Since the ratification of the Convention, the jurisdiction of the Court also includes Azerbaijan. | Со времени ратификации Конвенции юрисдикция Суда также включает Азербайджан. |
It was a federal case... not my jurisdiction. | Это было федеральное дело... не моя юрисдикция. |
Turning to draft article 2, the Special Rapporteur stated that he would consider the possibility of including the expressions "persons", "persons under jurisdiction" and "universal jurisdiction" among those requiring a definition by the Commission. | В отношении проекта статьи 2 Специальный докладчик заявил, что он изучит возможность включения термина "лица", "лица, находящиеся под юрисдикцией" и "универсальная юрисдикция" в круг тех, которые требуют разработки определений Комиссией. |
Agreement after dispute has arisen and jurisdiction when the defendant has entered an appearance | Соглашение после возникновения спора и юрисдикция в случае явки ответчика |
In its 2006 annual report (para. 15) the Working Group repeated that a State's jurisdiction and responsibility extend beyond its territorial boundaries, referring to the consistent jurisprudence of the Human Rights Committee on the Covenant. | В своем докладе за 2006 год (пункт 15) Рабочая группа вновь отметила, что юрисдикция и ответственность государства выходт за пределы его территориальных границ, ссылаясь на последовательную судебную практику Комитета по правам человека применительно к Пакту. |
The plaintiff submitted that the decision as to jurisdiction was an award. | Истец утверждал, что постановления о компетенции носят характер арбитражных решений. |
The Plan was developed jointly by the 34 institutions to carry out their functions under their respective jurisdiction in line with the Plan of Action. | Этот План был совместно разработан 34 учреждениями, с тем чтобы они могли выполнять соответствующие функции в рамках своих сфер компетенции в соответствии с Планом действий. |
With respect to extrajudicial collaboration, jurisdiction and procedure are a matter for the police (internal administrative procedures), and will in the future be the responsibility of the National Intelligence Agency and the Financial Analysis and Intelligence Unit. | Что касается внесудебного сотрудничества, то вопросы юрисдикции и процедуры относятся к ведению полиции (внутренние административные процедуры), а в будущем они будут относиться к компетенции Национального разведывательного агентства и Группы по анализу и финансовой разведке. |
China therefore concluded that the principles of complementarity, State consent, limited jurisdiction and nullum crimen sine lege should underpin the operation of the future court. | В связи с этим делегация Китая делает вывод о том, что принципы дополняемости, согласия государств, ограничения компетенции и законности должны лежать в основе функционирования будущего суда. |
Therefore, the respondent argument in the proceedings before the commercial court that "The Arbitration Court in Zagreb" had jurisdiction, had to be taken into account as an expression of his will. | Таким образом, на слушании в Коммерческом суде необходимо было учесть довод ответчика о компетенции "третейского суда в Загребе" как выражение его воли. |
You have no jurisdiction in my case, Director Vance. | У вас нет полномочий в моем деле, директор Вэнс. |
And I don't have the jurisdiction to detain the colonel for crimes he may or may not have committed on another continent. | И у меня нет полномочий задержать полковника за преступления, которые он мог совершить на другом континенте. |
Cooperation by States, particularly the States parties, is required in order for the Court to exercise its full jurisdiction. | Для отправления Судом его юрисдикционных полномочий в их полном объеме ему необходимо сотрудничество государств, особенно государств - участников Статута. |
In that respect, the following text was proposed: "the arbitral tribunal did not have jurisdiction to grant interim measures of protection". | В этой связи был предложен следующий текст: "третейский суд не имеет полномочий предписывать обеспечительные меры". |
If neither party alleges the existence of an arbitration agreement, the court will not ex officio refer the parties to arbitration but rather will, as a result, uphold its own jurisdiction. | Если ни одна из сторон не заявляет о наличии арбитражного соглашения, то суд в силу своих полномочий не будет направлять стороны в арбитраж, а, скорее, будет настаивать, как следствие, на своей компетенции. |
It extends the Commission's mandate by two years and defines its powers and those of the Ministry of Water, Environment and Town Planning, which will avoid conflicts of jurisdiction in the settlement of land tenure cases with other State organs. | Он продлевает на два года мандат Комиссии и ограничивает ее полномочия полномочиями Министерства водных ресурсов, окружающей среды и обустройства территории, что позволит избежать конфликта юрисдикций при разрешении земельных споров с другими государственными органами. |
(a) Its jurisdiction is exercised in accordance with the law and the Constitution in order to protect democratic lawfulness and guarantee full respect for the fundamental rights of citizens; | а) инспекция осуществляет свои полномочия в соответствии с положениями закона и Конституции в интересах защиты демократической законности, строго соблюдая при этом основные права граждан; |
Article 2.6 gives the Arbitration Board the power to determine whether it has jurisdiction, subject to a right of appeal to the Tribunal by either party on the sole grounds of error of law. | Статья 2.6 дает Арбитражному совету полномочия определять, обладает ли он юрисдикцией при сохранении за любой из сторон права на обжалование в Трибунале, ссылаясь исключительно на ошибку в вопросе права. |
Ms. Belmir said she noted with surprise from paragraph 108 of the report that military courts exercised extensive jurisdiction and could in particular decide in criminal cases concerning officers of the Court Guard. | Г-жа Бельмир после прочтения пункта 108 доклада с удивлением констатирует, что военные трибуналы имеют чрезвычайно широкие полномочия и могут, в частности, рассматривать дела о нарушениях, вменяемых судебной полиции. |
He also had to defend himself from a usurper who tried to take his Episcopal See away, as well as confirming his authority over Nonantola Abbey when the abbot attempted to free it from the jurisdiction of the Archbishop of Ravenna. | Ему также пришлось защищаться от узурпатора, который пытался занять его кафедру, а также подтверждать свои полномочия в аббатстве Нонантола, когда местный игумен пытался выйти из-под юрисдикции архиепископа Равенны. |
As a Charter organ, the Commission has jurisdiction over all OAS Member States. | В качестве уставного органа Комиссия обладает компетенцией в отношении всех государств - членов ОАГ. |
However, to ensure greater consistency as far as penalties are concerned and to avoid procedural disputes, the associations are advised to act with discernment and in close consultation with the Government Procurator having jurisdiction. | Вместе с тем в целях лучшего согласования мер по борьбе с расизмом и предупреждения проблем процедурного характера этим ассоциациям рекомендуется действовать осмотрительно и в тесном сотрудничестве с прокурором Республики, обладающим компетенцией в отношении данной территории. |
In the final analysis, we must recall that it is entirely within the exclusive competence of the Court to decide whether the legal nature of a dispute is sufficient basis for the Court to have jurisdiction. | В конечном итоге, необходимо помнить, что исключительной компетенцией Суда является решать, представляет ли собой правовой характер спора достаточную основу для юрисдикции Суда в данном случае. |
For instance, the ad hoc criminal tribunals, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, and the International Criminal Tribunal for Rwanda assumed "inherent jurisdiction" to review their establishment by the UN Security Council when asked to do so by defendants. | Например, специальные уголовные трибуналы - Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии и Международный уголовный трибунал по Руанде - наделены "присущей им компетенцией" по рассмотрению вопроса об их учреждении Советом Безопасности ООН, если об этом попросят подсудимые. |
The Court would be competent to adjudicate so-called "core crimes" under general international law, although in the case of aggression the Court's jurisdiction would have to await an approved definition of the crime. | Суд будет обладать компетенцией разрешать дела, связанные с так называемыми "основными преступлениями" по общему международному праву, хотя в случае агрессии Суду для осуществления его юрисдикции потребуется подождать до тех пор, пока не будет утверждено определение этого преступления. |
The Criminal Code establishes jurisdiction over all crimes committed in the territory of Romania and outside, if the perpetrator is a Romanian citizen or resident in Romania. | В Уголовном кодексе устанавливается подсудность в отношении всех преступлений, совершенных на территории Румынии или за ее пределами, если исполнитель является гражданином Румынии или проживает в Румынии. |
The United Nations (Police) Act 1964 provides for jurisdiction over members of the New Zealand Police forming part of a United Nations force. | Акт 1964 года о полицейских для Организации Объединенных Наций предусматривает подсудность служащих Новозеландской полиции, входящих в состав сил Организации Объединенных Наций. |
Also problematic: civil military jurisdiction will continue to be upheld. | Еще одна проблема: должна сохраниться подсудность гражданских лиц военному суду. |
1.6 Jurisdiction for offenses committed abroad | 1.6 Подсудность в отношении преступлений, совершенных за рубежом |
In 2001, the Constitutional Court adopted Decision No. 1-P instructing the Federal Assembly to adopt a statute specifying grounds and a procedure for State compensation of harm caused by the unlawful actions of a court and assigning responsibility for and jurisdiction over such cases. | Конституционный Суд Российской Федерации в 2001 году принял Постановление Nº1-П, в котором Федеральному Собранию Российской Федерации предписывалось в законодательном порядке урегулировать основания и порядок возмещения государством вреда, причиненного незаконными действиями или суда, а также определить подведомственность и подсудность дел применительно к таким случаям. |
The High Court also has original jurisdiction in any matter arising under this Constitution or involving its interpretation. | Высокий суд обладает также юрисдикцией суда первой инстанции по любому вопросу, возникающему в связи с настоящей Конституцией или связанному с ее толкованием. |
Anyone sentenced to death shall have the right to appeal to a court of higher jurisdiction, and steps should be taken to ensure that such appeals shall become mandatory. | Каждый приговоренный к смертной казни имеет право подачи апелляции в суд высшей инстанции, причем необходимо принять меры для того, чтобы такие апелляции стали обязательными. |
The High Court hear appeals from the Magistrate Courts in an appellate capacity and also acts as a first instance court of unlimited jurisdiction in both civil and criminal matters except on the interpretation of the Constitution and statutory provisions. | Высший суд рассматривает апелляции на решения магистратских судов в качестве апелляционного органа, а также выступает судом первой инстанции с неограниченной юрисдикцией по гражданским и уголовным делам, за исключением толкования Конституции и законодательных положений. |
Section 108(2) of the Constitution gives the High Court original jurisdiction to review any law, action or decision of the Government, for conformity with the constitution. | Пункт 2 статьи 108 Конституции наделяет Высокий суд юрисдикцией суда первой инстанции по рассмотрению любого закона, действия или решения правительства на предмет его соответствия Конституции. |
The number of first-instance courts was reduced from 78 to 47, subject matter jurisdiction was harmonized and commercial departments are to be created in 15 first-instance courts. | Количество судов первой инстанции было сокращено с 78 до 47, была согласована предметная подсудность, и в 15 судах первой инстанции будут созданы коммерческие департаменты. |
Again, the application for recognition involved a company registered in the Cayman Islands which had been placed into provisional liquidation in that jurisdiction. | Ходатайство о признании также касалось зарегистрированной на Каймановых островах компании, в отношении которой в этой правовой системе было открыто производство по делу о предварительной ликвидации. |
If the court in the jurisdiction receiving the benefit of the security interest was required to approve that transaction, could it do so and on what basis? | Если от суда в правовой системе, получающей преимущества от обеспечительного интереса, требуется одобрить эту сделку, может ли он сделать это и на какой основе? |
The insolvency proceedings might be conducted in or coordinated from a single jurisdiction or some form of joint administration might be possible. | Производства по делам о несостоятельности могут вестись в одной правовой системе или координироваться из единого центра, либо, возможно, управляться совместно в иной форме. |
A compromise solution was suggested to use the term"[submission] [tender or other] security" with an option to the enacting State to choose the definition as appropriate in its jurisdiction. (See para. 176 below.) | В порядке компромисса было предложено использовать термин "обеспечение [представления] [тендерной заявки или иное обеспечение]", с тем чтобы принимающее Закон государство само выбрало определение, соответствующее его правовой системе. (См. пункт 176 ниже.) |
Whatever decision a jurisdiction makes on the range of transactions covered by the private international law rules, the scope of the rules on creation, third-party effectiveness and priority of a security right will be confined to the property aspects of the relevant transactions. | Какое бы решение в той или иной правовой системе не было принято в отношении видов сделок, охватываемых нормами международного частного права, сфера применения таких норм, касающихся создания обеспечительного права, его силы в отношении третьих сторон и его приоритета, будет ограничиваться имущественными аспектами соответствующих сделок. |
In accordance with Paraguayan legislation, the judicial authorities have exclusive jurisdiction over such measures. | В соответствии с законодательством Парагвая такая мера находится в исключительном ведении судебных властей. |
However, in France, almost the entire clergy and flock of Metropolitan Eulogy wished to remain under the jurisdiction of the Patriarchate of Constantinople. | Однако на территории Франции практически весь клир и паства митрополита Евлогия пожелали остаться в ведении Константинопольского патриархата. |
Since the formation of the Soviet Union, the Union republics delegated part of their sovereign powers to the newly formed state, only a part of governance issues remained in their jurisdiction. | Поскольку при образовании СССР союзные республики делегировали часть своих суверенных полномочий вновь образованному государству, в ведении их осталась лишь часть вопросов управления. |
Those border forces perform functions that would normally fall to the Government of Tajikistan (Tajik border forces, which fall under the jurisdiction of the Ministry of Security, are deployed in the Pyanj sector). | Эти пограничные формирования выполняют функции, которые в принципе входят в сферу компетенции правительства Таджикистана (таджикские пограничные войска, которые находятся в ведении министерства безопасности, развернуты в секторе Пянджа). |
The Justice and Peace Unit of the Office of the Attorney General is responsible for investigating abuses committed by members of illegal armed groups supposedly demobilized under Law 975, whereas investigation of human rights violations involving the security forces remains under the jurisdiction of the Human Rights Unit. | Отдел по вопросам справедливости и мира в Генеральной прокуратуре ведает расследованием нарушений, совершенных членами незаконных военных формирований, предположительно демобилизованных на основании Закона 975, в то время как расследование нарушений прав человека, к которым причастны сотрудники сил безопасности, по-прежнему находится в ведении Отдела прав человека. |
The judiciary and the Governor have a corresponding jurisdiction to uphold and enforce human rights in the Islands. | Суды и губернатор обладают соответствующими полномочиями в отношении защиты и обеспечения соблюдения прав человека на островах. |
The Commissioner for Human Rights was independent, politically neutral, flexible and accessible, with jurisdiction over State and local authorities and the power to initiate legal proceedings and restore rights which had been violated. | Уполномоченный по правам человека является независимым, политически нейтральным, гибким и открытым, обладающим соответствующими полномочиями в отношении государственных и местных властей, а также полномочным возбуждать судебные разбирательства и обеспечивать восстановление нарушенных прав. |
Regional courts have substantive jurisdiction to review lawfulness of decisions made by an administrative body and in cases provided for by law it is the Supreme Court of the Slovak Republic. | Юрисдикционными полномочиями рассматривать вопросы, касающиеся правомерности решений административных органов, обладают районные суды, а в случаях, предусмотренных законом, - Верховный суд Словацкой Республики. |
"(6) The Chief Justice may make rules with respect to the practice and procedure of the High Court in relation to the jurisdiction and powers conferred on it by or under this section." | Председатель суда вправе устанавливать правила и процедуры работы Высокого суда в связи с компетенцией и полномочиями, которые возложены на него или определены в настоящей статье". |
If the protection of witnesses protected by the Tribunals were transferred to national authorities, including jurisdiction for the national courts to amend the Tribunals' protective orders, there would no longer be a centralized means of monitoring the protection of those Tribunals' witnesses. | Если функция по защите свидетелей, находящихся под защитой по решению Трибуналов, будет передана национальным властям, включая наделение национальных судов полномочиями изменять постановления Трибуналов о защите, исчезнет централизованный механизм контроля за мерами по защите этих свидетелей. |
Such an approach in one jurisdiction resulted in recovery of millions of euros worth of illicit assets. | В рамках одной правовой системы такой подход обеспечил возвращение незаконных активов стоимостью в несколько миллионов евро. |
However, in the context of a legal system that itself safeguarded rights and freedoms, the Government had deemed that the jurisdiction of the European Court of Human Rights provided sufficient additional safeguards. | Однако в контексте правовой системы, которая сама гарантирует права и свободы, правительство посчитало, что юрисдикция Европейского суда по правам человека обеспечивает достаточные дополнительные гарантии. |
It was noted that it was particularly important to harmonize the international rules with respect to interruption and suspension, since those matters would otherwise be governed by the applicable law, which varied widely from jurisdiction to jurisdiction. | Было отмечено, что особенно важное значение имеет унификация международных норм, касающихся приостановления и прерывания срока, поскольку в ином случае подобные вопросы будут регулироваться применимым правом, нормы которого существенно различаются в зависимости от правовой системы. |
It was said that, in one jurisdiction that had enacted legislation that included the presiding arbitrator solution, that had not affected the attractiveness of that jurisdiction as a place for arbitration. | Было отмечено, что в одной правовой системе было введено в действие законодательство, предусматривающее вынесение решения председательствующим арбитром, при том это не затронуло привлекательности этой правовой системы как места проведения арбитража. |
In order to prevent the submissiveness of the authority of one jurisdiction to another in a manner that could harm the interests of the debtor, an inventory must be taken of the insolvency acquisitions in the relevant jurisdiction before the proceedings are initiated. | С тем чтобы органы одного государства не были поставлены в подчиненное положение по отношению к властям другой правовой системы, что может нанести ущерб интересам должника, до начала производства по делу о несостоятельности следует провести инвентаризацию принадлежащих несостоятельному должнику активов в соответствующих государствах. |
Each State Council has legislative power on matters falling under state jurisdiction. | Каждый совет штата обладает законодательными полномочиями, относящимися к ведению штата. |
In complex cases which are not necessarily within the jurisdiction of the judicial police, it may be called upon to solve any problems that may arise. | В сложных делах, которые необязательно относятся к ведению уголовной полиции, она может быть привлечена для участия в расследовании. |
Standardization of products intended for international or interprovincial trade and export quotas are within Parliament's jurisdiction. | Кроме того, к его ведению относятся вопросы стандартизации товаров, предназначенных для международной или межпровинциальной торговли и установления экспортных квот. |
In civil matters, jurisdiction is exercised if the claim's worth is less than 2.5 million NIS, if it involves the use and possession of real estate, and in special Family Matters Courts and Small Claims Courts. | Эти суды могут заниматься гражданскими исками на сумму менее 2,5 млн. шекелей, делами, связанными с пользованием и владением недвижимостью, а также вопросами, относящимися к ведению специальных семейных судов и судов по мелким тяжбам. |
While the Government of Canada has jurisdiction under the Canadian Constitution to enter into human rights treaties on behalf of Canada, the implementation of many of the obligations under these treaties falls within the jurisdiction of the provinces and territories. | Хотя на основании Конституции правительство Канады может заключать договоры о правах человека от имени Канады, осуществление многих из предусмотренных ими обязательств относится к ведению провинций и территорий. |
This specialized Unit has jurisdiction throughout Colombian territory and receives investigative and operational support from various Intelligence and Judicial Police agencies and State authorities. | Сфера компетенции этой специальной группы распространяется на всю территорию Колумбии, и различные органы разведывательной службы и судебной полиции и органы государственной власти оказывают ей поддержку в проведении расследований и осуществлении оперативной деятельности. |
However, the draft convention would not extend to the military personnel of national contingents; they were subject to the exclusive jurisdiction of the sending State. | Однако действие проекта конвенции не будет распространяться на военный персонал национальных контингентов; на него распространяется исключительно юрисдикция направившего его государства. |
The draft COMESA Competition Regulations apply to all economic activity whether conducted by private or public entities and have primary jurisdiction over industries or sectors, which are the subject of a separate regulatory entity. | Проект Положений о конкуренции КОМЕСА распространяется на всю экономическую деятельность, осуществляемую частными или государственными субъектами, и имеет преимущественную силу в отношении отраслей или секторов, находящихся в ведении отдельных регулирующих органов. |
Jurisdiction in regard to corruption offences extends to conduct that occurred outside Botswana (Section 46 of CECA). | Юрисдикция в отношении коррупционных преступлений распространяется на деяния, совершенные за пределами Ботсваны (раздел 46 ЗКЭП). |
Military courts: have jurisdiction over persons accused of military offences enumerated under the Criminal Code, offences committed by a member of the Defense Forces on active duty, and offences committed by prisoners-of-war. | Военные суды: юрисдикция этих судов распространяется на лиц, обвиняемых в совершении воинских преступлений, предусмотренных в Уголовном кодексе, на военнослужащих, обвиняемых в совершении преступлений во время несения военной службы, и на обвиняемых в совершении преступлений военнопленных. |
Jurisdiction may only be established by law. | Судебный орган может быть создан лишь на основании закона. |
The Assize Court for Juveniles has jurisdiction over serious crimes (crimes) committed by minors aged between 16 and 18. | Этот судебный орган компетентен рассматривать уголовные дела несовершеннолетних в возрасте от 16 до 18 лет. |
It is the principal judicial organ of the United Nations, having a long history, the broadest material jurisdiction and the most refined jurisdictional jurisprudence. | Это главный судебный орган Организации Объединенных Наций, имеющий давнюю историю, обладающий широчайшей материальной юрисдикцией и наиболее отточенной юрисдикционной юриспруденцией. |
The organic law on the judiciary assigns responsibility for considering terrorist offences to a judicial body having jurisdiction throughout the national territory, namely the High Court (Audiencia Nacional). | В соответствии с Органическим законом о судебной власти преступлениями терроризма занимается Национальный суд как судебный орган, имеющий юрисдикцию на всей территории страны. |
That jurisdiction should be able to lead the process, provided that the choice of that jurisdiction was rational and there was at least a minimum connection to the group. | Соответствующий судебный орган должен быть в состоянии возглавить производство, а правовая система должна быть выбрана на рациональной основе и иметь хотя бы минимальную связь с группой. |
The robberies are spread across lapd And sheriffs' jurisdiction. | Ограблениями занимаются полицейское управление ЛА и шерифы округа. |
Carbon County was organized December 16, 1868, from Laramie County in Dakota Territory, which at the time had jurisdiction over part of modern-day Wyoming. | Округ Олбани был образован 16 декабря 1868 года из площади округа Ларами на Территории Дакота, под юрисдикцией которой в то время находились земли современного Вайоминга. |
b) extends the catalogue of persons excluded from being lay judges, contained in Article 159 1 of the above Law, to comprise also councillors of the municipality which selects lay judges for the courts of a given area of jurisdiction, | Ь) расширяет список лиц, которым не разрешается работать в качестве судей, не являющихся профессиональными юристами, содержащийся в 1 статьи 159 вышеуказанного Закона, на членов муниципалитетов, которые отбирают судей, не являющихся профессиональными юристами, для работы в судах соответствующего судебного округа, |
Article 246 of the Constitution confers jurisdiction on the indigenous communities, and article 171 provides for the introduction of a special Constituency for the election of two senators for the indigenous communities who must have held positions of traditional authority in their respective communities. | Кроме того, согласно статье 246 Конституции страны общины коренного населения обладают правоспособностью, а статья 171 предусматривает создание специального избирательного округа для избрания от общин коренного населения двух сенаторов из числа лиц, которые традиционно занимали руководящее положение в своей общине. |
The judge thereupon suspended the proceedings and, on 27 November, requested Investigating Court No. 1 to transmit the author's complaint on the grounds that it had jurisdiction to undertake the relevant investigation. | Ввиду этого судья отложил судебное разбирательство и 27 ноября просил следственного судью первого округа передать ему жалобу автора на рассмотрение. |