| These people are clearly in the state of Colorado. That's my jurisdiction. | Эти люди находятся в штате Колорадо, а это моя юрисдикция. |
| This jurisdiction means the territory of Portugal over which the Portuguese authorities exercise their power, thereby affecting any person therein. | Эта юрисдикция распространяется на территорию Португалии, на которой португальские официальные органы имеют власть над всеми находящимися на ней лицами. |
| The terms "persons", "persons under jurisdiction" and "universal jurisdiction" should have a place in draft article 2. | Термины «лица», «лица, находящиеся под юрисдикцией» и «универсальная юрисдикция» должны быть включены в проект статьи 2. |
| The amendment extended military jurisdiction over civilians "in time of declared war or a contingency operation" to "persons serving with or accompanying an armed force in the field". | В соответствии с поправкой военная юрисдикция была распространена на гражданских лиц "в период объявленной войны или при проведении чрезвычайной операции", т.е. "на лиц, обслуживающих или сопровождающих вооруженные силы, выполняющие боевую задачу". |
| Further, the jurisdiction and control of the flag State in the high seas or in outer space is subject to the requirement of reasonable use to accommodate similar rights of other flag States. | Кроме того, юрисдикция и контроль государства флага в открытом море или в космическом пространстве подчиняется требованию разумного использования в целях удовлетворения аналогичных прав других государств флага. |
| Other categories of crimes might be brought within its jurisdiction at a later date. | Впоследствии в сферу компетенции суда можно было бы включить и другие категории преступлений. |
| The case was referred to the Supreme Court which is to rule on questions of jurisdiction since proceedings have also been instituted in the ordinary courts. | В настоящее время это дело находится на рассмотрении Верховного суда, который должен принять решение о компетенции, так как соответствующий иск уже возбужден в суде общей юрисдикции. |
| Insofar as their jurisdiction extends to the matters covered in article 1, the Inspectorate of Labour and Mines and the Employment Administration shall be responsible, each in its area of competence, for overseeing the enforcement of this Act. | В том, что касается компетенции, предусмотренной статьей 1, Инспекция по труду и шахтам и Администрация по вопросам труда обязаны, каждая в рамках своих полномочий, следить за соблюдением настоящего закона. |
| Otherwise, each rejection on formal grounds by the European Court would necessarily entail a similar decision by the Committee, de facto resulting in its lack of jurisdiction to examine the case on the merits. | В противном случае каждое решение Европейского суда об отказе по формальным основаниям всегда бы влекло за собой аналогичное решение Комитета, что фактически вылилось бы в лишение его компетенции рассматривать дело по существу. |
| The understanding of the COM, which has no basis in law, is that such matters come under its jurisdiction because the "state of war" in effect since 1997 has not been lifted. | Без всяких законных на то оснований Военный суд настаивает на том, что эти дела относятся к сфере его компетенции, поскольку с 1997 года в стране сохраняется режим "военного времени". |
| But you don't have any jurisdiction in Australia. | Но в Австралии у тебя полномочий нет. |
| There was a growing consensus that such agreements were an important mechanism to protect States not parties to the Statute from the Court's claims of jurisdiction. | Отмечается все больший консенсус по вопросу о том, что такие соглашения являются одним из важных механизмов защиты государств, не являющихся участниками Статута, от юрисдикционных полномочий Суда. |
| The Court then dealt with the question, raised by a number of participants on various grounds, as to whether the Court should nonetheless decline, as a matter of discretion, to exercise its jurisdiction to give an advisory opinion. | Затем Суд рассмотрел вопрос, поднятый рядом участников по различным соображениям и состоящий в том, следует ли Суду, тем не менее, отказаться на основе дискреционных полномочий от осуществления своей юрисдикции в отношении вынесения консультативного заключения. |
| you have no jurisdiction up there. | У тебя там нет полномочий! |
| Every Masonic organization is sovereign only in its own jurisdiction, and has no authority in any other jurisdiction. | Самое главное, что каждая масонская организация является суверенной только в своей юрисдикции, и не имеет никаких полномочий в любой другой юрисдикции. |
| He asked how jurisdiction was divided up among such district chiefs and the courts. | Он хотел бы знать, каким образом распределяются полномочия между районными руководителями и судебными органами. |
| National human rights commissions, on the other hand, had a wider jurisdiction and specifically focused on human rights and non-discrimination. | Национальные же комиссии по правам человека имеют более широкие полномочия и занимаются конкретно обеспечением прав человека и недопущением дискриминации. |
| It extends the Commission's mandate by two years and defines its powers and those of the Ministry of Water, Environment and Town Planning, which will avoid conflicts of jurisdiction in the settlement of land tenure cases with other State organs. | Он продлевает на два года мандат Комиссии и ограничивает ее полномочия полномочиями Министерства водных ресурсов, окружающей среды и обустройства территории, что позволит избежать конфликта юрисдикций при разрешении земельных споров с другими государственными органами. |
| Where these administrative tribunals have jurisdiction, explicit or implied, to decide questions of law arising under a legislative provision, they are now presumed to have jurisdiction to decide the constitutional validity of that provision. | В тех случаях, когда административные трибуналы имеют прямые или косвенные полномочия решать правовые вопросы, вытекающие из какого-либо законодательного положения, они, как предполагается, в настоящее время имеют полномочия решать вопрос о законности этого положения с конституционной точки зрения. |
| The statement by the Court regarding the exercise of its jurisdiction upon an acting head of State without obtaining cooperation from the State concerned clearly demonstrates the excessive and abusive powers vested in the Prosecutor of the Court. | Заявления Суда об осуществления своей юрисдикции в отношении действующего главы государства без сотрудничества со стороны соответствующего государства ясно показывает чрезмерные и недобросовестные полномочия, возложенные на Прокурора Суда. |
| He refused to discuss the exclusion zones and the effects of the embargo, as those questions fell within the jurisdiction of the Security Council. | Кувейт отказывается обсуждать вопрос о зонах, закрытых для полетов, и последствия эмбарго, поскольку эти вопросы являются компетенцией Совета Безопасности. |
| Thus, as the seller's place of business was a Russian city, the court of first instance in that city had the jurisdiction to hear the dispute. | Таким образом, поскольку местом нахождения коммерческого предприятия продавца является российский город, то суд первой инстанции в этом городе обладал компетенцией по рассмотрению данного спора. |
| The Supreme Court was reported to have ruled on 27 October 1996 that it did not have jurisdiction over the State Security Court's verdict. | Сообщается, что Верховный суд 27 октября 1996 года вынес решение о том, что он не обладает компетенцией в отношении вердикта суда государственной безопасности. |
| "(6) The Chief Justice may make rules with respect to the practice and procedure of the High Court in relation to the jurisdiction and powers conferred on it by or under this section." | Председатель суда вправе устанавливать правила и процедуры работы Высокого суда в связи с компетенцией и полномочиями, которые возложены на него или определены в настоящей статье". |
| He said that a Geneva court had admitted a lawsuit against his country, dismissing the exception taken on grounds that the court was not competent to rule owing to State immunity and lacked jurisdiction, as demonstrated by Paraguayan defence attorneys. | Оратор говорит, что женевский суд принял на рассмотрение иск в отношении его страны, не приняв во внимание заявления полномочных представителей Республики Парагвай относительно того, что он не обладает необходимой компетенцией ввиду иммунитета государства и не имеет необходимой юрисдикции. |
| This document is governed by the laws of England and each party submits to the non-exclusive jurisdiction of the courts of England. | Настоящий документ регламентируется законами Англии, и каждая сторона соглашается на подсудность (неисключительную) судам Англии. |
| New Zealand has no legislation that specifically provides for criminal jurisdiction to be taken over New Zealand nationals serving as United Nations officials or experts on mission. | В Новой Зеландии нет законодательства, которое конкретно предусматривало бы уголовную подсудность новозеландских граждан, являющихся должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
| By Act III of 2002 amendments were made to the Criminal Code to criminalise the conduct referred to in Article 7 of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and which establishes jurisdiction over the said offences as provided in Article 8 of the same Convention. | Законом III 2002 года внесены поправки в Уголовный кодекс, предусматривающие уголовную ответственность за деятельность, упомянутую в статье 7 Конвенции о физической защите ядерного материала, и устанавливающие подсудность указанных правонарушений, как предусмотрено в статье 8 той же Конвенции. |
| During the arbitration proceedings, the second defendant challenged the tribunal's jurisdiction. | В ходе арбитражного разбирательства второй ответчик оспаривал подсудность дела данному суду. |
| It was also said that the wording in variant 2 did not appropriately cover all instances, such as when the tribunal had already ruled on its jurisdiction and the instance where jurisdiction was disputed but the arbitral tribunal had not yet determined the matter. | Было также указано, что вариантом 2 не охватываются должным образом все возможные случаи, например ситуация, когда третейский суд уже вынес решение своей компетенции, и ситуация, когда подсудность оспаривается, однако третейский суд еще не вынес определения по этому вопросу. |
| The jurisdiction of the tribunal (article 22) should be exclusive and should not overlap with the jurisdiction of national courts, neither should the tribunal hear appeals against their decisions. | Компетенция трибунала (статья 22) должна быть исключительной и не пересекаться с компетенцией национальных судов, и он не должен выступать в качестве апелляционной инстанции применительно к решениям этих судов. |
| The circuit court judge administers a court under the jurisdiction of a court of first instance. | Судья секции является магистратом, осуществляющим юрисдикцию суда первой инстанции. |
| The Court also exercises original jurisdiction for the enforcement of fundamental rights, where a question of 'public importance' is involved. | В качестве апелляционной инстанции он выступает по делам гражданским и уголовным. |
| The Supreme Court of Karakalpakstan, the provincial courts and the Tashkent City court act as courts of first instance for cases falling within their jurisdiction at the appeals, judicial review and supervisory levels. | Верховный суд Республики Каракалпакстан, областные суды и Ташкентский городской суд рассматривают дела в пределах своих полномочий в качестве первой инстанции, в апелляционном, кассационном порядке и в порядке надзора. |
| Another example of impunity occurred on 4 September, when a person arrested on a court order was arbitrarily released, giving rise to a protest on the part of the judges of the court of major jurisdiction. | В качестве другого примера безнаказанности можно назвать произвольное освобождение 4 сентября человека, арестованного по постановлению суда; это вызвало протест со стороны судей суда высшей инстанции. |
| However, in another jurisdiction where the concept of unjustified wealth and sanctions for a failure to declare assets were provided for, the law did not contain the required element that a public official could be obliged to explain an increase in assets. | Однако в другой правовой системе, в которой предусмотрено понятие сомнительных доходов и санкции за недекларирование имущества, в законодательстве отсутствует важное положение о возможности принуждения публичного должностного лица к даче разъяснений по поводу увеличения своего имущества. |
| In cross-border situations, the recognition of security rights created in another jurisdiction will also be facilitated if the jurisdiction of the new location of encumbered assets has a comprehensive security right. | В трансграничных ситуациях, если в правовой системе нового местонахождения обремененных активов предусматривается комплексное обеспечительное право, это облегчает также признание обеспечительных прав, созданных в другой правовой системе. |
| The practice of spontaneous provision of information, which exists in various areas, including that of tax matters, is the provision of information to another jurisdiction that is likely to be relevant to that other jurisdiction and that has not been previously requested. | Практика предоставления информации по собственной инициативе в различных областях, включая налоговую сферу, представляет собой сообщение информации другой правовой системе, в которой такая другая правовая система, по всей видимости, нуждается и которая до этого ранее не запрашивалась. |
| In the European Union, both the "companies group" approach (based on economic criteria) and the "incorporation" approach (based on the head office jurisdiction) were represented. | В Европейском союзе используется как подход "групп компаний" (основывающийся на экономическом критерии), так и подход "регистрации" (основывающийся на правовой системе головной конторы). |
| In one jurisdiction, cross-guarantees may operate to reduce the regulatory burden on companies by bestowing accounting and auditing relief on companies that are party to the arrangement. | В одной правовой системе предоставление перекрестных гарантий позволяет сократить бремя, возлагаемое на компании в порядке регулирования, поскольку участвующие в таком механизме компании получают право на представление отчетности и прохождение проверок по упрощенной схеме. |
| Social welfare is under the jurisdiction of social work centres. | Мероприятия по программам социального обеспечения находятся в ведении центров социальной работы. |
| All 11 correctional colonies, including three institutions for tuberculosis patients, a juvenile penitentiary, a colony for women, six pre-trial detention facilities and 15 settlement colonies are under the jurisdiction of the State Service for the Execution of Punishments. | Все 11 исправительных колоний, включая три учреждения для больных туберкулезом, учреждение для несовершеннолетних, женская колония, шесть СИЗО и 15 колоний-поселений находятся в ведении Государственной службы исполнения наказаний. |
| At the beginning of 2006, there were 3,444 institutions under the jurisdiction of the social welfare agencies of the constituent entities of the Russian Federation and of the local authorities (compared with 3,373 in 2004). | Количество учреждений, действующих в ведении органов социальной защиты населения субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления, достигло к началу 2006 года 3444 (в 2004 году - 3373). |
| In addition, a review is being carried out in relation to juvenile correctional and remand facilities, now under the jurisdiction of the Correctional Services, being placed under the Child Development Agency. | Помимо этого, проводится обзор в связи с передачей исправительных учреждений и изоляторов для несовершеннолетних, в настоящее время находящихся в ведении Департамента исправительных учреждений, Агентству по развитию ребенка. |
| These shown links are referring to offers outside our jurisdiction. Therefore we will not be responsible for contents or availability. | Приведённая здесь ссылка направляет на предложения, которые не находятся в нашем ведении. |
| If the Procuratorate is the body, it should be given the necessary jurisdiction to carry out its functions even over the objections of the organ that it is investigating. | Если исходить из того, что прокуратура относится к системе государственных органов власти, то ее следует наделить необходимыми полномочиями, позволяющими ей осуществлять возложенные на нее обязанности, невзирая на возражения со стороны органа, в отношении которого она проводит расследование. |
| The Committee underlines that the military penal jurisdiction is not competent to conduct related investigations. | Комитет подчеркивает, что система военной юстиции не обладает полномочиями в отношении проведения соответствующих расследований. |
| The need for coordination between the independent law enforcement bodies is therefore somewhat limited in comparison with other countries where several national and local authorities can have independent investigative jurisdiction. | В этой связи потребность в координации между независимыми правоохранительными органами в Дании несколько меньше, чем в других странах, где несколько национальных и местных органов могут быть наделены полномочиями проводить независимое расследование. |
| That court has inherent power and jurisdiction to award compensatory damages and, in certain cases, punitive damages, as well as to give binding directions to secure the rehabilitation of such persons. | Этот суд обладает неотъемлемыми полномочиями и юрисдикцией в части вынесения постановлений о возмещении ущерба, а в некоторых случаях присуждения штрафных убытков, а также вынесения обязательных к исполнению распоряжений для обеспечения восстановления потерпевших в правах. |
| He claimed to be surprised about the telephone call because Mr. Nammar had no jurisdiction in the matter. | Он заявил, что был удивлен этим звонком, поскольку г-н Наммар не обладал никакими полномочиями в этом вопросе. |
| Corporate law, which is normally jurisdiction specific, or the incorporation agreements of a specific entity often limit the amount of funds that an entity can borrow. | Корпоративное право, которое, как правило, зависит от конкретной правовой системы, или соглашения об инкорпорировании конкретного субъекта нередко ограничивают объем средств, которые могут быть заимствованы субъектом. |
| These matters touch on values enshrined in the Irish Constitution which is the fundamental basis of law in this jurisdiction and against which all other laws are to be judged. | Эти вопросы касаются моральных ценностей, воплощенных в Конституции Ирландии, которая является основой национальной правовой системы и с которой должны сверяться все остальные законы. |
| Choice of a legal system and the penalties for crimes was clearly a matter of domestic jurisdiction. | Выбор правовой системы и наказаний за преступления, безусловно, относится к внутренней юрисдикции. |
| Another legal obstacle to recovery actions may be the inability to satisfy a jurisdiction's due process requirements necessary to initiate the type of intrusive investigation generally needed to untangle sophisticated financial schemes. | Другое правовое препятствие действиям, направленным на изъятие средств, может быть связано с неспособностью выполнить процессуальные требования соответствующей правовой системы, необходимые для возбуждения активных следственных действий, которые, как правило, необходимы для распутывания сложных финансовых схем. |
| The assessment requires an on-site visit to the jurisdiction, during which comprehensive meetings with government officials and the private sector are held. | Оценка предполагает выезд на места в рамках соответствующей правовой системы для проведения всесторонних совещаний с государственными должностными лицами и частным сектором. |
| Moreover, each of the States has a supreme court to handle cases that come under state jurisdiction. | Кроме того, в каждом штате имеется свой Верховный суд, который рассматривает дела, относящиеся к ведению штатов. |
| The Judicial Training School is now under the jurisdiction of the National Council for the Judiciary, which has actively undertaken its improvement and strengthening and is seeking international technical assistance. | Школа по подготовке работников судебных органов в настоящее время относится к ведению Национального совета юстиции, который активно занимается ее совершенствованием и укреплением, а также изысканием международной технической помощи. |
| These situations have an impact on the human rights of indigenous peoples and their resolution is beyond the authority of the Executive branch, given that legal disputes are under the jurisdiction of the Public Prosecutor's Office and the judges. | Указанные проблемы затрагивают права человека коренного населения, а решения таких проблем выходят за рамки полномочий исполнительной власти, поскольку рассмотрение вопросов в судебном порядке относится к ведению министерства внутренних дел и судебной системы. |
| The Government stated that on 21 May 2000, the Ministry of Justice requested the Director General of the Federal Police to present a report on violence related to the land conflict in the area under the jurisdiction of the 17th squad of the Military Police of Para State. | Правительство заявило, что 21 мая 2000 года министерство юстиции обратилось с просьбой к генеральному директору федеральной полиции сообщить об имевших место насильственных действиях в связи с земельным спором в районе, относящемся к ведению 17-го отделения военной полиции штата Пара. |
| Standardization of products intended for international or interprovincial trade and export quotas are within Parliament's jurisdiction. | Кроме того, к его ведению относятся вопросы стандартизации товаров, предназначенных для международной или межпровинциальной торговли и установления экспортных квот. |
| The Criminal Code, Article 7, also prescribes a series of other cases in which the Brazilian jurisdiction is extended over perpetrators of offences committed abroad. | В статье 7 Уголовного кодекса оговаривается также ряд других случаев, в которых юрисдикция Бразилии распространяется на лиц, совершивших преступления за рубежом. |
| It was held that it was a public and not a private entity, and therefore within the Tribunal's jurisdiction; with respect to its administration of allegedly expropriated property, it would in any event have been covered by article 5. | С учетом всех обстоятельств дела Трибунал определил, что этот фонд являлся государственным, а не частным образованием и потому на него распространяется юрисдикция Трибунала; в части управления экспроприированным имуществом он в любом случае подпадал бы под действие статьи 5. |
| This declaration will allow individuals or groups that are subject to the jurisdiction of the Czech Republic to address their complaints regarding violations of the rights contained in the Convention directly to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | На основании этого заявления отдельные лица или группы лиц, на которые распространяется юрисдикция Чешкой Республики, могут направлять свои жалобы в связи с нарушениями прав, содержащихся в Конвенции, непосредственно в Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
| However, the jurisdiction of the Court of Appeals only extends to examining whether the procedures were properly followed, and not to the merits of the CSRT decision. | Однако юрисдикция этого апелляционного суда распространяется только на рассмотрение вопроса о том, правильно ли соблюдались процедуры, а не на рассмотрение существа решения ТРСК32. |
| The institutions falling under the jurisdiction of the Central Bank and the Financial Services Commission have so far not reported any transaction with the suspected individuals and entities/organizations listed by the Security Council Committee on Afghanistan. | До настоящего времени учреждения, на которые распространяется компетенция Центрального банка и Комиссии по финансовым услугам, не сообщили о каких-либо операциях подозреваемых лиц и субъектов/организаций, включенных в список Комитета Совета Безопасности по Афганистану. |
| Instead, a majority of the Court held that a jurisdiction may not select only some kinds of hate speech to criminalize while leaving other kinds unrestricted. | Кроме того, Суд большинством своего состава постановил, что судебный орган не может квалифицировать в качестве правонарушения лишь определенные "ненавистнические высказывания", не накладывая ограничений на выступления другого типа. |
| UNHCR recommended that Iceland grant asylum seekers the right to an effective remedy before an independent and impartial second instance body, which should have jurisdiction to review questions of both fact and law. | УВКБ рекомендовало Исландии предоставить просителям убежища право на использование эффективных средств правовой защиты при обращении в независимый и беспристрастный судебный орган второй инстанции, который обладал бы юрисдикцией на рассмотрение вопросов как фактологического, так и правового характера. |
| The International Court of Justice, as the main juridical organ of the United Nations, takes important matters and decisions under its jurisdiction. | В рамках своей юрисдикции Международный Суд - главный судебный орган Организации Объединенных Наций - решает важные вопросы и принимает важные решения. |
| The organic law on the judiciary assigns responsibility for considering terrorist offences to a judicial body having jurisdiction throughout the national territory, namely the High Court (Audiencia Nacional). | В соответствии с Органическим законом о судебной власти преступлениями терроризма занимается Национальный суд как судебный орган, имеющий юрисдикцию на всей территории страны. |
| Furthermore, Maamar Ouaghlissi was never brought before a judge or any other judicial authority such as the public prosecutor in Constantine, within whose jurisdiction the case falls, either during the legally prescribed period of custody or at its conclusion. | Кроме того, ни во время установленного законом срока задержания, ни по его истечении Маамар Уаглисси не был доставлен судьей или в какой-либо другой судебный орган, включая прокурора Константины, который по территориальному признаку компетентен рассматривать его дело. |
| In Norway, each police district was responsible for the investigation of cases in its own jurisdiction. | В Норвегии в функции каждого полицейского округа входит проведение расследований на территории, подпадающей под его юрисдикцию. |
| On March 31, 1982, the Fifth Circuit lost jurisdiction over the Panama Canal Zone, which was transferred to Panamanian control. | 31 марта 1982 года из юрисдикции Апелляционного суда пятого округа вышла Зона Панамского канала, которая была передана под контроль самой Панамы. |
| Strengthen community councils in all parts of states and in all judicial districts of the Federal District with a prison in their jurisdiction. | Укрепление общественных советов во всех областях государства и судебных округах федерального округа, в ведении которых находятся исправительные учреждения |
| (b) ICRC gave a seminar on international humanitarian law to personnel under the jurisdiction of the Second Military Region (Second Military Zone, Tijuana, Baja California, Mexico) and trained 82 generals, officers and officials; | Ь) МККК организовал семинар по вопросам международного гуманитарного права для сотрудников, находящихся под юрисдикцией второго военного округа (вторая военная зона, Тихуана, Нижняя Калифорния, Мехико), подготовил 82 генерала, офицера и других должностных лиц; |
| As for the local justice system, the government of the Federal District has a Missing and Absent Persons Support Centre with jurisdiction over cases of missing and absent persons in the Federal District. | Что касается отправления правосудия на местах, то органы власти Федерального округа создали Центр поддержки пропавших без вести лиц (ЦППВЛ), в полномочия которого входит изучение дел о лицах, пропавших без вести в Федеральном округе. |