точки зрения национальной принадлежности подвергшегося нападению судна, а также преступников или команды.
It also reflects the definition of, and jurisdiction over, piracy offences set out in article 101 and article 105 of the Convention, read in conjunction with article 58(2). В нем также закреплены определение пиратства и юрисдикция в отношении этого преступления, предусмотренные в статьях 101 и 105 совместно со статьей 58(2) Конвенции.
Noting that article 171 of the Constitution clearly specified the jurisdiction of indigenous and domestic courts, he asked whether the bill on cooperation between indigenous and domestic courts referred to in paragraph 31 of the report suggested that there were problems in coordinating or enforcing indigenous justice. Отметив, что в статье 171 Конституции четко устанавливается юрисдикция национальных судов и судов коренных народов, он спрашивает, свидетельствует ли ссылка в пункте 31 доклада на закон о сотрудничестве между этими судами о существовании проблем, связанных с координацией и осуществлением общинного правосудия.
According to this report, UNMIK is not subject to the jurisdiction of any court, but only to the non-binding jurisdiction of the Kosovo Ombudsperson; this constitutes a serious lacuna in the human rights protection system in Kosovo. Согласно этому докладу, на МООНК не распространяется юрисдикция какого-либо суда, а лишь необязательная юрисдикция омбудсмена Косово; это серьезный пробел в действующей в Косово системе защиты прав человека.
Spanish jurisdiction shall also apply to acts committed by Spaniards or foreigners outside the national territory when those acts can be classified as one of the following offences, under Spanish law: Испанская юрисдикция распространяется также на деяния, совершенные испанскими или иностранными гражданами за пределами национальной территории, когда такие деяния можно квалифицировать как одно из нижеперечисленных преступлений по испанскому законодательству:
Oman stated that the matter remained within its jurisdiction even if the defendant lost Omani citizenship or acquired it after the crime was committed, but in this case, the crime must be one that is punishable by at least three years' imprisonment. Оман сообщил, что его юрисдикция распространяется на обвиняемого, даже если он утратил оманское подданство или приобрел его после совершения преступления, но только в случае преступлений, наказуемых лишением свободы на срок трех лет и более.
The criminal responsibility of Finnish military or civilian crisis management personnel under Finnish law is stressed, including when they are immune from the jurisdiction of the national courts of the State where they are operating. Подчеркивается уголовная ответственность финского военного персонала и гражданского персонала, занимающегося урегулированием кризисов, согласно финскому законодательству, в том числе в тех случаях, когда на них не распространяется юрисдикция национальных судов государства, в котором находится их место службы.
Clarification regarding the situation in the West Bank would be appreciated; the Government claimed that the territory fell outside its jurisdiction yet it was the Government that made the decisions to confiscate land, demolish homes and issue building permits. Комитет приветствовал бы представление дополнительной информации о ситуации на Западном берегу - территории, на которую, по утверждениям израильского правительства, его юрисдикция не распространяется, хотя именно оно принимает решения по поводу конфискации земель, снесения жилья или выдачи разрешений на строительство.
Commission members had commented on the basic concepts examined in the Special Rapporteur's preliminary report, including the notions of "jurisdiction" and "immunity", as well as the rationale for granting immunity and the effect of the principle of universal jurisdiction on immunity. Члены Комиссии прокомментировали основные понятия, рассмотренные в предварительном докладе Специального докладчика, включая понятия «юрисдикция» и «иммунитет», а также основания для предоставления иммунитета и последствия принципа универсальной юрисдикции в отношении иммунитета.
Under article 12, paragraph 3, of the Criminal Code of the Russian Federation, the Russian Federation's universal jurisdiction applies only to those crimes in respect of which the Russian Federation is bound by an international treaty to exercise its criminal jurisdiction. Универсальная юрисдикция Российской Федерации распространяется в соответствии с частью 3 статьи 12 Уголовного кодекса России только на те преступления, в отношении которых у нее есть обязательство осуществлять свою уголовную юрисдикцию в соответствии с международным договором.
In addition to the classic forms of jurisdiction (territorial and active personal jurisdiction) that the State party must exercise (article 9, paragraph 1), the Convention also states [text of article 11, paragraph 1, omitted]. Помимо классических видов юрисдикции (территориальная и активная персональная юрисдикция), которые государство-участник должен осуществлять (статья 9, пункт 1), Конвенция предусматривает также, что [текст статьи 11, пункт 1, опущен].
In Canada, the obligation to extradite or prosecute applies to crimes of universal jurisdiction where provided by treaty and Canada has the capacity to extradite or prosecute for non-treaty based crimes of universal jurisdiction. В Канаде обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование применяется по отношению к преступлениям, на которые распространяется универсальная юрисдикция, предусмотренная каким-либо договором, и Канада обладает способностью выдавать или осуществлять судебное преследование за не предусмотренные договором преступления, подпадающие под действие универсальной юрисдикции.
Exclusive Court Jurisdiction: Alternatively, you agree to submit to the personal and exclusive jurisdiction of the courts located within the City of Zurich, Switzerland to settle any dispute, which may arise in relation thereto. Исключительная юрисдикция суда: В качестве альтернативы вы соглашаетесь на личную и исключительную юрисдикцию судов, расположенных в границах города Цюриха, Швейцария, для разрешения любых споров, которые могут возникнуть в связи с данным Соглашением.
Jurisdiction of the Kingdom of Morocco for criminal offences is regulated by the Criminal Procedure Code and the general provisions are in compliance with the requirements on jurisdiction set forth in paragraphs 1 to 3 of article 42 of the Convention. Юрисдикция Королевства Марокко в связи с уголовными преступлениями регулируется Уголовно-процессуальным кодексом, и его общие положения отвечают требованиями в отношении юрисдикции, изложенным в пунктах 1-3 статьи 42 Конвенции.
Under the law, the jurisdiction of the Magistrates Court would be expanded to include the backlog of criminal cases in the Circuit Court, which would have a positive knock-on effect in terms of reducing the number of people in pre-trial detention. Согласно этому закону, юрисдикция мирового суда будет расширена для устранения значительного числа нерассмотренных уголовных дел в окружном суде, что окажет положительное побочное воздействие в плане сокращения содержания под стражей до суда.
Universal jurisdiction is a crucial component for prosecuting alleged perpetrators of crimes of international concern, particularly when the alleged perpetrator is not prosecuted in the territory where the crime was committed. Универсальная юрисдикция является ключевой составляющей уголовного преследования предполагаемых исполнителей преступления, когда лица, совершившие преступления, которые вызывают обеспокоенность международного сообщества, не подвергаются судебному преследованию по месту совершения преступления.
The broad jurisdiction of the Court which includes "all cases which the parties refer to it and all matters specially provided for in the Charter of the United Nations or in treaties and conventions in force" provides Member States with an effective tool to resolve their differences. Широкая юрисдикция Суда, которая предусматривает проведение расследования по всем делам, передаваемым сторонами на рассмотрение Суду, как это специально предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций или действующими договорами и конвенциями, обеспечивает государствам-членам эффективный механизм урегулирования возникающих между ними разногласий.
Mr. Salem (Egypt), speaking on behalf of the Group of African States, said that the Group recognized that universal jurisdiction was a principle of international law intended to ensure that individuals who committed grave offences did not enjoy impunity and were brought to justice. Г-н Салем (Египет), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что Группа признает, что универсальная юрисдикция является принципом международного права, призванным обеспечить, чтобы лица, совершившие тяжкие преступления, не ушли от наказания и были преданы правосудию.
A special agreement was the most effective way to bring a dispute before the Court, because usually there was no challenge to the Court's jurisdiction in such cases, which meant that the Court could focus from the beginning on the merits of the case. Особое соглашение представляет собой наиболее эффективный способ передачи дела в Суд, поскольку, как правило, в таких делах не оспаривается юрисдикция Суда, а это означает, что Суд с самого начала может сосредоточиться на рассмотрении спора по существу.
While this may be true, the fact remains that the concept of jurisdiction has been dealt with on many occasions in connection with international law and that the term can have different meanings in different States' legal systems. Однако, при всей ясности данного вопроса, юрисдикция все же стала предметом многократного рассмотрения с точки зрения международного права, и к тому же данный термин используется в различных значениях во внутренних нормативно-правовых актах.
An example of the latter might be cases where a reorganization plan has been approved and although the court has no continuing function with respect to its implementation, the proceedings nevertheless remain open or pending and the court retains jurisdiction until implementation is completed. Такая ситуация может возникнуть, например, в том случае, если план реорганизации был одобрен судом, а его осуществление проходит без судебного вмешательства, хотя производство остается открытым и юрисдикция суда сохраняется до полного выполнения плана.
The ethnic and cultural diversity of the nation and the right to full participation by all citizens was proclaimed in the Constitution: all citizens could run for election to Congress and indigenous jurisdiction was respected. Этническое и культурное разнообразие нации и право всех граждан на участие в жизни страны провозглашено в конституции: все граждане могут баллотироваться на выборах в Конгресс, и в стране уважается юрисдикция коренных народов.
One example of how overlapping jurisdiction might affect accuracy is in the recording of indigeneity and the recording of violence, which often prevented the linkage of data through service systems and therefore create a limited capacity to analyse data. Одним из примеров того, как частично совпадающая юрисдикция может влиять на точность, - это регистрация туземности и регистрация насилия, что зачастую не давало возможности увязывать данные через посредство сервисных систем и поэтому вело к ограниченности потенциала в плане анализа данных.
The Constitution applies the principle of the separation of powers by enabling the courts and tribunals to operate independently, restricting their scope, determining their jurisdiction and laying down a range of procedural guarantees. Закрепленный в Конституции принцип разделения властей находит свое отражение в том, что суды и трибуналы независимы в выполнении своих функций, сфера их деятельности имеет ограничения, определена их юрисдикция и предусмотрен ряд процессуальных гарантий.