| The time has come for the international community to recognize the illicit trafficking of drugs as an international crime subject to the jurisdiction of ICC. | Пришло время, когда международное сообщество должно признать незаконный оборот наркотиков в качестве международного преступления, на которое распространяется юрисдикция МУС. |
| The Prosecutor shall be responsible for the investigation and prosecution of persons responsible for the crimes falling within the jurisdiction of the Special Tribunal. | Обвинитель отвечает за расследование и судебное преследование лиц, несущих ответственность за преступления, на которые распространяется юрисдикция Специального трибунала. |
| See also the somewhat cumbersome discussion the Working Group had on the same issue within the scope of the subject 'jurisdiction and arbitration'. | См. также весьма сложную дискуссию, которую провела Рабочая группа по этому же вопросу в рамках темы "Юрисдикция и арбитраж". |
| We believe the Court should not have jurisdiction over citizens of States that are not parties to the Rome Statute. | Мы считаем, что юрисдикция Суда не должна распространяться на граждан государств, не являющихся участниками Римского статута. |
| A person shall be individually responsible for crimes within the jurisdiction of the Special Tribunal if that person: | Лицо несет индивидуальную уголовную ответственность за преступления, на которые распространяется юрисдикция Специального трибунала, если оно: |
| Restricting the jurisdiction of military courts, which should not have competence in respect of civilians, is the necessary counterpart to the democratic strengthening of civil justice. | Необходимым дополнением демократического укрепления гражданского правосудия является ограничение военной юстиции, юрисдикция которой не должна распространятся на гражданских лиц. |
| In that context, it was considered that the obligation to extradite or prosecute should first and foremost relate to crimes for which universal jurisdiction already existed. | В этом контексте было отмечено, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование в первую очередь и прежде всего должно относиться к преступлениям, в отношении которых уже существует универсальная юрисдикция. |
| The subject-matter jurisdiction of the tribunal should not be restricted; it should be enabled to rule on any administrative decision that might affect the rights of staff. | Предметная юрисдикция трибунала не должна ограничиваться; он должен быть вправе выносить постановления в отношении любого административного решения, которое может затронуть права персонала. |
| This territorial jurisdiction includes the land area within Belgium's borders, the continental shelf, the territorial sea and air space. | Эта территориальная юрисдикция охватывает расположенную внутри национальных границ поверхность суши, континентальный шельф, территориальное море и воздушное пространство. |
| In addition, a permanent international criminal court offers obvious advantages over ad hoc international tribunals in which jurisdiction is limited to offences occurring within a certain geographical area or within a prescribed period of time. | Кроме того, постоянный международный уголовный суд имеет явные преимущества по сравнению со специальными международными трибуналами, юрисдикция которых ограничивается правонарушениями, происходившими в определенном географическом районе или в конкретный период времени. |
| A number of new legal and policy issues have arisen, and the applicability of traditional concepts such as jurisdiction and territoriality is being questioned. | Возник целый ряд новых правовых вопросов и вопросов политики, и ставится под сомнение применимость таких традиционных концепций, как юрисдикция и территориальность. |
| The Court's jurisdiction is compulsory for economic disputes involving Sstates that ratified the Agreement on the Statute of the Court, without reservations. | Юрисдикция Суда является обязательной в случае экономических споров, затрагивающих государства, которые ратифицировали Соглашение о статусе Суда, без каких-либо оговорок. |
| c) Expressly provides that the jurisdiction of the chosen court is to be exclusive. | с) прямо предусматривает, что юрисдикция выбранного суда должна быть исключительной. |
| Further issues discussed by experts included jurisdiction, applicable law, dispute settlement mechanisms, computer crime, taxation, restrictions on the exports of encryption technology, and consumer protection. | Эксперты обсудили также такие вопросы, как юрисдикция, применимое законодательство, механизмы урегулирования споров, компьютерные преступления, налогообложение, ограничение экспорта кодирующей технологии и защита потребителей. |
| A. Subject matter jurisdiction 8 - 9 11 | А. Предметная юрисдикция 8 - 9 11 |
| The new regulations also involve the conversion of the courts of summary justice to penal courts, with jurisdiction limited to ruling on felony crimes. | Новыми нормативами также предусматривается преобразование судов первой инстанции в уголовные суды, юрисдикция которых ограничена в отношении вынесения решений по особо тяжким преступлениям. |
| The United States has criminal jurisdiction to prosecute an individual for torture committed within its territory by authority of a number of federal and state laws. | Уголовная юрисдикция Соединенных Штатов в отношении судебного преследования лиц, подозреваемых в применении пыток на территории США, устанавливается рядом федеральных законов и законов штатов. |
| And did their jurisdiction extend to civilians? | Распространяется ли их юрисдикция на гражданских лиц? |
| As a general matter, criminal jurisdiction under federal and state law is territorial. | По общему правилу уголовная юрисдикция в соответствии с федеральным законодательством и законодательством штатов является территориальной. |
| On reflection, he supposed that meant that universal jurisdiction had been incorporated into domestic law through the assimilation of the Convention into Poland's new Constitution. | Как он полагает, это означает, что универсальная юрисдикция не была интегрирована в национальное законодательство путем ассимиляции положений Конвенции в новой польской Конституции. |
| There were currently 10 such courts, situated in the major cities, with jurisdiction over all places of detention. | В настоящее время насчитывается 10 таких судов, которые расположены в крупнейших городах и юрисдикция которых распространяется на все места содержания под стражей. |
| Did the jurisdiction of the military courts extend to charges of human rights violations by military personnel? | Распространяется ли юрисдикция военных трибуналов на обвинения в нарушении военнослужащими прав человека? |
| The contentious jurisdiction of the Court is intended to protect the rights and freedoms of specific individuals, not to resolve abstract questions. | Юрисдикция Суда в спорных вопросах предназначена для защиты прав и свобод конкретных лиц, а не для решения абстрактных проблем. |
| As to the conditions under which the jurisdiction of the Court would be implemented, there should be no differentiation based on the type of crime. | Что касается условий, на которых будет осуществляться юрисдикция Суда, то не следует проводить различий в зависимости от типа преступления. |
| All individuals within the jurisdiction of Trinidad and Tobago are protected under the Constitution, whether adult or child, citizen, resident or alien. | Все лица, на которых распространяется юрисдикция Тринидада и Тобаго, будь то взрослый или ребенок, гражданин, резидент или иностранец, пользуются защитой Конституции. |