| Unlike the criminal jurisdiction of States, universal jurisdiction was prescriptive in nature. | В отличие от уголовной юрисдикции государств универсальная юрисдикция носит предписательный характер. |
| The Tribunal's jurisdiction is unique within New Zealand and globally has no close parallel. | В Новой Зеландии юрисдикция Трибунала уникальна; в мире близких аналогов ему не существует. |
| The jurisdiction of the mediation unit covers disputes that are not very serious and not dangerous to the society. | Юрисдикция групп распространяется на споры, которые не представляют серьезной общественной опасности. |
| Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) pointed out that, in many contexts, "jurisdiction" was preferable to "territory", but not in the present case. | Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) указывает, что во многих случаях термин "юрисдикция" является более предпочтительным, чем термин "территория", но в связи с данным вопросом дело обстоит не так. |
| Ms. Quezada (Chile) said that universal jurisdiction should apply only in respect of serious crimes defined by international law, and specifically in cases of piracy, as stipulated in the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Г-жа Кесада (Чили) говорит, что универсальная юрисдикция должна применяться только в отношении серьезных преступлений, определенных международным правом, и конкретно в отношении пиратства, как это предусмотрено в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| The Vice-Chairmen of the Committee reported on the status of the draft proposals under their jurisdiction. | Заместители Председателя Комитета сообщили о состоянии проектов предложений, относящихся к их компетенции. |
| Such action is within the jurisdiction of the federal judiciary, not the federal executive branch. | Указанное действие относится к компетенции судебной власти федерации, а не федеральной исполнительной власти. |
| In a proceeding before a commercial court, the court found, on its own motion, that an arbitration clause had been agreed upon by the parties and consequently declared its lack of jurisdiction and dismissed the action. | В ходе разбирательства в коммерческом суде суд по своей собственной инициативе установил, что сторонами была согласована арбитражная оговорка, поэтому суд объявил об отсутствии у него компетенции и прекратил дело. |
| The plaintiff submitted a dispute for resolution to the Maritime Arbitration Commission at the Russian Federation Chamber of Commerce and Industry, and the respondent raised no objections regarding its jurisdiction. | Истец направил спор на разрешение в Морскую арбитражную комиссию при Торгово-промышленной палате Российской Федерации, а ответчик не возражал против ее компетенции. |
| The prosecutor was therefore compelled to proceed with the case in the Heavy Penal Court in Diyarbakir, but the court then declined to hear the case on the grounds that it was an administrative case and therefore within the jurisdiction of the administrative board. | Поэтому прокурор был вынужден передать это дело в диярбакырский суд по делам о тяжких уголовных преступлениях, но суд отказался слушать данное дело на том основании, что речь идет об административном деле и, следовательно, оно относится к компетенции административного органа. |
| The jurisdiction of the Summary Court is limited except where the court consists of two or more justices when it may exercise most of the jurisdiction of the Magistrate's Court which is described below. | Юрисдикция суда упрощенного производства является ограниченной, если только в его состав не включаются двое или несколько профессиональных судей, в случае чего он может осуществлять большую часть полномочий магистратского суда, который описан ниже. |
| In accordance with this principle, domestic courts of any State are incompetent and lack any jurisdiction to hear claims against another sovereign State and its officials acting in their sovereign capacities. | Согласно этому принципу, национальные суды какого бы то ни было государства не обладают компетенцией и юрисдикцией для того, чтобы рассматривать иски в отношении другого суверенного государства и его должностных лиц, действующих в осуществление своих суверенных полномочий. |
| In November 2005, Hissène Habré was arrested by Senegalese authorities, but the Court of Appeal again released him, this time on the ground that it had no jurisdiction to rule on the extradition request. | В ноябре 2005 года Хиссен Хабре был арестован сенегальскими властями, но Апелляционный суд вновь освободил его, на этот раз на том основании, что у него не было полномочий принимать решение по запросу о выдаче. |
| It was concerned, however, that the draft bill, drawn up on 27 November 2008 by the Council of Ministers, would create a commission that would fall far short of the Paris Principles by severely restricting its mandate, powers of inquiry, jurisdiction and independence. | Однако она выразила обеспокоенность в связи с тем, что, согласно законопроекту, разработанному советом министров 27 ноября 2008 года, будет создана комиссия, далеко не отвечающая Парижским принципам из-за значительных ограничений мандата, полномочий при ведении расследования, юрисдикции и независимости. |
| On 28 October 2008, Canada, Mexico, and the United States launched the North American Conservation Action Plan (NACAP) for the vaquita, under the jurisdiction of the Commission for Environmental Cooperation, a NAFTA environmental organization. | 28 октября 2008 Канада, Мексика и США на основании полномочий, предоставленных природоохранной организацией в рамках NAFTA, а также Комиссией по Сотрудничеству в Природоохранной Сфере, приняли Общесевероамериканский План по Охране (англ. |
| The configuration of the system of judicial bodies and their jurisdiction are therefore as presented in the following sections. | В нижеследующих разделах описана система судебных органов и их полномочия. |
| The Court of Appeal has jurisdiction to hear and determine appeals from all judgments of the High Court, and has such other jurisdiction as is conferred by law. | Апелляционный суд правомочен рассматривать и принимать решение по апелляциям в отношении любых решений Высокого суда и осуществляет иные полномочия, которыми он наделен в силу закона. |
| Its criminal jurisdiction covers all offences except those specifically excluded by any law, but its powers of punishment are limited and it may not deal with offences committed more than six months previously. | Его уголовная юрисдикция распространяется на все преступления, за исключением тех, которые конкретно не подпадают под нее в силу какого-либо закона, но его полномочия в отношении назначения наказания ограничены и могут не распространяться на преступления, давность которых превышает шесть месяцев. |
| State and Territory courts have original jurisdiction in all matters brought under State or Territory laws, and in matters arising under Commonwealth laws, where jurisdiction has been conferred on the courts by the Commonwealth Parliament. | Суды штатов и территорий имеют основную компетенцию рассматривать все вопросы, охватываемые законами штатов или территорий, а также вопросы, охватываемые федеральными законами, в тех случаях когда такие полномочия предоставляются федеральным парламентом. |
| Mr. Alabrune said that the Tribunal had become a fully fledged jurisdiction which took due account of the contributions made by different legal systems. | Г-н Алабрюн говорит, что Трибунал стал полноправным органом, который осуществляет юрисдикционные полномочия, надлежащим образом учитывая элементы разных правовых систем. |
| It is composed of three judges and has jurisdiction to try military offences committed in the Republic. | Он состоит из трех судей и обладает компетенцией рассматривать военные преступления, совершенные в Республике. |
| He remarked that although the Security Council, as part of its peacemaking powers, had established an ad hoc International Tribunal for the former Yugoslavia, it was difficult to conceive of the United Nations having the competence to establish a permanent jurisdiction of a universal character. | Он сказал, что, хотя Совет Безопасности в рамках своих миротворческих полномочий учредил специальный Международный трибунал для бывшей Югославии, трудно представить себе, чтобы Организация Объединенных Наций обладала компетенцией по учреждению постоянной юрисдикции универсального характера. |
| In accordance with this principle, domestic courts of any State are incompetent and lack any jurisdiction to hear claims against another sovereign State and its officials acting in their sovereign capacities. | Согласно этому принципу, национальные суды какого бы то ни было государства не обладают компетенцией и юрисдикцией для того, чтобы рассматривать иски в отношении другого суверенного государства и его должностных лиц, действующих в осуществление своих суверенных полномочий. |
| One participant also pointed out that the categories of chemicals proposed for exclusion were already effectively regulated and that attempting to coordinate with the bodies having jurisdiction over them in his country would unnecessarily complicate and delay the SAICM process. | Один из участников также отметил, что предложенные для исключения категории химических веществ уже довольно эффективно регулируются и что попытки наладить координацию с органами, обладающими компетенцией в этих вопросах в его стране, приведут к необоснованному осложнению и замедлению процесса СПМРХВ. |
| According to Russian procedural legislation, Russian commercial State courts have jurisdiction to hear cases involving foreign entities if the dispute arises out of a contract the performance of which takes place or should take place in the territory of the Russian Federation. | При этом согласно российскому процессуальному законодательству российские коммерческие государственные суды обладают компетенцией по рассмотрению дел с участием иностранных юридических лиц в случае, если спор возник из договора, по которому исполнение должно иметь место или имело место на территории России. |
| In many cases extraterritorial jurisdiction is asserted in order to implement particular international obligations. | Во многих случаях экстерриториальная подсудность устанавливается и для осуществления конкретных международных обязательств. |
| [keywords: arbitration agreement; arbitration clause; jurisdiction; courts; defences; incorporation by reference; arbitral tribunal; procedure; judicial intervention] | [ключевые слова: арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; подсудность; суды; возражения по иску; включение путем отсылки; арбитражный суд; процедура; судебное вмешательство] |
| In 1996, the Court had issued judgments upholding jurisdiction in the Oil Platforms case and the Genocide case, and had issued an Order for provisional measures in the Land and Maritime Boundary case brought by Cameroon against Nigeria. | В 1996 году Суд вынес решения, подтвердив подсудность дела о Нефтяных платформах и дела о Геноциде, а также издал приказ о принятии временных мер по делу о Территориальной и морской границе, возбужденное Камеруном против Нигерии. |
| In 2001, the Constitutional Court adopted Decision No. 1-P instructing the Federal Assembly to adopt a statute specifying grounds and a procedure for State compensation of harm caused by the unlawful actions of a court and assigning responsibility for and jurisdiction over such cases. | Конституционный Суд Российской Федерации в 2001 году принял Постановление Nº1-П, в котором Федеральному Собранию Российской Федерации предписывалось в законодательном порядке урегулировать основания и порядок возмещения государством вреда, причиненного незаконными действиями или суда, а также определить подведомственность и подсудность дел применительно к таким случаям. |
| Since the defendant alleged lack of jurisdiction of the Italian judge, the seller, according to the Italian rules on jurisdiction, asked the Italian Supreme Court to state the Italian jurisdiction on the case. | Поскольку ответчик заявил о неподсудности дела итальянскому суду, продавец в соответствии с принятыми в Италии правовыми нормами о подсудности обратился в Верховный суд Италии с просьбой подтвердить подсудность данного дела итальянскому суду. |
| The Full Court has original jurisdiction in criminal matters: | Суд полного состава уполномочен рассматривать уголовные дела в первой инстанции: |
| The High Court is, by virtue of article 34.3.1 of the Constitution of Ireland, invested with full original jurisdiction in and power to determine all matters and questions whether of law or fact, civil or criminal. | Высокий суд в силу статьи 34.3.1 Конституции Ирландии наделен полной юрисдикцией суда первой инстанции и полномочиями решать все вопросы, будь то вопросы права или факта, уголовные или гражданские вопросы. |
| 4.3 On the merits, the State party contends that article 14, paragraph 5, of the Covenant does not apply when an individual is tried at first instance by the court of highest jurisdiction, for example, the Supreme Court, because of his personal situation. | 4.3 По существу сообщения государство-участник утверждает, что положения пункта 5 статьи 14 Пакта являются неприменимыми в случаях, когда разбирательство по первой инстанции проводится судом более высокой ступени, как, например, Верховный суд, в силу личного положения обвиняемого. |
| The Court of Appeal of Orleans was thus called upon to take a decision on the international jurisdiction of the court of first instance, possibly deriving from article 5 (1) of the Brussels Convention in the version resulting from the San Sebastián Convention. | Поэтому Апелляционному суду Орлеана необходимо было принять решение по вопросу о международной юрисдикции суда первой инстанции, возможно на основании статьи 5(1) Брюссельской конвенции, исходя из варианта, полученного в результате принятия Сан-Себастьянской конвенции. |
| The rights of the owners of the objects of intellectual property have been protected in the pre-trial order and in the courts of the general jurisdiction (Solomyansky, Shevchenkovsky and Pechersk courts), Economic court of Kyiv and in the courts of appeal. | Защита прав собственников объектов интеллектуальной собственности осуществлялся в досудебном порядке и в судах общей юрисдикции, Хозяйственном суде г. Киева и в судах апелляционной инстанции. |
| For example, the parent company may be held liable for bribery by a subsidiary incorporated in another jurisdiction. | Например, головная компания может быть привлечена к ответственности за подкуп, совершенный дочерней компанией, которая зарегистрирована в другой правовой системе. |
| It was pointed out that most jurisdictions established criteria or connecting factors that gave a debtor the standing to commence insolvency proceedings in a particular jurisdiction. | Было указано, что в большинстве правовых систем устанавливаются критерии или коллизионные привязки, которые дают должнику возможность ходатайствовать об открытии производства по делу о несостоятельности в конкретной правовой системе. |
| h) Favourable or neutral tax treatment for reorganization both in the debtor's jurisdiction and the jurisdictions of foreign creditors. | h) благоприятный или нейтральный налоговый статус при реорганизации как в правовой системе должника, так и в правовых системах иностранных кредиторов. |
| However, in another jurisdiction where the concept of unjustified wealth and sanctions for a failure to declare assets were provided for, the law did not contain the required element that a public official could be obliged to explain an increase in assets. | Однако в другой правовой системе, в которой предусмотрено понятие сомнительных доходов и санкции за недекларирование имущества, в законодательстве отсутствует важное положение о возможности принуждения публичного должностного лица к даче разъяснений по поводу увеличения своего имущества. |
| In addition to according creditors the national treatment, the agreement between the insolvency representatives must include a ranking of the creditor's priorities according to the jurisdiction accepted by the insolvency representatives pursuant to that agreement. | Кроме распространения на кредиторов национального режима в соглашении между управляющими в делах о несостоятельности должен быть предусмотрен порядок очередности требований кредиторов согласно правовой системе, согласованной этими управляющими. |
| There is a misconception regarding the Administrative Committee on Coordination's role in the suggestion that it should undertake an evaluation on the use and impact of the activities of the training institutions under the jurisdiction of member organizations and submit this to the respective legislative organs. | Предложение о том, чтобы Административный комитет по координации провел оценку использования и результативности мероприятий учебных учреждений, находящихся в ведении организаций-членов, и представил доклад с этой оценкой соответствующим директивным органам, свидетельствует о недопонимании роли Комитета. |
| Administrative and budgetary matters, including the issue of geographical distribution, should be addressed only by the bodies having the jurisdiction and expertise required to resolve the issue. | Административные и бюджетные вопросы, включая проблему географического представительства, должны находиться исключительно в ведении органов, обладающих юрисдикцией и специальными знаниями, необходимыми для рассмотрения подобных вопросов. |
| There are provisions in the memorandum that allow for the exchange of information regarding human rights issues and details related to all prisons and detention centres under the jurisdiction of the Ministry. | Этот меморандум включает положения, позволяющие обмениваться информацией по вопросам, касающимся прав человека, а также информацией о всех тюрьмах и местах содержания задержанных, находящихся в ведении министерства юстиции. |
| AI also expressed concern about allegations of routine torture and other ill-treatment in pre-trial detention centres under the jurisdiction of the NSS, especially in the context of national and regional security and anti-terrorism operations conducted by the NSS. | МА также выразила тревогу по поводу утверждений о регулярных пытках и других видах жестокого обращения в местах предварительного заключения, находящихся в ведении НСБ, особенно в контексте национальной и региональной безопасности и антитеррористических мероприятий, проводимых НСБ. |
| The pre-school education in the rural and semi-rural areas is within the jurisdiction of the Rural Development Ministry, however, children from the rural plantation have little access to these schools as it caters mainly for the Malay rural children, as indicated by COMANGO. | Дошкольное образование в сельских и полусельских районах находится в ведении министерства сельского развития, однако дети с сельских плантаций имеют мало возможностей для обучения в этих школах, поскольку в них в основном обучаются дети сельских малайцев, как это было отмечено КОМАНГО99. |
| In short, it can be said that the legislature has the widest legislative jurisdiction. | В целом, можно сказать, что законодательный орган обладает самыми широкими законодательными полномочиями. |
| Criminal penalties may be handed down only by judges competent under the law to try the cases in question in accordance with their powers and geographical jurisdiction. | Уголовные наказания могут назначаться лишь судьями, компетентными согласно закону рассматривать указанные дела в соответствии с их полномочиями и географической юрисдикцией. |
| Parliament has also established the Federal Court, which has particular jurisdiction to hear cases involving the federal Government and to review the decisions of federal boards, commissions and tribunals. | Парламент также учредил Федеральный суд, который наделен конкретными полномочиями рассматривать дела, связанные с федеральным правительством, а также решения федеральных коллегий, комиссий и трибуналов. |
| Please provide information on the number of female judges and prosecutors and explain if female judges can serve and address the same jurisdiction as male judges. | Просьба представить информацию о числе женщин среди судей и прокуроров и пояснить, могут ли судьи-женщины занимать те же посты и обладают ли они теми же полномочиями, что и судьи-мужчины. |
| The Government notes that the Optional Protocol serves to strengthen the implementation of the Convention within the jurisdiction of each State Party by giving the Committee the competence to receive and consider communications submitted in accordance with article 2 of the Protocol. | Правительство отмечает, что Факультативный протокол служит для укрепления осуществления Конвенции в рамках юрисдикции каждого государства-участника, наделяя Комитет полномочиями получать и рассматривать сообщения, представленные в соответствии со статьей 2 Протокола. |
| If these models do not suit a particular jurisdiction, a more apt precedent may be found by searching the database. | Если названные модели непригодны для той или иной правовой системы, поиск по этой базе может выдать более подходящий прецедент. |
| The territorial rule also implies that intellectual property rights are subject to filing and registration with administrative authorities established within the jurisdiction where protection and enforcement are sought. | Правило территориальности также подразумевает, что права интеллектуальной собственности подлежат регистрации административными властями той правовой системы, в которой испрашиваются защита и принудительные меры. |
| One NGO encouraged the adoption and broad application of the draft norms as that would be important in ensuring that companies did not move their activities from country to country in search of the jurisdiction with the weakest corporate regulation. | Представитель одной из НПО призвал принять и широко применять проект норм, поскольку это сыграет важную роль в обеспечении того, чтобы компании не переводили свои операции из страны в страну в поисках правовой системы с самым слабым регулированием деятельности корпораций. |
| Lastly, the proposed formulation might imply that the governing law would be that of the host country unless the applicable rules of private international law mandated the application of the law of another jurisdiction. | И наконец, предложенная формулировка может подразумевать, что применимым правом будет право принимающей страны, если только применимые нормы частного международного права не требуют применения права другой правовой системы. |
| Choice of a legal system and the penalties for crimes was clearly a matter of domestic jurisdiction. | Выбор правовой системы и наказаний за преступления, безусловно, относится к внутренней юрисдикции. |
| These situations have an impact on the human rights of indigenous peoples and their resolution is beyond the authority of the Executive branch, given that legal disputes are under the jurisdiction of the Public Prosecutor's Office and the judges. | Указанные проблемы затрагивают права человека коренного населения, а решения таких проблем выходят за рамки полномочий исполнительной власти, поскольку рассмотрение вопросов в судебном порядке относится к ведению министерства внутренних дел и судебной системы. |
| According to Article 36, paragraph 1, of the Statute of the Court, the jurisdiction of the Court comprises all cases which the parties refer to it. | Согласно пункту 1 статье 36 Статута Суда, к ведению Суда относятся все дела, которые будут переданы ему сторонами. |
| Article 71 of the Russian Constitution assigns the regulation and protection of human and civil rights and freedoms, matters of citizenship and the rights of ethnic minorities to federal jurisdiction. | Регулирование и защита прав и свобод человека и гражданина, а также гражданство в Российской Федерации, регулирование и защита прав национальных меньшинств, в силу статьи 71 Конституции Российской Федерации, относятся к ведению Российской Федерации. |
| Listed among such firms are garment industry centres that, depending on their production process, may come under federal jurisdiction. | К числу подконтрольных организаций относятся производственные центры в промышленности, которые в зависимости от производственных процессов могут относиться или не относиться к ведению федеральных органов. |
| It is not possible to satisfy the Committee's request, as FEVIMTRA lacks competence to hear the San Salvador Atenco case, which involves ordinary crimes that fall within the jurisdiction of the PGJEM. | Удовлетворить просьбу Комитета не представляется возможным, поскольку ФЕВИМТРА не располагает полномочиями для расследования дела Сан-Сальвадор-Атенко (в данном случае речь идет о преступлениях в сфере общего права, относящихся к ведению ГПШМ). |
| However, with the exception of piracy, there was still no consensus on the list of crimes subject to universal jurisdiction. | Однако за исключением такого преступления, как пиратство, по-прежнему отсутствует единодушие относительно перечня преступлений, на которые распространяется универсальная юрисдикция. |
| An important principle enshrined in the Charter of the United Nations is respect for State sovereignty and non-interference in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any State. | Одним из важных принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, является уважение государственного суверенитета и невмешательство в дела, на которые по существу распространяется национальная юрисдикция какого-либо государства. |
| Nevertheless, the majority of members of the Commission thought it would be useful to identify the persons in this category of immunity, since immunity from foreign criminal jurisdiction applies to these individuals. | Однако большинство членов Комиссии сочли целесообразным в первую очередь определить бенефициариев этой категории иммунитета, поскольку иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции распространяется именно на лиц. |
| Remind all Governments of their obligation to ensure to all those under their jurisdiction, without any discrimination, security and peaceful coexistence between the different communities. | напоминают всем правительствам об их обязанности обеспечить по отношению ко всем, на кого распространяется их юрисдикция, без какой бы то ни было дискриминации, безопасность и мирное сосуществование различных общин; |
| The Algerian Government wishes to reaffirm that it exercises its authority over all places of detention under its jurisdiction and that it has been granting permission for visits by independent national and international institutions for more than eight years. | Правительство Алжира хочет вновь заявить о том, что его власть распространяется на все места содержания под стражей, которые находятся под его юрисдикцией, и оно позволяет независимым национальным и иностранным делегациям посещать эти места содержания под стражей уже в течение восьми лет. |
| It was therefore highly desirable to have a permanent international jurisdiction which could guarantee that the perpetrators of such violations were brought to justice. | Поэтому более чем желательно, чтобы постоянно действующий международный судебный орган гарантировал привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в совершении этих нарушений. |
| The Special Rapporteur is also aware of cases in which defendants who have been sentenced to death have decided to accept the imposition of the death penalty and not to appeal to a higher jurisdiction or to request clemency or pardon. | Специальный докладчик также осведомлена о случаях, когда лица, приговоренные к смертной казни, соглашались с вынесением им смертного приговора и решали не направлять апелляцию в вышестоящий судебный орган или не ходатайствовать об амнистии или помиловании. |
| Under this article, disputes on electoral law and other civil rights are within the jurisdiction of the ordinary courts if no other court has been designated by an Act of the Netherlands Antilles. | Согласно этой статье споры об избирательном законодательстве и других гражданских правах относятся к компетенции судов общей юрисдикции, если законом Нидерландских Антильских островов для этих целей не определен иной судебный орган. |
| At the same time, the Court, as the judicial organ of the United Nations, by exercising its jurisdiction and issuing advisory opinions, plays a vital role in the clarification, affirmation, application and development of the norms and principles of international law. | В то же время Суд, как судебный орган Организации Объединенных Наций, осуществляя свою юрисдикцию и принимая консультативные заключения, играет важную роль в разъяснении, подтверждении, применении и развитии норм и принципов международного права. |
| No authority may assume jurisdiction in cases pending before a jurisdictional organ or interfere in the exercise of its functions; | Никакой орган власти не может затребовать дело, которое рассматривает судебный орган, в высшую инстанцию и вмешиваться в осуществляемые им функции; |
| Supervision of all police officers and judicial police within the jurisdiction | надзор за деятельностью всех сотрудников и должностных лиц судебной полиции округа. |
| On March 31, 1982, the Fifth Circuit lost jurisdiction over the Panama Canal Zone, which was transferred to Panamanian control. | 31 марта 1982 года из юрисдикции Апелляционного суда пятого округа вышла Зона Панамского канала, которая была передана под контроль самой Панамы. |
| He also denied Perry a certificate of appealability, but reminded him that he could still get one from the Sixth Circuit Court of Appeals, which has appellate jurisdiction over the federal courts of Tennessee. | Он также отказал Перри в свидетельстве на обжалование, но напомнил ему, что он всё ещё может получить его от Апелляционного суда шестого округа, который имеет апелляционную юрисдикцию в отношении федеральных судов штата Теннесси. |
| Of course, it's county jurisdiction. | Конечно, это юрисдикция округа. |
| Local officers in Gwinnett County, GA have also noted the presence of La Raza members in their jurisdiction. | Местные офицеры округа Гуиннетт также отметили наличие участников La Raza на их территории. |