Universal jurisdiction was a basis for jurisdiction only and did not itself imply an obligation to submit a case for potential prosecution. | Универсальная юрисдикция является лишь основой для юрисдикции, но сама по себе не подразумевает обязательство представлять дело для потенциального преследования. |
The basic principles on which the future of the international criminal court depended were complementarity, limited jurisdiction and State consent. | Основополагающими принципами работы будущего международного уголовного суда являются дополняемость, ограниченная юрисдикция и согласие государств. |
The terms "persons", "persons under jurisdiction" and "universal jurisdiction" should have a place in draft article 2. | Термины «лица», «лица, находящиеся под юрисдикцией» и «универсальная юрисдикция» должны быть включены в проект статьи 2. |
In many countries, the personal jurisdiction of military tribunals is limited to criminal offences and breaches of military discipline allegedly committed by active members of the armed forces. | Во многих странах персональная юрисдикция военных трибуналов ограничена делами об уголовных преступлениях и нарушениях воинской дисциплины, инкриминируемых лицам, находящимся на действительной воинской службе в вооруженных силах. |
Jurisdiction over such acts extends to any persons and legal entities operating within Norwegian territory or any person or entity operating on behalf of or at the direction of such persons. | Юрисдикция в отношении таких деяний распространяется на любых физических и юридических лиц, действующих в пределах территории Норвегии, и на любое лицо или организацию, действующие от имени или по указанию таких лиц. |
The Plan was developed jointly by the 34 institutions to carry out their functions under their respective jurisdiction in line with the Plan of Action. | Этот План был совместно разработан 34 учреждениями, с тем чтобы они могли выполнять соответствующие функции в рамках своих сфер компетенции в соответствии с Планом действий. |
The Mission reiterates its recommendation that the Government promote legislative reforms to limit the jurisdiction of military courts to specifically military offences committed by military personnel. | Миссия подтверждает свою рекомендацию правительству о том, чтобы оно осуществило законодательные реформы, направленные на ограничение компетенции военной юрисдикции рассмотрением чисто военных правонарушений, которые были совершены военнослужащими. |
Moreover, paragraph 2, article 16, of the Law provides that a plea alleging that an arbitral tribunal does not have jurisdiction may be raised no later than the submission of the statement of defence. | Кроме того, в пункте 2 статьи 16 Закона указано, что заявление об отсутствии у третейского суда компетенции может быть сДелоно не позднее представления возражений по иску. |
The judiciary shall have jurisdiction over all issues of a judicial nature and shall have exclusive authority to decide whether an issue submitted for decision is within the tribunal's competence as defined by law. | Суды компетентны рассматривать все вопросы судебного характера, и они обладают исключительными полномочиями определять, относится ли тот или иной вопрос, представленный для принятия решения, к компетенции суда, определенной законом. |
The practices, customs, rules and systems that the conciliation judges of the indigenous communities of the state of Campeche apply when settling a dispute that falls within their jurisdiction (2004). | З. Сборник традиций, обычаев и норм, применяемых мировыми судьями общин коренных народов штата Кампече при разбирательстве и урегулировании споров в рамках их компетенции (2004 год). |
The terms of reference of all three Ombudsmen empower them to consider conflicts relating to employment, including managerial practices, in their respective spheres of jurisdiction. | Круг полномочий всех трех омбудсменов позволяет им рассматривать конфликты, связанные с условиями труда, включая практику управления, в их соответствующих сферах юрисдикции. |
Sections 91 and 92 are of particular importance, as they enumerate the subjects for which each jurisdiction can enact a law, with section 91 listing matters of federal jurisdiction and section 92 listing matters of provincial jurisdiction. | Статьи 91 и 92 особенно важны, так как они перечисляют сферы полномочий субъектов, где в статье 91 перечислены объекты федеральной юрисдикции и в статье 92 перечислены объекты провинциальной юрисдикции. |
Mr. Ford, speaking in exercise of the right of reply, suggested that it might be useful for all States to familiarize themselves with the jurisdiction of the International Atomic Energy Agency in the area of safeguards. | Г-н Форд, пользуясь своим правом на ответ, полагает, что всем государствам было бы полезно ознакомиться с кругом полномочий Международного агентства по атомной энергии в области гарантий. |
A subcommittee appointed to deal with this subject conducted a series of meetings and has drafted guidelines which have not yet been issued because of changes in jurisdiction in the wake of the creation of the new Authority. | Подкомитет, учрежденный для рассмотрения этой проблемы, провел ряд заседаний и подготовил проект руководства, которое пока еще не издано по причине перераспределения полномочий в связи с созданием нового Управления. |
In view of this reality, further involvement of IMO in the achievement of substantive improvements in the strengthening of flag State jurisdiction necessarily depends upon the possibility of its being given the authority to verify that flag States really do implement conventions and other instruments fully and properly. | С учетом этой реальности дальнейшее участие ИМО в обеспечении существенных улучшений в укреплении юрисдикции государства флага неизбежно зависит от возможности предоставления ей полномочий по проверке реального осуществления государствами флага конвенций и других документов всесторонним и надлежащим образом. |
These are available for the use of States on topics as diverse as regulatory machinery, jurisdiction, investigatory powers for effective administration, compliance and enforcement and witness protection. | Эти типовые законы могут также использоваться государствами при работе над такими различными вопросами, как механизм нормативно-правового регулирования, юрисдикция, полномочия следственных органов для целей эффективного выполнения административных функций, соблюдение и принудительное исполнение, а также защита свидетелей. |
This should be based on an independent police force and judiciary, whose jurisdiction should include all human rights abuses committed by individuals associated with Seleka (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland). | В ее основу следует положить принцип независимости полиции и судебных органов, полномочия которых должны распространяться на все нарушения прав человека, совершенные отдельными лицами, связанными с движением "Селека" (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии). |
The notions of "power" and "effective control" are indicators of whether a State is exercising "jurisdiction" or governmental powers, the abuse of which human rights protections are intended to constrain. | Понятия "властных полномочий" и "эффективного контроля" являются показателями того, осуществляет ли государство "юрисдикцию" или властные полномочия, злоупотребление которыми должно предполагаемо сдерживаться гарантиями прав человека. |
If the secretariat undertakes this task, it will deprive the Commissioners of their duties and grant the secretariat powers and a jurisdiction that were not provided for in the Rules. | Если эта задача будет возложена на секретариат, то это лишит уполномоченных их функций и возложит на секретариат полномочия и юрисдикцию, не предусмотренные в "Регламенте". |
In addressing ordinary international crimes, such as piracy or counterfeiting, it has long been the case that national courts exercise their authority to attach legal consequences, including for crimes, to behaviour that takes place beyond territorial jurisdiction. | При рассмотрении обычных международных преступлений (таких как пиратство или подделка) национальные суды уже давно осуществляют свои полномочия для обеспечения того, чтобы совершение преступлений за пределами их территориальной юрисдикции влекло за собой соответствующие правовые последствия. |
The signatories of this concurring opinion wish to reaffirm that they consider that military courts should not in principle have jurisdiction to try civilians. | Члены Комитета, подписавшие настоящее совпадающее мнение, хотели бы подтвердить свою убежденность в том, что военные трибуналы не должны в принципе обладать компетенцией для рассмотрения дел гражданских лиц. |
In other countries, military tribunals are only competent to dispose of disciplinary matters, while criminal matters fall under the jurisdiction of ordinary courts. | В других странах военные трибуналы обладают только компетенцией для рассмотрения дисциплинарных, но не уголовных дел, которые подпадают под юрисдикцию обычных судов. |
It became clear in recent years that there was a need to create an independent judicial body with a comprehensive mandate and jurisdiction that would reflect the goal of making everyone subject to law without regard to political considerations that might impede the administration of international justice. | В последние годы стало очевидно, что требуется создать независимый судебный орган со всеобъемлющим мандатом и компетенцией, который соответствовал бы цели обеспечения равенства всех перед законом без учета политических соображений, которые могут воспрепятствовать отправлению международного правосудия. |
Anyone whose rights or freedoms, as guaranteed by the Charter, have been infringed or denied may apply to a court of competent jurisdiction to obtain such remedy as the court considers appropriate and just in the circumstances. | Любое лицо, права или свободы которого, гарантированные в Хартии, были нарушены или которому в этих правах было отказано, может обратиться в любой суд, располагающий соответствующей компетенцией, для получения такой правовой защиты, которую этот суд считает оправданной и справедливой в существующих условиях. |
If, following the commission of the crime, the aircraft sets down in Yemen, the court in the area of jurisdiction of which the aircraft sets down shall have competence in the matter, provided that the perpetrator is arrested upon landing. | Если арест производится в Йемене, компетенцией в отношении этого дела располагает суд, под территориальной юрисдикцией которого находится место ареста обвиняемого лица. |
Similarly, legislation in the process of being drafted will assert jurisdiction over members of the South African Police Service who perform duties outside the Republic. | Наряду с этим, осуществляется составление законодательства, по которому будет устанавливаться подсудность служащих южноафриканской полиции, выполняющих обязанности за пределами республики. |
Norway reported that section 12(1)(3) of the Norwegian General Civil Penal Code of 1902 establishes jurisdiction over a wide range of serious crimes committed by Norwegian nationals abroad. | Норвегия сообщила, что пункты 1 - 3 раздела 12 ее Общегражданского уголовного кодекса 1902 года устанавливают подсудность целого ряда серьезных преступлений, совершенных норвежскими гражданами за рубежом. |
1.6 Jurisdiction for offenses committed abroad | 1.6 Подсудность в отношении преступлений, совершенных за рубежом |
Nicaragua v Honduras (Jurisdiction and Admissibility), 1986-88 | Никарагуа против Гондураса (юрисдикция и подсудность), 1986 - 1988 годы |
The rules of territorial jurisdiction, unlike those of personal jurisdiction, can be directly explained by the need for proper administration of justice. | В отличие от норм, регулирующих личную подсудность, установление норм территориальной подсудности прямо вытекает из необходимости эффективного отправления правосудия. |
Under the comprehensive 2006 reform of legislation affecting young people, several measures had been taken to provide better guidance for the system of relinquishment of jurisdiction by the courts, to reduce the number of cases concerned and to underline the exceptional nature of relinquishment of jurisdiction. | В рамках важной реформы законодательства о молодежи, проводившейся в 2006 году, было предусмотрено несколько мер, для того чтобы лучше организовать систему передачи дел в специальные инстанции, уменьшить число случаев такой передачи и особо выделить ее исключительный характер. |
The High Court is the only court with original jurisdiction to deal with a claim that a law enacted after 1937 is invalid having regard to the provisions of the Constitution. | Высокий суд является единственным судом, обладающим полномочиями в первой инстанции рассматривать утверждение о том, что какой-либо закон, принятый после 1937 года, является недействительным с учетом положений Конституции. |
4.3 On the merits, the State party contends that article 14, paragraph 5, of the Covenant does not apply when an individual is tried at first instance by the court of highest jurisdiction, for example, the Supreme Court, because of his personal situation. | 4.3 По существу сообщения государство-участник утверждает, что положения пункта 5 статьи 14 Пакта являются неприменимыми в случаях, когда разбирательство по первой инстанции проводится судом более высокой ступени, как, например, Верховный суд, в силу личного положения обвиняемого. |
It consists of the Supreme Court, the Intermediate Court and the District Courts which all have jurisdiction in civil and criminal matters, and the Industrial Court. | Она состоит из Верховного суда, Суда промежуточной инстанции и окружных судов, каждый из которых обладает юрисдикцией по гражданским и уголовным делам, а также Суда по трудовым делам. |
This maximum period of detention is thus removed from the jurisdiction of the trial Court and is left to a Parole Board, with the result that the trial Court is legislatively prevented from passing a finite sentence. | Таким образом, этот максимальный срок заключения выведен из сферы юрисдикции суда первой инстанции и оставлен на усмотрение Совета по вопросам условно-досрочного освобождения, в результате чего суд первой инстанции по закону не может вынести приговор к конкретному сроку заключения. |
In this jurisdiction, the confiscation of property obtained by criminal means and transferred to third parties was also not provided for. | В этой правовой системе также не предусматривалась конфискация имущества, полученного преступным путем и переданного третьим сторонам. |
Where the first application is made in the jurisdiction of the parent of the enterprise group, the solution may be relatively straightforward. | Если первое заявление подается в той правовой системе, к которой принадлежит материнская компания предпринимательской группы, то принять такое решение может быть сравнительно просто. |
The greater use of standard terms in procurement contracts designed to allow the government to rescind contracts, withdraw licenses and take other similar remedies where corruption or criminal conduct had occurred was noted as a good practice in one jurisdiction. | В качестве оптимального вида практики в одной правовой системе было отмечено более широкое использование стандартных условий в договорах о закупках, разработанных таким образом, чтобы правительство могло расторгать договоры, отзывать лицензии и принимать другие аналогичные правовые меры защиты в случае совершения коррупционных или уголовных деяний. |
As the footnote to recommendation 48 points out, that additional relief would depend upon the types of measures available in a particular jurisdiction and the measures that might be appropriate in a particular insolvency proceeding. | Как указано в сноске к рекомендации 48, характер таких дополнительных мер будет зависеть от того, какие меры защиты предусмотрены в той или иной правовой системе, а также от того, какие меры могут быть уместными в условиях того или иного конкретного производства по делу о несостоятельности. |
Are courts able, for example, to treat common stakeholders equitably, give foreign stakeholders access to their courts on the same basis as domestic stakeholders or permit another jurisdiction to take principal charge of administering reorganization? | Например, могут ли суды распространять равный режим на общие стороны, допускать на свои заседания иностранные стороны на той же основе, что и внутренние стороны, или разрешать правовой системе другой страны принимать на себя основную ответственность за принятие решения по делу о реорганизации? |
Section 110 (2) of the Constitution provides for the creation of the Industrial Relations Court, subordinate to the High Court, which shall have original jurisdiction over labour disputes and such other issues relating to employment. | В статье 110(2) Конституции предусмотрено создание суда по трудовым отношениям, который находится в ведении Высокого суда и обладает первоначальной юрисдикцией в отношении трудовых споров и других дел, связанных с трудовыми правоотношениями. |
The State police and the financial police fall under the jurisdiction of the Interior and Finance Ministries, respectively, while the penitentiary police fall under the jurisdiction of the Ministry of Justice. | Руководство государственной полицией и финансовой полицией осуществляют министерства внутренних дел и финансов соответственно в то время, как полиция пенитенциарных учреждений находится в ведении министерства юстиции. |
A proposal to optimize the compilation of proof in these cases involves the setting up of a national criminal investigation department, which will fall directly under the jurisdiction of the Attorney-General and will not form a part of the Netherlands Antilles Police Force (KPNA). | Предложение об улучшении системы собирания доказательств по таким делам предполагает создание национального департамента по расследованию уголовных преступлений, непосредственно находящегося в ведении генерального прокурора и не относящегося к органам полиции Нидерландских Антильских Островов (ОПНА). |
The Ministry of Labour and Social Welfare has competence to deal with enterprises falling within the federal jurisdiction, estimated at 58,000 establishments with some 1.7 million workers. | В ведении министерства труда и социального обеспечения находятся предприятия федерального подчинения, общее число которых составляет приблизительно 58000 и на которых занято 1,7 млн. трудящихся. |
Articles 266 to 270 of the Code of Penal Procedure provide for exceptions to the normal rules of jurisdiction for the investigation and trial of offences of which executive and judicial officials are accused; the aim is to prevent investigations and trial from being too accommodating or lenient. | Вместе с тем статьи 266-270 Уголовно-процессуального кодекса предусматривают порядок отступления от установленных правил расследования и судебного разбирательства противоправных деяний, инкриминируемых сотрудникам органов исполнительной и судебной власти, чтобы избежать чрезмерной снисходительности и мягкости при ведении следствия и вынесении приговора. |
By drawing the failure to the attention of States parties, States parties themselves had jurisdiction to denounce it in those circumstances. | При доведении до сведения государств-участников этого факта государства-участники в этих обстоятельствах сами обладают полномочиями по его денонсации. |
It is under his legislative power that the Governor establishes courts for Pitcairn and regulates their jurisdiction and procedure. | В соответствии со своими законодательными полномочиями губернатор определяет состав судов на Питкэрне и регламентирует их юрисдикцию и процедуру. |
The judiciary is the authority that has jurisdiction over human rights matters in Trinidad and Tobago. | Судебные органы в Тринидаде и Тобаго в соответствии со своей юрисдикцией наделены полномочиями рассматривать вопросы, связанные с правами человека. |
He further stresses that, in any case, the European Court does not have jurisdiction in Spain with respect to the right to a second hearing because Spain has not ratified Protocol No. 7, which recognizes that right. | Он также утверждает, что с точки зрения механизма обжалования Европейский суд в любом случае не обладает юрисдикционными полномочиями в отношении Испании, поскольку Испания не ратифицировала Протокол Nº 7, закрепляющий такое право. |
The Superior Court has the requisite jurisdiction to deal with the action brought before it and the pleas entered by the respondents. | Верховный суд обладает всеми необходимыми полномочиями, чтобы вынести постановление в отношении поданного иска и средств защиты сторон. |
This rule is designed to ensure that priority issues are referred to a single jurisdiction and one in which any main insolvency proceeding is most likely to be opened. | Это правило направлено на обеспечение такого порядка, при котором вопросы приоритета оставляются на урегулирование на основании одной и той же правовой системы, той самой, в которой, вероятнее всего, и будет открыто производство по делу о несостоятельности. |
Choice of a legal system and the penalties for crimes was clearly a matter of domestic jurisdiction. | Выбор правовой системы и наказаний за преступления, безусловно, относится к внутренней юрисдикции. |
In its reply Cyprus recalled its adherence to the Geneva Conventions and noted provisions of its domestic legal framework that governed criminal liability and jurisdiction arising from grave breaches thereof. | В своем ответе Кипр напомнил о том, что он присоединился к Женевским конвенциям, и обратил внимание на положения его внутренней правовой системы, регулирующие вопросы уголовной ответственности и юрисдикции, возникающие в связи с их серьезными нарушениями. |
Despite these gains, the Philippines realizes that international cooperation and technical assistance are vital elements in the campaign against corruption, especially as regards funds that have been illicitly transferred, hidden or invested in other countries beyond the jurisdiction of our legal system. | Несмотря на достижения, Филиппины осознают, что международное сотрудничество и техническая помощь крайне необходимы для ведения борьбы с коррупцией, особенно там, где это касается средств, которые были незаконно переведены, скрыты или инвестированы в других странах вне юрисдикции нашей правовой системы. |
Recalling Article 2, paragraph 7, of the Charter, the amendment underscored that the choice of a legal system and penalties for crimes fell within a State's domestic jurisdiction. | Со ссылкой на пункт 7 статьи 2 Устава в поправке подчеркивается, что выбор правовой системы и наказаний за преступления относится к внутренней юрисдикции государств. |
The regional (municipal) people's courts (people's judges) and the judges for administrative and executive matters and appointed to these courts are responsible for hearing cases relating to administrative offences assigned to their jurisdiction by the legislation of the Azerbaijani Republic. | На районные (городские) народные суды (народных судей), судей по административному и исполнительному производству при этих судах возлагается рассмотрение дел об административных правонарушениях, отнесенных к их ведению законодательством Азербайджанской Республики (статья 5). |
The judicial police has the following two functions: to cooperate with the judicial authorities in investigations and to develop and promote prevention and investigation activities within its jurisdiction or assigned to it by the competent judicial authorities. | Уголовная полиция выполняет двуединую функцию: сотрудничает в проведении расследований с судебными органами, а также разрабатывает и осуществляет меры по профилактике и расследованию правонарушений, относящихся к ее ведению или порученных ей компетентными судебными органами. |
Articles 99 to 102, of the OJ, however, rule out this possibility for certain disputes; they are of the exclusive jurisdiction of the Government and, in last instance, the Federal Council. | Вместе с тем статьи 99-102 федерального закона о судоустройстве исключают такую возможность в отношении целого ряда споров, урегулирование которых относится в таком случае исключительно к ведению органа управления и Федерального совета как высшей инстанции. |
The First Instance Court has first instance jurisdiction over matters falling under the jurisdiction the respective city courts. | Суды первой инстанции рассматривают по первой инстанции все вопросы, относящиеся к ведению соответствующих городских судов. |
Ms. Eid said that under Canada's constitutional division of powers, some matters were covered by exclusive federal jurisdiction, some by exclusive provincial or territorial jurisdiction and some by shared jurisdiction. | Г-жа Эид говорит, что согласно конституционному разграничению полномочий в Канаде одни вопросы отнесены исключительно к федеральному ведению, другие переданы исключительно в ведение провинций или территорий, а третьи подпадают под общую юрисдикцию. |
The Code of Criminal Procedure has jurisdiction on all persons holding Moroccan nationality even if they commit an offence outside Moroccan territory. | Юрисдикция Уголовно-процессуального кодекса распространяется на всех лиц, обладающих марокканским гражданством, даже если они совершают преступления за пределами марокканской территории. |
Clarification regarding the situation in the West Bank would be appreciated; the Government claimed that the territory fell outside its jurisdiction yet it was the Government that made the decisions to confiscate land, demolish homes and issue building permits. | Комитет приветствовал бы представление дополнительной информации о ситуации на Западном берегу - территории, на которую, по утверждениям израильского правительства, его юрисдикция не распространяется, хотя именно оно принимает решения по поводу конфискации земель, снесения жилья или выдачи разрешений на строительство. |
A number of Royal Commissions have been instigated by governments throughout Australia to monitor specific situations where violations of the rights of individuals or groups of individuals subject to Australia's jurisdiction may have occurred. | Правительства различных штатов и территорий Австралии создавали ряд Королевских комиссий для расследования конкретных ситуаций, в рамках которых могли иметь место нарушения прав индивидуумов или групп лиц, на которых распространяется юрисдикция Австралии. |
There were certain areas where the position was clear: such was the case where, under military law, jurisdiction follows the soldier, practically the case in all States. | В некоторых отношениях позиция ясна, например в случае, когда в соответствии с воинскими уставами юрисдикция распространяется на действия солдата, что практически имеет место во всех государствах. |
Furthermore, article 38 of the Code of Criminal Procedure provides that "criminal jurisdiction extends to criminal acts committed in Guatemala territory or part thereof and to acts which produce effects on Guatemalan territory, except as otherwise provided by other legislation or international treaties". | Кроме того, статья 38 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает следующее: "Уголовная юрисдикция распространяется на преступные деяния, совершенные на всей территории страны или ее части, и преступления, затрагивающие территорию страны, кроме случаев, оговоренных другими законами и международными договорами". |
Human kind at last has an effective, independent and impartial judicial organ with jurisdiction to try the most serious crimes against human dignity. | Наконец у человечества появился эффективный, независимый и беспристрастный судебный орган, наделенный компетенцией в области серьезнейших преступлений против человеческого достоинства. |
Mr. COUGHLIN (Holy See) said there was an urgent need for some international juridical body to exercise jurisdiction over international drug trafficking, an organized criminal activity with which national Governments found themselves ill-equipped to cope. | Г-н КОГЛИН (Святейший Престол) считает настоятельно необходимым, чтобы какой-либо международный судебный орган осуществлял юрисдикцию над международным оборотом наркотиков - видом организованной преступности, с которым не в состоянии справиться национальные правительства. |
UNHCR recommended that Iceland grant asylum seekers the right to an effective remedy before an independent and impartial second instance body, which should have jurisdiction to review questions of both fact and law. | УВКБ рекомендовало Исландии предоставить просителям убежища право на использование эффективных средств правовой защиты при обращении в независимый и беспристрастный судебный орган второй инстанции, который обладал бы юрисдикцией на рассмотрение вопросов как фактологического, так и правового характера. |
(c) Countries in legal transition, where civilians may still be tried under military jurisdiction, should provide for an independent and civil judicial authority before which civilians are able to challenge the competence of the military court. | с) Странам, где в преддверии правовой реформы дела гражданских лиц все еще могут рассматриваться в рамках системы военной юрисдикции, следует предусмотреть независимый гражданский судебный орган, обратившись в который, гражданские лица могут оспорить компетенцию военного суда. |
At the same time, it should be noted that the chances of a judicial body such as the Tribunal deviating from the Charter or exceeding its jurisdiction are slim - as evidenced by the 40-year history of the Committee. | В то же время следует отметить, что вероятность того, что судебный орган, такой, как Трибунал, не будет соблюдать положения Устава или будет превышать свою юрисдикцию, является незначительной, о чем свидетельствует 40-летний опыт работы Комитета. |
If possible, check the names of counterparties and promoters for criminal history or complaints with criminal fraud authorities in one's jurisdiction. | Если возможно, проверьте по фамилиям контрагентов и лиц, пропагандирующих данные инвестиции, не заведено ли на них уголовное досье и не поданы ли на них жалобы, обратившись для этого в инстанции, занимающиеся случаями преступного мошенничества, в пределах вашего судебного округа. |
The court was originally granted appellate jurisdiction over federal district courts in California, Idaho, Montana, Nevada, Oregon, and Washington. | Первоначально юрисдикция Апелляционного суда данного округа распространялась только на штаты Калифорния, Айдахо, Монтана, Невада, Орегон и Вашингтон. |
Each collector is accountable to the Military Command of the jurisdiction for the safety and proper use of the weapons he possesses; associations shall ensure strict compliance with legal provisions in this regard. | Каждый коллекционер несет перед военным командованием своего округа ответственность за сохранность и правильное использование оружия, которым он владеет, а ассоциации обеспечивают строгое соблюдение правовых положений в этой области. |
On March 26, 1804, Congress enacted legislation effective October 1, 1804, that extended the authority of the governor and judges of the Indiana Territory to provide temporary jurisdiction over the District of Louisiana. | 26 марта 1804 года Конгресс США принял закон, вступивший в силу 1 октября 1804 года, в соответствии с которым губернатор и судьи Территории Индиана получили временную власть над территорией Округа Луизиана. |
However, since this court was abolished on 15 July 1991, the competent court would have been the Cali Circuit Criminal Court, which is a court of ordinary jurisdiction. | Что касается компетентного судебного органа, правомочного выносить в рамках апелляции приговоры во второй инстанции, то им является Верховный трибунал судебного округа Кали. |