In his opinion, the term "universal jurisdiction" had a broad connotation and should be made more precise in the second part of principle 5. | Он считает, что термин "универсальная юрисдикция", использованный во второй части принципа 5, имеет широкое толкование и должен быть уточнен. |
Few countries have made attempts to close this gap, and in some instances the extraterritorial jurisdiction is limited to cases of breaches of the United Nations embargoes. | Несколько стран пытаются устранить этот пробел, а в ряде случаев экстерриториальная юрисдикция ограничивается случаями нарушения эмбарго, введенных Организацией Объединенных Наций. |
Furthermore, territorial jurisdiction is affirmed with regard to offences relating to the security of the State (article 11) in cases where the presumed perpetrators have been arrested in Togo or duly extradited. | Кроме того, подтверждается территориальная юрисдикция в отношении преступлений, касающихся государственной безопасности (стать 11), в случаях, когда презюмируемые исполнители были арестованы в Того или должным образом выданы. |
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, in accordance with its domestic law, to require financial institutions within its jurisdiction: | Каждое Государство - участник, в соответствии со своим внутренним законодательством, принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы потребовать от финансовых учреждений, на которые распространяется его юрисдикция: |
The new federal rate is adjusted to the rate established in each province and territory; however, only the rates applying to adult workers are adopted; lower rates for young workers and other categories of workers that may exist do not apply to employees under federal jurisdiction. | Новая федеральная ставка корректируется в зависимости от ставок, установленных в каждой провинции и территории; однако установлены только ставки для взрослых работников; возможные более низкие ставки для молодых работников и других категорий работников не применяются к работникам, на которых распространяется федеральная юрисдикция. |
Article 17 in fact addressed the arbitral tribunal and its jurisdiction. | Статья 17 же касается арбитражного суда и его компетенции. |
Likewise, the Office of the Inspector General has taken steps and measures within its jurisdiction to investigate, prevent, suppress and sanction any misuse or irregularities related to the methods and practices of MUP RS personnel. | Кроме того, Управление Генерального инспектора предпринимает шаги и принимает меры в рамках сферы своей компетенции по проведению расследований, предупреждению, пресечению и принятию санкций в отношении любых злоупотреблений или нарушений, связанных с методами и практикой, применяемыми сотрудниками МВД РС. |
The Ministry of Defence has jurisdiction over the registration of weapons present in the country; the Ministry of the Interior has jurisdiction over authorization for the acquisition of weapons, as well as for the bearing of arms by individuals. | Министерство национальной обороны отвечает за регистрацию оружия, имеющегося в стране; а к сфере компетенции министерства внутренних дел относится контроль за приобретением оружия, а также за его ношением частными лицами. |
These courts have jurisdiction for any offences assigned to them by law and, basically, the Code does not seem to make any distinction between offences committed by the military in the exercise of its functions and those not committed in the exercise of those functions. | Эти судебные органы рассматривают все противоправные деяния, отнесенные законодательством к их компетенции; предварительно следует отметить, что, по-видимому, в Уголовном кодексе не предусматривается различий между противоправными деяниями, совершенными военнослужащим при исполнении своих обязанностей, и деяниями, совершенными им вне их исполнения. |
(g) To settle conflicts of jurisdiction between courts, whether ordinary or special courts, when there is no other court at the same or a higher level in the legal hierarchy; | разрешать споры о компетенции, которые могут возникнуть между судами ординарной или специальной юрисдикции в тех случаях, когда над ними не имеется другого вышестоящего суда или суда общей юрисдикции; |
All decrees which oust the jurisdiction of courts in matters involving life and liberty of the person should be repealed. | Следует отменить все указы, которые лишают суды полномочий в вопросах, связанных с жизнью и свободой людей. |
In 2009, an organic law was adopted that set out the conditions governing the implementation of certain transfers of jurisdiction from the State to New Caledonia. | В 2009 году был принят органический закон, уточняющий условия передачи государствам некоторых полномочий Новой Каледонии. |
According to the State party, article 14 does not provide a general right of access to courts in the absence of rights and jurisdiction recognized by law. | По мнению государства-участника, статья 14 не предусматривает общего права доступа к судам в отсутствие прав и юрисдикционных полномочий, признаваемых законом. |
An important aspect of competence sharing between the commission and NCAs is the determination of jurisdiction and the existence of an effective mechanism to allocate cases between regional and national agencies. | Важным аспектом разделения полномочий между Комиссией и НОК является определение юрисдикции и наличие эффективного механизма распределения дел между региональными и национальными органами. |
Finally, it can be submitted that draft article 1-3 suffices to address the hypothesis of a conflict between the rules and any mandatory provisions of the law applicable to the arbitration as far as the power of the arbitrators to decide on their own jurisdiction is concerned. | В заключение можно указать на то, что проект статьи 1 (3) в достаточной степени отвечает на гипотетическую ситуацию возникновения коллизии между этими нормами и любыми императивными положениями закона, применимого к арбитражному разбирательству в вопросах имеющихся у арбитров полномочий выносить постановления относительно своей юрисдикции. |
Governor gave me jurisdiction on making you my partner. | Губернатор дала мне полномочия сделать вас своим напарником. |
The Court also had jurisdiction to harmonize legislation between member States and to propose conventions and laws to enforce such conventions in the region. | Суд также имеет полномочия согласовывать законодательство между государствами-членами и предлагать конвенции и законы для применения таких конвенций в регионе. |
However, given the absence of the requisite conditions, the power accorded to criminal courts under the principle of universal jurisdiction to hear specific cases has never been exercised. | Однако из-за отсутствия требуемых условий полномочия, предоставленные уголовным судам в соответствии с принципом универсальной юрисдикции для рассмотрения оговоренных дел, ни разу ими не осуществлялись. |
In general, each state has the power to regulate marriages within that state, and Congress has jurisdiction over marriages in the territories of the U.S., in the District of Columbia, and between members of certain Indian tribes. | В целом каждый штат имеет право регулировать браки на своей территории, а полномочия конгресса распространяются на браки, заключаемые на территориях США, в округе Колумбия и между членами некоторых индейских племен. |
The Court of Appeal is established under section 134 of the Constitution and has the power to determine appeals from decisions of the High Court, whether in the exercise of original jurisdiction or in the exercise of appellate jurisdiction as provided for in section 135 of the Constitution. | Апелляционный суд, учрежденный на основании раздела 134 Конституции, имеет полномочия для рассмотрения апелляций на решения Высокого суда, осуществляющего как общую юрисдикцию, так и собственную апелляционную юрисдикцию, предусмотренную в разделе 135 Конституции. |
The International Tribunal has no jurisdiction about claims related to the vessel Iballa G. | Международный трибунал не обладает компетенцией в отношении требований, касающихся судна «Ибалла Джи». |
The courts of the Member State within the territory of which the centre of a debtor's main interests is situated shall have jurisdiction to open insolvency proceedings. | Компетенцией на открытие производства по делу о несостоятельности обладают суды того государства-члена, на территории которого находится центр основных интересов должника. |
Regarding offences committed in ships and aircrafts, Romania establishes its jurisdiction under the competence of the court in whose territory the ship anchored or the aircraft landed. | Что касается преступлений, совершенных на борту морских или воздушных судов, то Румыния осуществляет свою юрисдикцию в соответствии с компетенцией суда, на территории которого морское судно бросило якорь или воздушное судно совершило посадку. |
In accordance with the Rome Statute and resolution F adopted by the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court, the Court should not have separate jurisdiction with regard to the crime of aggression. | Собственно, если исходить из Римского статута и резолюции F Дипломатической конференции полномочных представителей по учреждению Международного уголовного суда, этот суд не должен обладать независимой компетенцией в отношении преступления агрессии. |
This does not mean that the cantons or the Confederation have no legal right to set up special courts with limited jurisdiction in certain specialized domains (such as lease tribunals, commercial courts or appeal boards for cases involving matters such as asylum or taxes). | Это не означает, что кантоны или Конфедерация не могут на законном основании создавать специальные суды с ограниченной компетенцией в некоторых конкретных областях (суды по арендным договорам; торговые суды; комиссии по обжалованию в вопросах предоставления убежища, налогообложения и т.д.). |
Cuba (stating that it introduced the application of universal jurisdiction to violations characterized as grave breaches) | Куба (заявляет, что ввела универсальную подсудность преступлений, относимых к серьезным нарушениям) |
Pursuant to article 11 of the aforementioned Act, in states of emergency the Supreme Court has the right to change the statutorily prescribed territorial jurisdiction of civil and criminal cases. | В соответствии со статьей 11 названного Закона Верховному суду Республики Таджикистан предоставляется право в условиях чрезвычайного положения изменять установленную законом территориальную подсудность гражданских и уголовных дел. |
In accordance with this provision, no action will be taken in the proceedings unless and until the State named as Respondent consents to the Court's jurisdiction for the purposes of the case. | Согласно этому пункту никакие процессуальные действия не осуществляются до тех пор, пока государство, называемое ответчиком, не согласится на подсудность дела Суду. |
Since the defendant alleged lack of jurisdiction of the Italian judge, the seller, according to the Italian rules on jurisdiction, asked the Italian Supreme Court to state the Italian jurisdiction on the case. | Поскольку ответчик заявил о неподсудности дела итальянскому суду, продавец в соответствии с принятыми в Италии правовыми нормами о подсудности обратился в Верховный суд Италии с просьбой подтвердить подсудность данного дела итальянскому суду. |
No one shall be transferred, against his or her free will, from the jurisdiction of the court specified by law to the jurisdiction of another court. | Никто не может без его согласия быть переведен из подсудности определенного для него законом суда в подсудность другого суда. |
The Court also entertains cases of violation of Fundamental Rights under its original jurisdiction). | Он также принимает к рассмотрению дела о нарушениях основополагающих прав в своей компетенции в качестве суда первой инстанции). |
The jurisdiction of the courts of first instance is as follows: | В компетенцию судов первой инстанции входят: |
Another example of impunity occurred on 4 September, when a person arrested on a court order was arbitrarily released, giving rise to a protest on the part of the judges of the court of major jurisdiction. | В качестве другого примера безнаказанности можно назвать произвольное освобождение 4 сентября человека, арестованного по постановлению суда; это вызвало протест со стороны судей суда высшей инстанции. |
1981 to 1983: Vice-President of the Court of Major Jurisdiction of Paris, with responsibility for a criminal division dealing with common-law disputes and forgery law. | Заместитель председателя Суда большой инстанции Парижа, отвечал за разбирательство уголовных дел, связанных с нарушением норм общего права и авторских прав. |
Thus, we urge close collaboration and dialogue between the Court and the States of original jurisdiction. | Поэтому мы настоятельно призываем к развитию тесного сотрудничества и диалога между Судом и государствами, суды которых обладают компетенцией по рассмотрению дел в первой инстанции. |
A similar confirmation requirement was also observed in another jurisdiction. | В другой правовой системе было отмечено наличие аналогичного требования о подтверждении. |
In some cases either telephone or video-link conferences have been held, involving judges and legal representatives in each jurisdiction. | В некоторых случаях проводились телефонные или видеоконференции с участием судей и юридических представителей сторон в каждой правовой системе. |
For example, one jurisdiction had established a central agency specialized in the detection of corruption that also provided intelligence, audit and expert services to administrative and judicial authorities. | Например, в одной правовой системе было создано центральное учреждение, специализирующееся на выявлении случаев коррупции, но которое также предоставляет административным и судебным органам оперативную информацию, аудиторские и экспертные услуги. |
In addition, the main insolvency proceeding with regard to the assignor will most often be opened in this jurisdiction, a result that makes conflicts between secured transactions and insolvency laws easier to address. | Кроме того, в этой правовой системе наиболее часто будет открываться и основное производство по делу о несостоятельности в отношении цедента, что упрощает разрешение коллизий между законами, регулирующими обеспеченные сделки и вопросы несостоятельности. |
While parties and the judge in the other jurisdiction saw and heard what occurred during substantive argument in the other, they did not actively participate in that part of the hearing. | Стороны и судья в другой правовой системе, хотя они видели и слышали происходящее в ходе прений по вопросам существа в другой правовой системе, активного участия в этой части слушаний не принимали. |
It will also establish protocols to allow the UNAMI Human Rights Office to monitor prisons under the Ministry's jurisdiction. | Он также предусматривает разработку протоколов, в соответствии с которыми Отдел по правам человека МООНСИ будет осуществлять наблюдение за состоянием тюрем, находящихся в ведении министерства. |
The Special Rapporteur would strongly encourage senior law enforcement officials to carry out such visits with a view to obtaining a direct knowledge of how legal safeguards guaranteed under the law are respected in practice and what detention conditions prevail for those under their jurisdiction. | Специальный докладчик решительно призывает старших должностных лиц правоохранительных органов проводить такие посещения в целях получения непосредственной информации о том, как действуют на практике предусмотренные законом правовые гарантии и каковы условия содержания в пенитенциарных учреждениях, находящихся в их ведении. |
It was concerned, however, that the draft bill, drawn up on 27 November 2008 by the Council of Ministers, would create a commission that would fall far short of the Paris Principles by severely restricting its mandate, powers of inquiry, jurisdiction and independence. | Однако она выразила обеспокоенность в связи с тем, что, согласно законопроекту, разработанному советом министров 27 ноября 2008 года, будет создана комиссия, далеко не отвечающая Парижским принципам из-за значительных ограничений мандата, полномочий при ведении расследования, юрисдикции и независимости. |
(a) The Council advises the Director on the formulation of policies, goals, and targets with respect to issues which fall under the Authority's jurisdiction; | а) Совет предоставляет директору рекомендации по разработке политики, целей и задач по вопросам, находящимся в ведении Управления; |
On 14 November 2006, a new act was adopted on access to information within the jurisdiction of central and local government bodies, guaranteeing the right of access to such information. | В последующем 14 ноября 2006 года был принят новый Закон Кыргызской Республики "О доступе к информации, находящейся в ведении государственных органов и органов местного самоуправления Кыргызской Республики". |
Messier knew about the transfer of Baitfish ran in the same circles as Sasha Broussard, had jurisdiction over the port. | Мессье знал о перевозке Живца... вращался в тех же кругах, что и Саша Бруссард, обладал полномочиями в порту. |
There are several locally appointed justices of the peace with limited powers of summary jurisdiction. | Несколько назначаемых на местах мировых судей обладают ограниченными полномочиями суммарного производства. |
These Tribunals were established by the Security Council to have jurisdiction over the most heinous crimes in the world: genocide, other crimes against humanity and serious violations of humanitarian law. | Эти трибуналы были учреждены Советом Безопасности и наделены полномочиями осуществлять правосудие в отношении наиболее чудовищных преступлений в мире: геноцида, других преступлений против человечности и серьезных нарушений гуманитарного права. |
The composition of the Commission guaranteed its competence and independence, and it was the only example within French jurisdiction of a body on which the representative of an international organization sat with deliberative power. | Состав Комиссии гарантирует ее компетентность и независимость, и в рамках юрисдикции Франции она является независимым органом, в котором заседает представитель международной организации, наделенный совещательными полномочиями. |
And the jurisdiction of an assizes. | С полномочиями в суде. |
There may be different views within the same jurisdiction. | Даже в рамках одной и той же правовой системы могут быть разные мнения. |
In such a situation, with the grace period proposed, a secured creditor would have some time to meet the publicity requirements of the new jurisdiction. | В такой ситуации, опираясь на предложенный льготный период, обеспеченный кредитор будет располагать некоторым временем для выполнения требований новой правовой системы в отношении публичности. |
It was proposed that to make the first sentence a clearer rule on determining applicable law, the words "other laws of the jurisdiction" should be amended to "laws of other jurisdictions". | Было предложено для уточнения закрепляемого в первом предложении правила об определении применимого права заменить слова "другие законы правовой системы" словами "законы других правовых систем". |
(e) The concurrent jurisdiction of state and federal courts which may lead to misuse of the legal system; | ё) параллельной юрисдикции судов штатов и федеральных судов, которая может приводить к злоупотреблениям в использовании правовой системы; |
In order to prevent the submissiveness of the authority of one jurisdiction to another in a manner that could harm the interests of the debtor, an inventory must be taken of the insolvency acquisitions in the relevant jurisdiction before the proceedings are initiated. | С тем чтобы органы одного государства не были поставлены в подчиненное положение по отношению к властям другой правовой системы, что может нанести ущерб интересам должника, до начала производства по делу о несостоятельности следует провести инвентаризацию принадлежащих несостоятельному должнику активов в соответствующих государствах. |
These situations have an impact on the human rights of indigenous peoples and their resolution is beyond the authority of the Executive branch, given that legal disputes are under the jurisdiction of the Public Prosecutor's Office and the judges. | Указанные проблемы затрагивают права человека коренного населения, а решения таких проблем выходят за рамки полномочий исполнительной власти, поскольку рассмотрение вопросов в судебном порядке относится к ведению министерства внутренних дел и судебной системы. |
The Commission may also enforce any written laws relating to consumer protection and fair competition, as well as other written laws that it has the jurisdiction to administer. | Комиссия может также обеспечивать соблюдение любых писаных законов, имеющих отношение к защите прав потребителей и добросовестной конкуренции, а также других писаных законов, контроль за применением которых может быть отнесен к ее ведению. |
In some situations, as a consequence of a limited number of judges, inadequate infrastructure and other factors, the hearings of cases within the jurisdiction of the district courts were, and continue to be, held at the premises of the District Court of Dili. | В некоторых ситуациях вследствие недостаточного количества судей, слаборазвитой инфраструктуры и других факторов дела, отнесенные к ведению других окружных судов, рассматривались и продолжают рассматриваться в здании окружного суда Дили. |
Listed among such firms are garment industry centres that, depending on their production process, may come under federal jurisdiction. | К числу подконтрольных организаций относятся производственные центры в промышленности, которые в зависимости от производственных процессов могут относиться или не относиться к ведению федеральных органов. |
This distinction becomes blurred because there are various matters which are not assigned expressly to the State by the Constitution and which may come within the jurisdiction of the Autonomous Communities in accordance with their respective Statutes: | Вместе с тем существуют некоторые вопросы, которые конкретно не отнесены Конституцией к ведению государства и которые могут быть переданы в компетенцию автономных областей в силу их соответствующих статутов. |
Anyone who commits a grave breach is subject to individual criminal liability and universal jurisdiction, by which any one of the High Contracting Parties can prosecute the crime. | На любое лицо, совершающее серьезное нарушение, распространяется индивидуальная уголовная ответственность и универсальная юрисдикция, на основании которой каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может осуществлять судебное преследование по факту преступления. |
The concept of immunity from criminal jurisdiction covered all procedural stages, whether executive or judicial, and special attention should be paid to the pre-trial stage. | Иммунитет от уголовной юрисдикции распространяется на все процессуальные стадии, как исполнительные, так и судебные, при этом особое внимание следует уделять досудебной стадии. |
However, only a limited number of States parties have made the commission of activities prohibited by the Convention, such as the use of chemical weapons, crimes of universal jurisdiction in their Convention implementing legislation. | Однако лишь ограниченное число государств-участников в своем законодательстве об имплементации Конвенции квалифицировали осуществление деятельности, запрещенной Конвенцией, такой как применение химического оружия, в качестве преступления, на которое распространяется универсальная юрисдикция. |
The jurisdiction extends to disputes to which the parties could include the International Seabed Authority and other entities other than States parties, including natural and juridical persons. | Ее компетенция распространяется на споры, к числу участников которых может относиться Международный орган по морскому дну и другие образования, помимо государств-участников, включая физических и юридических лиц. |
The Committee notes the indication by the State party that article 8 of the Constitution in both French and in English prohibits discrimination only against nationals while the Malagasy text extends protection to all individuals under the jurisdiction of the State party. | Комитет принимает к сведению заявления государства-участника о том, что в соответствии со статьей 8 Конституции на английском и французском языках сфера запрещения дискриминации охватывает лишь граждан, тогда как в соответствии с текстом на малагасийском языке такое запрещение распространяется на всех лиц, находящихся под юрисдикцией государства-участника. |
Moreover, the Central African Court of Cassation had just decided to send the presumed perpetrators, co-perpetrators and accomplices before that international jurisdiction. | Кроме того, Центральноафриканский кассационный суд недавно постановил передать предполагаемых авторов, соавторов и соучастников в этот международный судебный орган. |
The future tribunal would therefore be a jurisdiction at the service of States parties to the treaty establishing the tribunal. | Таким образом, будущий суд будет представлять собой судебный орган, обслуживающий государства - участники договора о его создании. |
While the international courts have a unique and specific character, the operating principles in relation to protection and support of witnesses are of such a generic nature that any jurisdiction could benefit from considering the experiences and the practices developed for application at the national level. | Хотя международные судебные органы носят уникальный и специфический характер, принципы их функционирования в отношении защиты и поддержки свидетелей носят общий характер, которым мог бы воспользоваться любой судебный орган с учетом опыта и практики, накопленных в их применении на национальном уровне. |
The Special Rapporteur is also aware of cases in which defendants who have been sentenced to death have decided to accept the imposition of the death penalty and not to appeal to a higher jurisdiction or to request clemency or pardon. | Специальный докладчик также осведомлена о случаях, когда лица, приговоренные к смертной казни, соглашались с вынесением им смертного приговора и решали не направлять апелляцию в вышестоящий судебный орган или не ходатайствовать об амнистии или помиловании. |
Human kind at last has an effective, independent and impartial judicial organ with jurisdiction to try the most serious crimes against human dignity. | Наконец у человечества появился эффективный, независимый и беспристрастный судебный орган, наделенный компетенцией в области серьезнейших преступлений против человеческого достоинства. |
The judge or investigating official may likewise order the accused to reside in a specified place within his or her jurisdiction. | Кроме того, судья или следователь может в принудительном порядке заставить обвиняемого жить в пределах соответствующего округа. |
There are also courts with an extended territorial competence, with jurisdiction over more than one county or over matters specifically laid down in law. | Существуют также суды расширенной территориальной юрисдикции, охватывающей более одного округа или вопросы, особо оговоренные в законодательстве. |
We're not under city, state, or county jurisdiction. | ј значит... мы не попадаем под юрисдикцию города, штата и даже округа. |
Local officers in Gwinnett County, GA have also noted the presence of La Raza members in their jurisdiction. | Местные офицеры округа Гуиннетт также отметили наличие участников La Raza на их территории. |
Only three prosecutors are assigned permanently to Dili District Court, although that jurisdiction deals with the majority of criminal matters in Timor-Leste. | В суде округа Дили постоянно работают лишь три штатных обвинителя, хотя на его долю приходится большинство уголовных дел в Тиморе-Лешти. |