As evidenced in the definition above, universal jurisdiction enables a State to establish jurisdiction - it does not create an obligation to prosecute or extradite. | Как явствует из вышеприведенного определения, универсальная юрисдикция позволяет государству устанавливать юрисдикцию, но она не порождает обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать. |
The administrative jurisdiction is entrusted to: the Administrative Judge, the Administrative Judge of Appeal, the Highest Judge of Appeal of the civil jurisdiction acting as Highest Administrative Judge of Appeal. | Административная юрисдикция относится к компетенции Административного судьи, Административного судьи по апелляциям, Высшего судьи по апелляциям в гражданских делах, выполняющего функции Высшего административного судьи по апелляциям. |
Ethiopia and the United Kingdom proposed replacing the words "subject to the jurisdiction" in the first sentence of paragraph 1 with the words "within [the] jurisdiction" used in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (ICERD). | Соединенное Королевство и Эфиопия предложили использовать в первом предложении пункта 1 вместо слов "подлежащими юрисдикции" словосочетание "на которых распространяется [их] юрисдикция", употребляемое в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации (МКЛРД). |
The jurisdiction of the new system ought to include disputes arising from failure by the Organization to discharge its obligations towards persons covered by the system and not just from non-compliance with the terms of appointment. | Юрисдикция новой системы правосудия должна включать споры, возникающие вследствие нарушения Организацией обязательств в отношении лиц, подпадающих под действие системы, а не только вследствие нарушения условий найма. |
Irish-HRC reported that the jurisdiction of the non-jury Special Criminal Court (SCC) had been extended in recent years to cover most organised crime offences and the Irish Centre for Human Rights (ICHR) recommended that Ireland close the SCC. | ИКПЧ сообщила о том, что в последние годы юрисдикция Специального уголовного суда (СУС), заседающего без присяжных, распространилась на большую часть преступлений, совершаемых организованными преступными группами, а Ирландский центр по правам человека (ИЦПЧ) рекомендовал Ирландии закрыть СУС. |
Hence, the report also includes complementary measures that reside within the jurisdiction of Member States. | Поэтому в докладе излагаются также дополняющие меры, которые относятся к компетенции государств-членов. |
Recognition by a State party to the Covenant of the Committee's competence to receive and consider communications from individuals subject to the State party's jurisdiction rests solely on the ratification of, or the accession to, the Optional Protocol. | Признание государством - участником Пакта компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц, подлежащих юрисдикции государства-участника, зависит исключительно от ратификации Факультативного протокола или присоединении к нему. |
Moreover, even though that question did not come directly within the Committee's jurisdiction under the Covenant, she was concerned about the way in which abortion was regarded in the Ecuadorian social context. | Таким же образом, хотя этот вопрос прямо не относится к компетенции Комитета в соответствии с Пактом, озабоченность Председателя вызывает то, каким образом аборт рассматривается в контексте эквадорского общества. |
In response to the seller's motion the plaintiffs argued that federal question jurisdiction existed because their claims arose under the CISG, a treaty of the United States. | В ответ на ходатайство продавца истцы утверждали, что их иск возник в связи с КМКПТ - договором, участником которого являются Соединенные Штаты - и на него распространяется юрисдикция при вопросах, относящихся к федеральной компетенции. |
This raises a fundamental question concerning the extent of the Committee's competence to determine its own jurisdiction, taking into account the obligations and commitments that the States parties to the Covenant have undertaken. | Это основополагающий вопрос, который предполагает необходимость определения собственной компетенции Комитета, с учетом обязательств, взятых на себя государствами-участниками Пакта; даже если придерживаться логики Комитета, то приходится констатировать, что Комитет сам ее не придерживался. |
Within his/her jurisdiction a prosecutor supervises the legality of the conduct of inquiries envisaged by the procedural legislation as well as of decisions taken during these inquiries. | В рамках своих полномочий прокурор надзирает за законностью проведения органами дознания предусмотренных процессуальным законодательством действий и принятых в процессе этой деятельности решений. |
With regard to the prevention of conflicts of jurisdiction arising from the violation of legal rules regarding the distribution of powers among the various entities, solutions must take the form of the application of a rule of law and require recourse to legal channels. | Что касается предупреждения конфликтов полномочий, которые возникают в результате нарушения юридических норм распределения компетенции между различными органами, то решения должны обязательно основываться на применении какой-либо правовой нормы и требуют использования судебных процедур. |
In addition, UNOCI supported the Ministry of the Interior and Security in developing draft laws and regulations on the organizational structure, jurisdiction and functioning of the national police, as well as the legal status of police personnel. | Кроме того, ОООНКИ оказывала министерству внутренних дел и безопасности поддержку в разработке проектов законов и регламентов, касающихся организационной структуры, сферы полномочий и функционирования национальной полиции, а также правового статуса сотрудников полиции. |
Concerning the jurisdiction and powers of the United Nations Dispute Tribunal, the Advisory Committee notes that the Secretary-General disagrees with some aspects of the proposals made by the Redesign Panel (see A/61/205, para. 160 and A/61/758, para. 26). | Что касается юрисдикции и полномочий Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь не согласен с некоторыми аспектами предложений, представленных Группой по реорганизации (см. А/61/205, пункт 160, и А/61/758, пункт 26). |
(b) Part B, entitled "Chittagong Hill Tracts Local Government Council/Hill District Council", details proposed legal amendments to strengthen the existing powers of the district councils and to extend their jurisdiction to include new subjects; | Ь) в части В под названием «Совет местных органов власти Читтагонгского горного района/Совет горных округов» подробно говорится о юридических поправках, предлагаемых для укрепления существующих полномочий окружных советов и распространения их юрисдикции на новые субъекты; |
Governor gave me jurisdiction on making you my partner. | Губернатор дала мне полномочия сделать вас своим напарником. |
We will transfer full jurisdiction of the "Hadaly" case to Batou and Togusa. | Мы передаем все полномочия по делу "Хэдели" Бато и Тогусе. |
You've no jurisdiction here. | Ваши полномочия здесь не действуют. |
He also had to defend himself from a usurper who tried to take his Episcopal See away, as well as confirming his authority over Nonantola Abbey when the abbot attempted to free it from the jurisdiction of the Archbishop of Ravenna. | Ему также пришлось защищаться от узурпатора, который пытался занять его кафедру, а также подтверждать свои полномочия в аббатстве Нонантола, когда местный игумен пытался выйти из-под юрисдикции архиепископа Равенны. |
MARINE 1: You've no jurisdiction here. MARINE 1: | Ваши полномочия здесь не действуют. |
They were also advised that the Guyana courts had no jurisdiction over the immigration department. | Кроме того, им сообщили, что судебные органы Гайаны не обладают компетенцией в отношении решений иммиграционных служб. |
Compulsory jurisdiction was often rooted in a reasonably clear boundary between the competence of the executive and that of the judiciary. | Обязательная юрисдикция часто коренится в достаточно четкой разграничительной линии между сферой компетенции исполнительной власти и компетенцией законодательной власти. |
That Decree has given the resolution the public exposure needed to see it implemented by the State agencies with responsibilities in the areas it covers, and to make it binding on persons under Argentine jurisdiction. | Упомянутый выше президентский указ придает необходимую гласность указанной резолюции для целей ее осуществления государственными органами, обладающими компетенцией в тех вопросах, которых она касается, а также делает ее обязательной для субъектов, находящихся в пределах аргентинской юрисдикции. |
We in the international community have the responsibility to create this global institution with the requisite global jurisdiction, and to equip it with the necessary authority to make it an effective, impartial body, with the broadest possible participation of States from all geographical regions. | На нас, в международном сообществе, лежит ответственность создать этот глобальный институт, наделенный необходимой глобальной юрисдикцией, и облечь его достаточной компетенцией для того, чтобы сделать его эффективным, беспристрастным органом с как можно более широким участием государств, представляющих все географические регионы. |
For the purposes of the article, the judge responsible for release and detention of the Paris Court of Major Jurisdiction is competent for the entire national territory. | Что касается применения положений настоящий статьи, то избирающий меру пресечения судья вышестоящего парижского суда обладает компетенцией на всей территории страны. |
Most States have established adequate jurisdiction in accordance with the international instruments. | Большинство государств установили надлежащую подсудность в соответствии с международными документами. |
The Criminal Code establishes jurisdiction over all crimes committed in the territory of Romania and outside, if the perpetrator is a Romanian citizen or resident in Romania. | В Уголовном кодексе устанавливается подсудность в отношении всех преступлений, совершенных на территории Румынии или за ее пределами, если исполнитель является гражданином Румынии или проживает в Румынии. |
These crimes are not underpinned by treaties providing for universal jurisdiction. | Подсудность этих преступлений не закреплена в договорах, предусматривающих универсальную юрисдикцию. |
Speedy trial in cases relating to the share of women in inheritance should be ensured by including them in the schedule of the Family Courts Act, 1964, which will bring the issue of share of women in inheritance into the jurisdiction of the Family Courts | ускоренное рассмотрение дел, касающихся долей женщин в наследстве, путем включения этих дел в приложение к Закону о судах по семейным делам 1964 года, что обеспечит подсудность вопросов о доле женщин в наследстве судам по семейным делам; |
Since the defendant alleged lack of jurisdiction of the Italian judge, the seller, according to the Italian rules on jurisdiction, asked the Italian Supreme Court to state the Italian jurisdiction on the case. | Поскольку ответчик заявил о неподсудности дела итальянскому суду, продавец в соответствии с принятыми в Италии правовыми нормами о подсудности обратился в Верховный суд Италии с просьбой подтвердить подсудность данного дела итальянскому суду. |
Furthermore, the regional court shall have jurisdiction in criminal and administrative cases at first instance. | Кроме того, к компетенции судов высшей инстанции будет относиться рассмотрение уголовных и административных дел в качестве суда первой инстанции. |
Tribunals overseen by the Ministry of the Interior held jurisdiction over very serious offences in second instance and could overturn any acquittals handed down in first instance. | Трибуналы, находящиеся под контролем Министерства внутренних дел, обладают юрисдикцией в отношении особо тяжких правонарушений во второй инстанции и могут отменять любые оправдательные вердикты, вынесенные первой инстанцией. |
The proceedings must be brought before a judge of first instance with jurisdiction in the place where the act occurred, took effect or might have taken effect. | Иск должен предъявляться судье первой инстанции, юрисдикция которого распространяется на территорию, где соответствующее деяние произошло, имело последствия или могло произойти. |
In accordance with the national judicial system, these courts consider petty offences and misdemeanours in relation to criminal matters, while the first instance chamber of the court of appeal has jurisdiction over felonies. | В рамках национальной судебной системы эти суды рассматривают мелкие правонарушения и правонарушения в сфере уголовного правосудия, в то время как палата первой инстанции Апелляционного суда имеет юрисдикцию в отношении тяжких уголовных преступлений. |
2.6 The author observes that the procedure in the original jurisdiction took two years, which he maintains is an unreasonably long period of time for a matter involving the reinstatement of a public servant. | 2.6 Автор отмечает, что процедура в рамках первой инстанции разворачивалась на протяжении двух лет, что, на его взгляд, является неразумным сроком применительно к вопросу о восстановлении чиновника в должности. |
In some cases either telephone or video-link conferences have been held, involving judges and legal representatives in each jurisdiction. | В некоторых случаях проводились телефонные или видеоконференции с участием судей и юридических представителей сторон в каждой правовой системе. |
At least one jurisdiction allows the solicitation documents to require registration on a suppliers' list as a pre-requisite for participation in open tendering proceeding. | По меньшей мере в одной правовой системе разрешается включать в тендерную документацию требование о регистрации в списке поставщиков как обязательное условие участия в открытых торгах. |
As the footnote to recommendation 48 points out, that additional relief would depend upon the types of measures available in a particular jurisdiction and the measures that might be appropriate in a particular insolvency proceeding. | Как указано в сноске к рекомендации 48, характер таких дополнительных мер будет зависеть от того, какие меры защиты предусмотрены в той или иной правовой системе, а также от того, какие меры могут быть уместными в условиях того или иного конкретного производства по делу о несостоятельности. |
The balance of costs and benefits in the use of lists is affected by many different factors, such as the nature of markets, purchases involved, the training and skills of procurement personnel and the degree of transparency in public administration in any given jurisdiction in general. | Соотношение затрат и результатов при использовании списков зависит от целого ряда различных факторов, таких как рыночная конъюнктура, вид закупок, подготовка и квалификация сотрудников по вопросам закупок и уровень прозрачности государственного управления в любой отдельной правовой системе в целом. |
a) Would a security interest granted in one jurisdiction be recognized as valid and enforceable in another jurisdiction? | а) будет ли обеспечительный интерес, предоставленный в одной правовой системе, признан в другой правовой системе в качестве действительного или реализуемого? |
Uzbekistan's penitentiary system, which is under the jurisdiction of the Ministry of Internal Affairs, is one of the most open to the general public. | Пенитенциарная система Республики Узбекистан, находящаяся в ведении МВД, является одной из самых открытых для широкой общественности. |
Any eventual civil legislation expressly prohibiting corporal punishment would fall more within the jurisdiction of the communities, which are in principle competent in matters of family policy, including all forms of aid and assistance to families and children. | Принятие возможного Закона о прямом запрете телесных наказаний на гражданском уровне относится в большей степени к компетенции Сообществ, в ведении которых в принципе находятся вопросы семейной политики, включая все формы помощи и содействия семьям и детям. |
At the beginning of 2006, there were 3,444 institutions under the jurisdiction of the social welfare agencies of the constituent entities of the Russian Federation and of the local authorities (compared with 3,373 in 2004). | Количество учреждений, действующих в ведении органов социальной защиты населения субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления, достигло к началу 2006 года 3444 (в 2004 году - 3373). |
(b) Ensure, in practice, that the regional public monitoring commissions have access to all places of detention in the entire territory of the State party, including those under the jurisdiction of the Ministry of Interior and the NSC; | Ь) обеспечения на практике того, чтобы региональные общественные комиссии по мониторингу имели доступ ко всем местам содержания под стражей на всей территории государства-участника, включая те из них, которые находятся в ведении Министерства внутренних дел и КНБ; |
Investigating judges, who must visit untried prisoners in institutions within their jurisdiction at least once every three months (art. 501) and must report their findings, through official channels, to the Director of Public Prosecutions. | следственный судья, обязанный ежеквартально посещать по крайней мере подследственных, которые содержатся в учреждениях, находящихся в его ведении (статья 501), и отчитываться об этом в установленном порядке перед Генеральным прокурором. |
Parliament has also established the Federal Court, which has particular jurisdiction to hear cases involving the federal Government and to review the decisions of federal boards, commissions and tribunals. | Парламент также учредил Федеральный суд, который наделен конкретными полномочиями рассматривать дела, связанные с федеральным правительством, а также решения федеральных коллегий, комиссий и трибуналов. |
It extends the Commission's mandate by two years and defines its powers and those of the Ministry of Water, Environment and Town Planning, which will avoid conflicts of jurisdiction in the settlement of land tenure cases with other State organs. | Он продлевает на два года мандат Комиссии и ограничивает ее полномочия полномочиями Министерства водных ресурсов, окружающей среды и обустройства территории, что позволит избежать конфликта юрисдикций при разрешении земельных споров с другими государственными органами. |
In particular, please clarify whether the Corrections Commission has the authority to visit all places of detention under the jurisdiction and control of the State party (para. 71). | В частности, просьба разъяснить, обладает ли Комиссия по наказаниям полномочиями для посещения всех мест содержания в заключении, находящихся под юрисдикцией и под контролем государства-участника (пункт 71). |
It also noted the establishment of a 14-member national human rights commission (NCHR) as an official body to promote and protect human rights with jurisdiction to consider applications from individuals. | Он отметил также создание Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) в составе 14 членов в качестве официального органа по вопросам поощрения и защиты прав человека, наделенного полномочиями рассматривать ходатайства отдельных лиц. |
The NRC also has export control investigation and enforcement capabilities for nuclear-related items under its jurisdiction. | Применительно к ядерным материалам КЯР также обладает полномочиями вести расследования и обеспечивать соблюдение экспортных норм. |
It was noted that those grounds were not unified and that that was a matter for each jurisdiction to address under its own law. | Было указано, что такие основания не являются унифици-рованными и что данный вопрос должен решаться в рамках каждой правовой системы в соответствии с собственным применимым законодательством. |
This rule is designed to ensure that priority issues are referred to a single jurisdiction and one in which any main insolvency proceeding is most likely to be opened. | Это правило направлено на обеспечение такого порядка, при котором вопросы приоритета оставляются на урегулирование на основании одной и той же правовой системы, той самой, в которой, вероятнее всего, и будет открыто производство по делу о несостоятельности. |
The territorial rule also implies that intellectual property rights are subject to filing and registration with administrative authorities established within the jurisdiction where protection and enforcement are sought. | Правило территориальности также подразумевает, что права интеллектуальной собственности подлежат регистрации административными властями той правовой системы, в которой испрашиваются защита и принудительные меры. |
It was proposed that to make the first sentence a clearer rule on determining applicable law, the words "other laws of the jurisdiction" should be amended to "laws of other jurisdictions". | Было предложено для уточнения закрепляемого в первом предложении правила об определении применимого права заменить слова "другие законы правовой системы" словами "законы других правовых систем". |
(e) The concurrent jurisdiction of state and federal courts which may lead to misuse of the legal system; | ё) параллельной юрисдикции судов штатов и федеральных судов, которая может приводить к злоупотреблениям в использовании правовой системы; |
The Government stated that on 21 May 2000, the Ministry of Justice requested the Director General of the Federal Police to present a report on violence related to the land conflict in the area under the jurisdiction of the 17th squad of the Military Police of Para State. | Правительство заявило, что 21 мая 2000 года министерство юстиции обратилось с просьбой к генеральному директору федеральной полиции сообщить об имевших место насильственных действиях в связи с земельным спором в районе, относящемся к ведению 17-го отделения военной полиции штата Пара. |
This distinction becomes blurred because there are various matters which are not assigned expressly to the State by the Constitution and which may come within the jurisdiction of the Autonomous Communities in accordance with their respective Statutes: | Вместе с тем существуют некоторые вопросы, которые конкретно не отнесены Конституцией к ведению государства и которые могут быть переданы в компетенцию автономных областей в силу их соответствующих статутов. |
In civil matters, jurisdiction is exercised if the claim's worth is less than 2.5 million NIS, if it involves the use and possession of real estate, and in special Family Matters Courts and Small Claims Courts. | Эти суды могут заниматься гражданскими исками на сумму менее 2,5 млн. шекелей, делами, связанными с пользованием и владением недвижимостью, а также вопросами, относящимися к ведению специальных семейных судов и судов по мелким тяжбам. |
Ms. Eid said that under Canada's constitutional division of powers, some matters were covered by exclusive federal jurisdiction, some by exclusive provincial or territorial jurisdiction and some by shared jurisdiction. | Г-жа Эид говорит, что согласно конституционному разграничению полномочий в Канаде одни вопросы отнесены исключительно к федеральному ведению, другие переданы исключительно в ведение провинций или территорий, а третьи подпадают под общую юрисдикцию. |
The Tribunal's advisory function is based on article 21 of the Statute, which states that the jurisdiction of the Tribunal comprises all disputes and all applications submitted to it and all matters specifically provided for in any other agreement which confers jurisdiction on the Tribunal. | Консультативная функция Трибунала основана на статье 21 Статута, в которой говорится, что к ведению Трибунала относятся все споры и все заявления, передаваемые ему в соответствии с настоящей Конвенцией, и все вопросы, специально указанные в любом другом соглашении, которое предусматривает компетенцию Трибунала. |
The Netherlands considers that it has no jurisdiction over the Shell Petroleum Development Company of Nigeria, since that Shell subsidiary was established under Nigerian law. | Нидерланды считают, что компания "Шелл петролиум девелопмент" из Нигерии не подпадает под юрисдикцию Нидерландов, поскольку на этот филиал компании "Шелл" распространяется нигерийское законодательство. |
The investigators took statements from 328 witnesses covering all the crimes within the jurisdiction of the Tribunal. | Следователи отобрали показания у 328 свидетелей по всем категориям преступлений, на которые распространяется юрисдикция Трибунала. |
She would be interested to know whether the Government believed that it had jurisdiction over alleged perpetrators of torture on the whole territory of Bosnia and Herzegovina and whether it had ever applied the concept of "universal jurisdiction". | Ей было бы интересно узнать, считает ли правительство, что его юрисдикция распространяется на предполагаемых виновных в совершении пыток на всей территории Боснии и Герцеговины, и применяло ли оно когда-либо принцип "универсальной юрисдикции". |
The time has come for the international community to recognize the illicit trafficking of drugs as an international crime subject to the jurisdiction of ICC. | Пришло время, когда международное сообщество должно признать незаконный оборот наркотиков в качестве международного преступления, на которое распространяется юрисдикция МУС. |
Military jurisdiction over the criminal conduct of its members extends to acts committed on or off the military installation, regardless of whether the member is on or off duty, and regardless of where in the world the offence takes place. | Военная юрисдикция в отношении преступного поведения подпадающих под нее военнослужащих распространяется на действия, совершенные на военном объекте или вне его, независимо от того, находился ли данный военнослужащий на дежурстве или нет, а также независимо от того места в мире, где совершается данное правонарушение. |
Instead, a majority of the Court held that a jurisdiction may not select only some kinds of hate speech to criminalize while leaving other kinds unrestricted. | Кроме того, Суд большинством своего состава постановил, что судебный орган не может квалифицировать в качестве правонарушения лишь определенные "ненавистнические высказывания", не накладывая ограничений на выступления другого типа. |
It was further suggested that the Commission should consider the question whether a claim before a jurisdiction which was not domestic, but was accessible to all the nationals of the State, could or could not be considered a local remedy. | Далее предлагалось, чтобы Комиссия рассмотрела вопрос о том, можно ли рассматривать в качестве одного из местных средств правовой защиты обращение с претензией в судебный орган, который не является внутригосударственным, однако доступен для всех граждан государства. |
There, of course, is specific, concrete information on the establishment of the jurisdictions, beyond which - and I agree with Ms. Del Ponte's advice - a special jurisdiction could be established in a form to be decided. | Конечно, имеется конкретная подробная информация об учреждении судебных органов, над которыми, и в этом я согласен с г-жой дель Понте, можно будет учредить специальный судебный орган в той форме, которая нас будет устраивать. |
This is of prime importance in increasing the confidence of the international community in that high court of justice, which significantly contributes to maintaining international peace and security by exercising its jurisdiction. | Это крайне важно для укрепления веры международного сообщества в этот высокий судебный орган, который, путем осуществления собственной юрисдикции, вносит значительный вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
The International Court of Justice, as the principal judicial organ at the international level, makes an invaluable contribution to consolidating the rule of law through its opinions on specific legal issues arising in the exercise of its advisory jurisdiction. | Международный Суд как главный судебный орган на международном уровне вносит бесценный вклад в укрепление законности, вынося заключения по конкретным юридическим вопросам, возникающим в ходе выполнения им своей консультативной функции. |
There are also courts with an extended territorial competence, with jurisdiction over more than one county or over matters specifically laid down in law. | Существуют также суды расширенной территориальной юрисдикции, охватывающей более одного округа или вопросы, особо оговоренные в законодательстве. |
2001 to date: Presiding Judge of the Bernina District Court, primary jurisdiction for civil and criminal justice, Poschiavo, Switzerland. | С 2001 года - Председатель (судья) суда первой инстанции по гражданским и уголовным делам округа Бернина, Поскьяво, Швейцария. |
On March 26, 1804, Congress enacted legislation effective October 1, 1804, that extended the authority of the governor and judges of the Indiana Territory to provide temporary jurisdiction over the District of Louisiana. | 26 марта 1804 года Конгресс США принял закон, вступивший в силу 1 октября 1804 года, в соответствии с которым губернатор и судьи Территории Индиана получили временную власть над территорией Округа Луизиана. |
Of course, it's county jurisdiction. | Конечно, это юрисдикция округа. |
Article 173 of the Law on Civil, Administrative and Industrial Procedures states that "the courts shall cooperate with and assist each other in the execution of all legal procedures to be carried out within their jurisdiction at the request of the court of another jurisdiction". | В статье 173 Закона о рассмотрении гражданских, административных и трудовых дел говорится, что «суды оказывают содействие и помощь друг другу для осуществления всех тех судебных действий, которые должны совершаться на их территории и с просьбой о совершении которых к ним обращаются суды другого округа». |