This requirement applies also to other cases involving exception from the main principle that Iceland only has criminal jurisdiction in cases where an offence has been committed on Icelandic territory or by an Icelandic national or a person residing in Iceland. |
Это требование применяется также к другим случаям, предусматривающим исключение из главного принципа, согласно которому уголовная юрисдикция Исландии распространяется лишь на преступления, совершенные на территории Исландии и гражданином Исландии или лицом, проживающим в Исландии. |
Administration of the ordinary system of justice in the territory of the province was the responsibility of the provincial Government, which was entrusted with application of the various national codes, national laws, human rights treaties and constitutional principles to persons over whom its jurisdiction was exercised. |
Отправлением правосудия по обычным делам на территории провинций занимаются правительства провинций, которым поручается обеспечивать применение различных национальных кодексов законов, национальных законов, договоров по правам человека и принципов самой Конституции в отношении лиц, на которых распространяется их юрисдикция. |
The general reform of the legislation on fundamental rights would modernize and specify the system of fundamental rights of Finland; the fundamental rights would, as a general rule, apply to all persons under the jurisdiction of the Government of Finland. |
Общая реформа законодательства в области основных прав будет способствовать модернизации и уточнению системы основных прав в Финляндии; основными правами будут, как общее правило, наделяться все лица, на которых распространяется юрисдикция правительства Финляндии. |
Under what circumstances, if any, do military courts have jurisdiction over crimes allegedly committed by citizens or over civil crimes allegedly committed by military officials? |
При каких условиях, если таковые существуют, юрисдикция военных судов распространяется на преступления, предположительно совершенные гражданскими лицами, или на гражданские преступления, предположительно совершенные военнослужащими? |
"When investigating crimes within the jurisdiction of the Court, the Prosecutor shall take into account the age of victims and witnesses, including the interests and personal circumstances of elderly persons, in particular related to family separation." |
"При расследовании преступлений, на которые распространяется юрисдикция Суда, Прокурор учитывает возраст потерпевших и свидетелей, в том числе интересы и личные обстоятельства лиц пожилого возраста, в частности обусловленные отрывом от семьи". |
Her delegation was not in favour of retaining the crimes of terrorism, drug trafficking or other treaty crimes in the Statute, because the jurisdiction of the Court should, at least at the first stage, be restricted to the so-called core crimes. |
Ее делегация не поддерживает предложение о сохранении преступлений терроризма, преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, и других договорных преступлений в Статуте, поскольку юрисдикция Суда должна, по крайней мере, на первой стадии быть ограничена так называемыми основными преступлениями. |
The Court's jurisdiction should cover the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes committed in international conflicts, in accordance with the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Protocols. |
Юрисдикция Суда должна распространяться на преступления геноцида, преступления против человечности и военные преступления, совершаемые в ходе международных конфликтов, в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года и Протоколами 1977 года. |
If the Court had jurisdiction over widespread and systematic violations of the most serious war crimes and crimes against humanity, and if the Prosecutor were accountable to the judges of the Court, there would be no grounds for fearing that the Prosecutor might "run wild". |
Если юрисдикция Суда будет охватывать случаи широко распространенных и систематических нарушений прав человека, наиболее тяжкие военные преступления и преступления против человечности, если Прокурор будет подотчетен членам Суда, не будет оснований опасаться того, что Прокурор может "выйти за пределы разумного". |
The authorities' obligation to protect the life, honour and property of citizens, wherever they may be, and of foreigners under their jurisdiction; |
Право на защиту со стороны органов власти жизни, чести и имущества граждан, где бы они ни находились, а также иностранных граждан, на которых распространяется соответствующая юрисдикция. |
The inherent jurisdiction of the court should be limited to a small number of core crimes, namely, the crime of aggression, crimes against humanity, war crimes and the crime of genocide, whose elements and definitions should be clearly identified. |
Имманентная юрисдикция суда должна ограничиваться небольшим числом основных преступлений, а именно: преступлением агрессии, преступлениями против человечности, военными преступлениями и преступлением геноцида, элементы и определения которых должны быть четко указаны. |
Pursuant to the provisions of articles 194 (3) (b) and 217 (2), flag State jurisdiction is to be exercised not only for the purposes of safety, but also to ensure the protection and preservation of the marine environment. |
Согласно положениям пункта З(Ь) статьи 194 и пункта 2 статьи 217, юрисдикция государства флага осуществляется не только в интересах безопасности, но и в интересах обеспечения защиты и сохранения морской среды. |
This jurisdiction may be subjective or objective; the former covers an incident which is initiated within a State's territory but is consummated outside it; while the latter refers to an incident that originates outside the territory of a State but is completed within it. |
Эта юрисдикция может быть субъективной или объективной; первая охватывает инцидент, который начался на территории государства, а завершился за ее пределами, в то время как последняя относится к инциденту, который берет начало за пределами территории государства, а завершается внутри ее. |
With respect to Nagorny Karabakh, Azerbaijan's specious assertion of its right to territorial integrity infringed on the right of the people of Nagorny Karabakh to self-determination, and its jurisdiction over the territory was illegal and unjust. |
Что касается Нагорного Карабаха, то необоснованное утверждение Азербайджаном своего права на территориальную целостность является посягательством на право народа Нагорного Карабаха на самоопределение, а его юрисдикция в отношении этой территории является незаконной и несправедливой. |
"In cases where the Tribunal finds jurisdiction based upon a dominant or effective nationality of the claimant, the other nationality may remain relevant to the merits of the claim." |
«В случаях, когда Трибунал делает вывод, что юрисдикция основана на преобладающем или эффективном гражданстве истца, другое гражданство может по-прежнему иметь значение для существа иска». |
In accordance with the provisions of articles 6 and 7 of the Chinese Criminal Code, Chinese judicial jurisdiction extends to any persons committing offences within the territory of China and to Chinese citizens committing the offences specified in the Code outside the territory of the country. |
В соответствии с положениями статей 6 и 7 Уголовного кодекса Китая китайская судебная юрисдикция распространяется на всех лиц, совершающих преступления на национальной территории, а также на китайских граждан, совершающих перечисленные в Кодексе преступления вне пределов территории страны. |
Article 8 of the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia provides, in relevant part, that"(t)he temporal jurisdiction of the International Tribunal shall extend to a period beginning on 1 January 1991". |
Статья 8 устава Международного трибунала по бывшей Югославии предусматривает, в соответствующей части, что «временная юрисдикция Международного трибунала распространяется на период, начинающийся 1 января 1991 года». |
The Act restructured the Human Rights Commission in order to make it more effective and expanded the jurisdiction of the Commission over the general promotion and protection of a number of the rights recognized in the Covenant. |
В соответствии с указанным законом была изменена структура Комиссии по правам человека в целях повышения ее эффективности, а юрисдикция Комиссии была распространена на общее поощрение и защиту ряда признаваемых в Пакте прав. |
Place of restitution; jurisdiction over actions for restitution; risk of loss for goods being returned; currency of restitution of payments |
Место реституции; юрисдикция над действиями по реституции; риск утраты возвращаемого товара; валюта |
The wide jurisdiction of the military courts to deal with all the cases involving prosecution of military personnel and their power to conclude cases that began in the civilian courts contribute to the impunity which such personnel enjoy from punishment for serious human rights violations. |
Широкая юрисдикция военных судов по рассмотрению всех дел, связанных с судебным преследованием военнослужащих, и их полномочия по завершению рассмотрения дел, которое начиналось в гражданских судах, содействуют безнаказанности военнослужащих, совершивших серьезные нарушения прав человека. |
A Summary Court consists either of a magistrate (sitting alone or with one or more Justices of the Peace) or of two or more Justices of the Peace (in which case its jurisdiction may be restricted). |
Суд упрощенного производства состоит либо из магистрата (заседающего единолично или с одним или несколькими мировыми судьями), либо из двух или нескольких мировых судей, в случае чего его юрисдикция может ограничиваться. |
On the question of "legality", let me say once again that the so-called "Government of Cyprus" is none other than the Greek Cypriot Administration, whose jurisdiction extends only over the Greek Cypriot areas in southern Cyprus. |
Что касается вопроса о «законности», то разрешите мне вновь заявить о том, что так называемое «правительство Кипра» является лишь администрацией киприотов-греков, юрисдикция которой распространяется только на районы проживания киприотов-греков на юге Кипра. |
The subject-matter jurisdiction of the court should include international crimes of genocide, crimes against humanity, war crimes and other serious violations of international humanitarian law, consistent with the reservation entered by the United Nations at the signature of the Lomé Agreement. |
Предметная юрисдикция суда должна включать международные преступления геноцида, преступления против человечности, военные преступления и другие серьезные нарушения международного гуманитарного права с учетом оговорки, сделанной Организацией Объединенных Наций при подписании Ломейского соглашения. |
The People's Republic of China did not have jurisdiction over the Republic of China on Taiwan, since it was not responsible for maintaining order there or for managing the latter's external affairs, and it did not represent the latter's interests in international organizations. |
Юрисдикция Китайской Народной Республики не распространяется на Китайскую Республику на Тайване, поскольку она не несет ответственности ни за поддержание в ней порядка, ни за поддержание ее внешних связей и не представляет интересов последней в международных организациях. |
Article 8: "Salvadoran criminal law shall apply to punishable acts committed wholly or partly in the territory of the Republic, or in places under its jurisdiction." |
Статья 8: "Сальвадорский уголовный закон применяется в отношении преступных деяний, совершенных полностью или в части на территории Республики или в местах, на которых распространяется юрисдикция". |
Nor does it refer to a tribunal with jurisdiction between a private party and the responsible State, even if the dispute between them has given rise to the controversy between the injured State and the responsible State. |
Она также не относится к трибуналу, юрисдикция которого охватывает споры между ответственным государством и частной стороной, даже если спор между ними привел к коллизии между потерпевшим государством и государством, которое несет ответственность. |