Accordingly, the designation of the Supreme Judicial Board was changed to the Supreme Council of the Judiciary, with jurisdiction to examine employment-related affairs of judges and matters relating to the determination of the local and specific jurisdiction of courts. |
Соответственно, изменилось название Высшего судебного совета, который стал называться Высший совет судебной системы, юрисдикция которого включает рассмотрение вопросов, связанных с работой судей и с определением полномочий местных судов и судов особой юрисдикции. |
Mexico noted that the Court had ruled in previous cases that its jurisdiction to provide an interpretation of one of its own judgments"[was] a special jurisdiction deriving directly from Article 60 of the Statute". |
Мексика отмечает, что по предыдущим делам Суд выносил постановления о том, что его юрисдикция давать толкование одного из его решений «представляет собой специальную юрисдикцию, вытекающую непосредственно из статьи 60 Статута». |
Turning to draft article 2, the Special Rapporteur stated that he would consider the possibility of including the expressions "persons", "persons under jurisdiction" and "universal jurisdiction" among those requiring a definition by the Commission. |
В отношении проекта статьи 2 Специальный докладчик заявил, что он изучит возможность включения термина "лица", "лица, находящиеся под юрисдикцией" и "универсальная юрисдикция" в круг тех, которые требуют разработки определений Комиссией. |
It was, moreover, distinct from the jurisdiction exercised by the international criminal tribunals; while the two institutions had the same objective - avoiding impunity - universal jurisdiction could be exercised only by States. |
Кроме того, такая юрисдикция отличается от юрисдикции, осуществляемой международными уголовными трибуналами; хотя обе эти нормы имеют одну и ту же цель - не допускать безнаказанности, универсальная юрисдикция может осуществляться лишь государствами. |
Third, universal jurisdiction presupposed the absence of any of the traditional links - territoriality, nationality, passive personality or the protective principle - with the State asserting jurisdiction at the time of commission of the alleged offence. |
В-третьих, универсальная юрисдикция предполагает отсутствие каких бы то ни было традиционных привязок - территориальности, гражданства, пассивной правосубъектности или защитного принципа - к осуществляющему юрисдикцию государству в момент совершения предполагаемого преступления. |
And, seventh, universal jurisdiction must be distinguished from the duty to extradite or prosecute, which, as in the case of immunities, could arise only after jurisdiction had been established under international law. |
И, в-седьмых, принцип универсальной юрисдикции следует отличать от обязанности выдавать или судить, которая, как в случае с иммунитетами, может применяться лишь после того, как юрисдикция установлена по международному праву. |
Ms. Adams (United Kingdom) said that universal jurisdiction was an important complement to, but was distinct from, the jurisdiction of international judicial mechanisms, including the International Criminal Court. |
Г-жа Эдамс (Соединенное Королевство) говорит, что универсальная юрисдикция является важным дополнением юрисдикции международных судебных механизмов, в том числе Международного уголовного суда, но при этом отличается от нее. |
Under that principle, jurisdiction was established regardless of where the offence took place, the nationality of either the victim or the perpetrator or the effect of the crime on the State exercising jurisdiction. |
В соответствии с этим принципом юрисдикция устанавливается независимо от места совершения правонарушения, гражданства как потерпевшего, так и преступника или последствий преступления для государства, осуществляющего юрисдикцию. |
The judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case upheld that view; universal jurisdiction was subject to the principles of international law, particularly with respect to immunity from jurisdiction. |
В решении Международного Суда в деле об ордере на арест эта точка зрения подтверждается; универсальная юрисдикция зависит от принципов международного права, особенно в том, что касается иммунитета от такой юрисдикции. |
Mr. Khan (Pakistan) asked whether the jurisdiction of the Court provided for in the case of a dispute under a bilateral agreement would continue to stand if one of the parties to the agreement had withdrawn its acceptance of the Court's compulsory jurisdiction. |
Г-н Хан (Пакистан) спрашивает, будет ли юрисдикция Суда, предусматриваемая на случай возникновения спора в связи с двусторонним соглашением, считаться действительной, если одна из сторон такого соглашения, отказывается от своего признания обязательной юрисдикции Суда. |
Panama indicated that universal jurisdiction had been applied in respect of crimes with implications for the international community, including drug trafficking, money-laundering, trafficking in persons and terrorism. |
Панама сообщила, что универсальная юрисдикция применяется в отношении преступлений, имеющих последствия для международного сообщества, включая оборот наркотиков, отмывание денег, торговлю людьми и терроризм. |
Cuba suggested that there was need to identify the crimes that were subject to universal jurisdiction and the circumstances under which it may be invoked. |
Куба заявила, что необходимо определить преступления, на которые распространяется универсальная юрисдикция, и обстоятельства, при которых она может быть задействована. |
Universal jurisdiction is regulated by article 11, paragraph 3 of the Penal Code, which stipulates that: |
Универсальная юрисдикция регулируется пунктом 3 статьи 11 Уголовного кодекса, в котором указано, что: |
The Committee is concerned that the State party's law does not establish universal jurisdiction over the crime of unlawful recruitment of children and their use in hostilities. |
Комитет обеспокоен тем, что законодательством государства-участника не установлена универсальная юрисдикция в отношении преступления незаконной вербовки детей и их использования в военных действиях. |
It regrets that jurisdiction over offences under the Optional Protocol necessitates double criminality and the extradition is subject to the existence of a treaty between the State party and the requesting State. |
Он с сожалением отмечает, что юрисдикция в отношении преступлений по Факультативному протоколу требует "двойной криминализации" и что возможность экстрадиции обусловлена существованием договора между государством-участником и запрашивающим государством. |
The Committee is concerned that crimes under the Optional Protocol are not specifically mentioned in legislation concerning crimes committed abroad, and that extraterritorial jurisdiction is subject to double criminality. |
Комитет обеспокоен тем, что преступления, предусмотренные в Факультативном протоколе, конкретно не упомянуты в законодательстве, касающемся преступлений, совершенных за границей, и что экстерриториальная юрисдикция осуществляется при условии соблюдения критерия "двойной криминализации". |
Since the Advisory Service on International Humanitarian Law was established, in 1996, universal jurisdiction has been a subject of particular interest to ICRC. |
В период после создания в 1996 году Консультативной службы по вопросам международного гуманитарного права универсальная юрисдикция вызывала особый интерес у МККК. |
The report also provides reflections on issues such as universal jurisdiction and the role of punishment in the prevention of serious violations of international humanitarian law. |
В докладе также отражены соображения по таким вопросам, как универсальная юрисдикция и роль наказания в деле предотвращения серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
Therefore, insofar as universal jurisdiction is a legal institution of international law, the framework for its application and exercise by States is necessarily defined by international law. |
Поэтому, поскольку универсальная юрисдикция является правовым институтом международного права, рамки ее применения и осуществления государствами обязательно определяются международным правом. |
Flag State jurisdiction as a basis for enforcement on the high seas |
Юрисдикция государства флага в качестве основы для обеспечения соблюдения в районах открытого моря |
The admiralty jurisdiction of the Supreme Court of Gibraltar is known in the shipping world internationally, and deals with a considerable volume of work. |
Юрисдикция Верховного суда Гибралтара в вопросах адмиралтейства пользуется мировой известностью в кругах, связанных с международным судоходством, и суд выполняет значительный объем работы в этой области. |
(b) Governing law, and jurisdiction; |
Ь) регулирующее законодательство и юрисдикция; |
It also has exclusive jurisdiction over customs duties, the standardization of products intended for international or interprovincial trade, export quotas and general foreign investment policy. |
Кроме того, у него есть исключительная юрисдикция в области таможенных пошлин, стандартизации товаров, предназначенных для международной торговли или торговли между провинциями, экспортных квот и общей политики привлечения иностранных инвестиций. |
The Indian Act is the principal instrument through which federal jurisdiction in relation to First Nations has been exercised for well over 100 years. |
Закон об индейцах является главным инструментом, с помощью которого уже на протяжении более 100 лет осуществляется федеральная юрисдикция в отношении коренных народов. |
Basic courts have the jurisdiction: 171. In criminal matters: |
Юрисдикция основных судов в уголовных делах: |