| Ordinary jurisdiction is exercised by ordinary judges and prosecutors (Article 102 Const.). | Общая юрисдикция осуществляется судами общей юрисдикции и прокуратурой (статья 102 Конституции). |
| Universal jurisdiction was vital to the fight against impunity. | Универсальная юрисдикция сыграла чрезвычайно важную роль в деле борьбы с безнаказанностью. |
| The Committee is, however, concerned that the State party's extraterritorial jurisdiction does not cover child victims between 16 and 18 years. | Наряду с этим Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что экстерриториальная юрисдикция государства-участника не распространяется на детей-жертв в возрасте от 16 до 18 лет. |
| The Committee recommends that the State party ensure that jurisdiction over all offences covered by the Optional Protocol is established in the entirety of the State party's territory. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы юрисдикция в отношении всех преступлений, охватываемых Факультативным протоколом, была установлена на всей территории государства-участника. |
| Mr. LAMAMRA (Algeria) said that an independent and effective international jurisdiction must be established which would enjoy unquestioned moral authority and whose actions would be guided solely by the rule of law, far removed from the political influences that could pervert it. | Г-н ЛАМАМРА (Алжир) говорит, что нужна независимая и эффективная международная юрисдикция, которая пользовалась бы неоспоримым моральным авторитетом и чья деятельность регулировалась бы только нормой права, а не политическими мотивами, выхолащивающими ее суть. |
| Articles 23, 24 and 26 laid down too many conditions for acceptance of the court's jurisdiction. | В статьях 23, 24 и 26 устанавливается чересчур много условий для признания компетенции трибунала. |
| Superior courts are known as "courts of inherent jurisdiction", as they receive their constitutional authority from historical convention inherited from the United Kingdom. | Высшие Суды известны как «суды общей компетенции», так как они получили свои конституционные права по историческому соглашению о наследовании от Великобритании. |
| In its most recent report, the Board of Auditors recommended that the advisory board expand its jurisdiction to include architecture. | Комиссия ревизоров в своем последнем докладе рекомендовала включить в сферу компетенции этого консультативного совета вопросы, связанные с архитектурными аспектами. |
| It should be noted here that article 215 of the Code of Criminal Procedure clearly delineates the powers of the law-enforcement authorities in respect of the investigation and conduct of pre-trial inquiries relating to offences falling within their jurisdiction. | В данном случае следует указать на то, что статья 215 Уголовно-процессуального кодекса четко разграничивает полномочия правоохранительных органов по расследованию и проведению дознания совершенных преступлений, которые отнесены к их компетенции. |
| Two decades later, it was reasserted that Article 2(7) of the U.N. Charter was inapplicable in so far as the principle of self-determination was concerned, linked to the consideration of human rights issues, thus removed from the domain of domestic jurisdiction. | Два десятилетия спустя было подтверждено, что статья 2 (7) Устава Организации Объединенных Наций не применяется, в том что касается принципа самоопределения в связи с рассмотрением вопросов о правах человека, и, таким образом, была исключена из сферы внутренней компетенции. |
| k) Represents and coordinates activities within its jurisdiction, at the international and regional level; | к) представляет и координирует деятельность в пределах своих полномочий на международном и региональном уровнях; |
| Up to that date, some provisions of the Family Act, i.e. those relating to the transfer of jurisdiction from the social welfare centres to the courts, were deferred. | До этой даты осуществление некоторых положений Закона о семье, в частности положений, касающихся передачи полномочий от центров социального обеспечения судам, было отложено. |
| (b) Lack of jurisdiction: some of the OIOS recommendations are made on the premise that the Procurement Division has the jurisdiction to act independently of the other organizations in the United Nations system; | Ь) отсутствие полномочий: некоторые из рекомендаций УСВН вынесены на основе той предпосылки, что Отдел закупок полномочен действовать независимо от других организаций системы Организации Объединенных Наций; |
| Miss Dawson chose to perform a procedure that was clearly outside of her jurisdiction, and that could have mortally injured | Мисс Доусон решила проводить процедуру которая, очевидно, была вне её полномочий, и которая могла привести к смертельному повреждению. |
| Although the Conference has no jurisdiction over the work programmes of other agencies because they have their own decision-making bodies, the Conference has an authority based on its comprehensive and very senior membership and its close scrutiny of international statistical work. | Хотя Конференция не имеет никаких полномочий в отношении программ работы других организаций, поскольку они располагают своими собственными директивными органами, Конференция обладает авторитетом в этой области, который объясняется ее широким членским составом и высоким уровнем ее участников, а также проводимым ею тщательным анализом международной статистической деятельности. |
| The decision on the issue of mootness and on whether the Federal Court has jurisdiction to hear the case remains pending. | Решение по вопросу о спорности и о том, имеет ли Федеральный суд полномочия рассматривать это дело, пока еще не принято. |
| On the one hand, from the political standpoint, we would have a Security Council having competence to affect the authority and effectiveness of the jurisdiction of the International Criminal Court. | С одной стороны, с политической точки зрения, мы предоставили бы Совету Безопасности право оказывать воздействие на полномочия и эффективность юрисдикции Международного уголовного суда. |
| Under Article 212 of the Constitution, the Government is authorised to set up administrative courts and tribunals for exercising jurisdiction in matters, inter alia, relating to the terms and conditions of service of civil servants. | В соответствии со ст. 212 Конституции правительство имеет полномочия образовывать административные суды и трибуналы для осуществления юрисдикции в вопросах, касающихся, среди прочего, сроков и условий службы гражданских служащих. |
| Jurisdiction on constitutional, criminal and civil cases. | Полномочия на рассмотрение конституционных, уголовных и гражданских дел |
| In 1993, a provision was added to the Constitution to give the French Community the right to transfer its areas of jurisdiction to the Walloon region and the French Community Commission in Brussels. | В 1993 году в Конституцию было включено положение, в силу которого французскому сообществу была предоставлена возможность передавать свои полномочия валлонскому региону и Комиссии французского сообщества в Брюсселе. |
| The courts also have jurisdiction to order offenders to provide redress for their offence. | Эти суды обладают компетенцией осуждать виновных и обеспечивать возмещение причиненного ущерба. |
| The recommendation concerning amparo was not accepted, and therefore jurisdiction in that regard remains vested in the Supreme Court of Justice and will be distributed among its four chambers, depending upon the subject-matter, once the constitutional reforms have been ratified. | Что касается ампаро, то рекомендация не была принята во внимание, поэтому Верховный суд по-прежнему обладает соответствующей компетенцией; она будет распределена между четырьмя палатами по областям, когда будут ратифицированы конституционные реформы. |
| Support for such a position may be found in the Tokyo Convention of 1963, which gives the State of registration the competence to exercise jurisdiction over acts committed on board the aircraft. | Аргументы в поддержку такой позиции можно найти в материалах Токийской конвенции 1963 года, которая наделяет государство регистрации компетенцией осуществлять юрисдикцию в отношении актов, совершаемых на борту воздушных судов. |
| A State can also declare that it recognizes the right of national non-governmental organizations within its jurisdiction and that have particular competence in the matters governed by the Charter to lodge complaints against it. | Государство может также заявить, что оно признает право любой национальной неправительственной организации, находящейся под его юрисдикцией, которая обладает особой компетенцией в вопросах, охватываемых Уставом, подавать жалобы на него. |
| I should like to say once again that the international community and the cause of international peace and security need an efficient Criminal Court with universal jurisdiction and competence that can achieve the great purposes for which it was established. | Я хотел бы еще раз заявить о том, что действенный Уголовный суд, обладающий всеобщей юрисдикцией и компетенцией и способный претворить в жизнь те грандиозные цели, во имя которых он был учрежден, отвечает интересам международного сообщества и дела международного мира и безопасности. |
| Norway reported that section 12(1)(3) of the Norwegian General Civil Penal Code of 1902 establishes jurisdiction over a wide range of serious crimes committed by Norwegian nationals abroad. | Норвегия сообщила, что пункты 1 - 3 раздела 12 ее Общегражданского уголовного кодекса 1902 года устанавливают подсудность целого ряда серьезных преступлений, совершенных норвежскими гражданами за рубежом. |
| The rules on jurisdiction under that provision apply to all Norwegian nationals, including Norwegians serving as United Nations officials or experts on mission, as well as diplomats and other persons enjoying criminal immunity abroad. | Предусматриваемые данным законоположением нормы, определяющие подсудность, распространяются на всех норвежских граждан, в том числе норвежцев, являющихся должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, равно как и на дипломатов и других лиц, пользующихся уголовным иммунитетом за границей. |
| These crimes are not underpinned by treaties providing for universal jurisdiction. | Подсудность этих преступлений не закреплена в договорах, предусматривающих универсальную юрисдикцию. |
| Also, the Commission on Human Rights adopted a number of resolutions calling for military jurisdiction to be restricted to offences committed by military personnel. | Кроме того, Комиссия по правам человека неоднократно принимала резолюции, в которых она требовала ограничить подсудность военных трибуналов исключительно преступлениями, совершаемыми военнослужащими. |
| Nicaragua v Honduras (Jurisdiction and Admissibility), 1986-88 | Никарагуа против Гондураса (юрисдикция и подсудность), 1986 - 1988 годы |
| As the supreme judicial body the Supreme Court is also the final instance for the military jurisdiction. | В качестве верховного судебного органа Верховный Суд также является судом последней инстанции для органов военной юрисдикции. |
| Universal jurisdiction was an instrument of last resort, applicable only after the principles of territorial, national and protective jurisdiction had been satisfied. | Универсальная юрисдикция является инструментом последней инстанции, применяемым только после того, как соблюдены принципы территориальной, национальной и защитной юрисдикции. |
| Accordingly, there are as many administrative courts as courts of major jurisdiction in Burkina Faso (24). | Таким образом, в Буркина-Фасо насчитывается столько же административных судов, сколько судов высокой инстанции (24). |
| This is due to the fact that the public prosecutors in the Subordinate Court, which has original jurisdiction over gender-based violence cases, are police officers who have been trained in general policing duties. | Это объясняется тем, что обвинители суда первой инстанции, который имеет право заслушивать по собственной инициативе дела, возбужденные по фактам гендерного насилия, являются сотрудниками полиции, прошедшими подготовку по общим вопросам охраны общественного порядка. |
| 2.1 Criminal trials for alleged murder in the State party are conducted by regional trial courts having jurisdiction over the place where the crime was committed. | 2.1 Судебное разбирательство по уголовным делам о предполагаемых убийствах в государстве-участнике ведется в региональных судах первой инстанции, под юрисдикцией которых находится место преступления. |
| In this jurisdiction, the confiscation of property obtained by criminal means and transferred to third parties was also not provided for. | В этой правовой системе также не предусматривалась конфискация имущества, полученного преступным путем и переданного третьим сторонам. |
| The definitions used in the Model Provisions, when they refer to proceedings or persons emanating from foreign jurisdictions, are phrased in "functional" rather than in specific technical terms that may be utilized in one or the other jurisdiction. | Используемые в Типовых положениях определения, когда они касаются производства или лиц, относящихся к иностранной юрисдикции, сформулированы с использованием "функциональной", а не специальной технической терминологии, которая, возможно, применяется в той или иной правовой системе. |
| It was said that, in one jurisdiction that had enacted legislation that included the presiding arbitrator solution, that had not affected the attractiveness of that jurisdiction as a place for arbitration. | Было отмечено, что в одной правовой системе было введено в действие законодательство, предусматривающее вынесение решения председательствующим арбитром, при том это не затронуло привлекательности этой правовой системы как места проведения арбитража. |
| The Council recommends that the statutory qualifications be widened to include experience in international jurisdictions, leaving it to the Council when selecting candidates for submission to the General Assembly to decide whether experience in a particular jurisdiction would be relevant to work in the Tribunals. | Совет рекомендует расширить уставные квалификационные требования, включив в них опыт работы в рамках международных правовых систем, предоставив Совету право решать при отборе кандидатов для представления Генеральной Ассамблее, будет ли опыт работы в той или иной конкретной правовой системе актуален для работы в трибуналах. |
| Are courts able, for example, to treat common stakeholders equitably, give foreign stakeholders access to their courts on the same basis as domestic stakeholders or permit another jurisdiction to take principal charge of administering reorganization? | Например, могут ли суды распространять равный режим на общие стороны, допускать на свои заседания иностранные стороны на той же основе, что и внутренние стороны, или разрешать правовой системе другой страны принимать на себя основную ответственность за принятие решения по делу о реорганизации? |
| Furthermore, none of the many cases of torture submitted by non-governmental organizations or reported during interviews related to premises under the jurisdiction of the Ministry of Justice. | Кроме того, многочисленные случаи пыток, информация о которых была передана неправительственными организациями или получена в ходе бесед, не связаны с местами заключения, находящимися в ведении министерства юстиции. |
| The jurisdiction of the Union of Artists of the USSR were also Exhibitions Division, Experimental Studio, the Art Fund of the USSR, publishing house "Soviet Artist". | В ведении Союз художников СССР находились также Дирекция выставок, Экспериментальная студия, «Агитплакат», Художественный фонд СССР, издательство «Советский художник». |
| The Commission shall describe the areas in which the Home Rule has taken over jurisdiction, the areas in which the central Government has retained jurisdiction, and those areas in which jurisdiction is shared in various ways between the Home Rule and the central Government. | Комиссия призвана охарактеризовать сферы деятельности, которые перешли под юрисдикцию Органа самоуправления, сферы, которые остались в ведении центрального правительства, и сферы, в которых юрисдикция различным образом осуществляется на совместной основе Органом самоуправления и центральным правительством. |
| There are provisions in the memorandum that allow for the exchange of information regarding human rights issues and details related to all prisons and detention centres under the jurisdiction of the Ministry. | Этот меморандум включает положения, позволяющие обмениваться информацией по вопросам, касающимся прав человека, а также информацией о всех тюрьмах и местах содержания задержанных, находящихся в ведении министерства юстиции. |
| As noted above, in the section on children deprived of a family environment, the institutions under the jurisdiction of the relevant ministries are also subject to regular departmental inspections. | Как отмечалось выше в настоящем докладе, институциональные учреждения, находящиеся в ведении соответствующих министерств, периодически подвергаются ведомственной проверке. |
| Under the proposed law, the national oil company would have jurisdiction over the country's oilfields and the authority to sign contracts. | В соответствии с этими законопроектами Национальная нефтяная компания будет обладать юрисдикцией над месторождениями нефти страны и обладать полномочиями на подписание контрактов. |
| 3.9 The detention cannot be challenged under Australian law and no court has jurisdiction to assess its necessity, including by reference to risk factors pertaining to individual authors. | 3.9 По австралийскому законодательству решение о задержании не может быть оспорено и ни один суд не обладает полномочиями по оценке необходимости в таком задержании, в том числе и со ссылкой на факторы риска, связанные с отдельными авторами. |
| 6.2 The Supreme Court has unlimited jurisdiction to hear and determine any civil or criminal proceedings under any law other than a disciplinary law or such jurisdiction and powers as may be conferred upon it by the Constitution. | 6.2 Верховный суд обладает неограниченной юрисдикцией в плане рассмотрения и вынесения решения по любому гражданскому или уголовному делу в соответствии с любым законом, исключая законодательство о дисциплинарных взысканиях, или такой юрисдикцией и полномочиями, которыми он может быть наделен согласно Конституции. |
| However, what presents itself here is a conflict between the power-duty of the State and the competence (jurisdiction) of the International Criminal Court. | тем не менее в данном случае имеет место коллизия между полномочиями и обязательствами государства и юрисдикцией Международного уголовного суда. |
| Disciplinary system, with pre-established guarantees, procedures, levels of jurisdiction and penalties, and the principle that a judge or magistrate can be investigated and punished only by his peers; | дисциплинарный режим, предусматривающий заранее определенные гарантии, процедуры, инстанции и санкции, а также принцип иммунитета судьи/члена суда от расследований и наказаний, иначе как лицами, обладающими судебными полномочиями; |
| If these models do not suit a particular jurisdiction, a more apt precedent may be found by searching the database. | Если названные модели непригодны для той или иной правовой системы, поиск по этой базе может выдать более подходящий прецедент. |
| The territorial rule also implies that intellectual property rights are subject to filing and registration with administrative authorities established within the jurisdiction where protection and enforcement are sought. | Правило территориальности также подразумевает, что права интеллектуальной собственности подлежат регистрации административными властями той правовой системы, в которой испрашиваются защита и принудительные меры. |
| It was proposed that to make the first sentence a clearer rule on determining applicable law, the words "other laws of the jurisdiction" should be amended to "laws of other jurisdictions". | Было предложено для уточнения закрепляемого в первом предложении правила об определении применимого права заменить слова "другие законы правовой системы" словами "законы других правовых систем". |
| The latter approach to maintaining suppliers' lists is also recommended by multilateral development banks as conducive to saving costs, avoiding overlap and achieving consistency between lists operating in any given jurisdiction and alleviating suppliers' concerns about the need for them to undergo repetitive and duplicative registrations. | Многосторонние банки развития также рекомендуют придерживаться последнего подхода к ведению списков поставщиков как более экономичного, позволяющего не допускать дублирования и обеспечить соответствие между списками, использующимися в пределах каждой отдельной правовой системы, а также снять обеспокоенность поставщиков относительно необходимости прохождения многочисленных дублирующих друг друга процедур регистрации. |
| It was said that, in one jurisdiction that had enacted legislation that included the presiding arbitrator solution, that had not affected the attractiveness of that jurisdiction as a place for arbitration. | Было отмечено, что в одной правовой системе было введено в действие законодательство, предусматривающее вынесение решения председательствующим арбитром, при том это не затронуло привлекательности этой правовой системы как места проведения арбитража. |
| All diamonds found in artisanal mines within the jurisdiction of a local mining cooperative had to be sold by the mine owner to a dealer in the presence of officials from the cooperative. | Владелец месторождения должен был продавать все алмазы, которые были добыты кустарным способом на месторождениях, относящихся к ведению местных горнодобывающих кооперативов, дилеру в присутствии должностных лиц кооператива. |
| The jurisdiction of the International Court of Justice is comprised of all cases which the parties refer to it and all matters specially provided for in the Charter of the United Nations or in treaties or conventions in force. | К ведению Международного Суда относятся все дела, которые будут переданы ему сторонами, и все вопросы, специально предусмотренные Уставом Организации Объединенных Наций или действующими договорами и конвенциями 26/. |
| The judicial police has the following two functions: to cooperate with the judicial authorities in investigations and to develop and promote prevention and investigation activities within its jurisdiction or assigned to it by the competent judicial authorities. | Уголовная полиция выполняет двуединую функцию: сотрудничает в проведении расследований с судебными органами, а также разрабатывает и осуществляет меры по профилактике и расследованию правонарушений, относящихся к ее ведению или порученных ей компетентными судебными органами. |
| Article 71 of the Russian Constitution assigns the regulation and protection of human and civil rights and freedoms, matters of citizenship and the rights of ethnic minorities to federal jurisdiction. | Регулирование и защита прав и свобод человека и гражданина, а также гражданство в Российской Федерации, регулирование и защита прав национальных меньшинств, в силу статьи 71 Конституции Российской Федерации, относятся к ведению Российской Федерации. |
| Any matter that is not within the jurisdiction of the provincial legislatures is automatically assigned to the federal Parliament. | Все вопросы за пределами юрисдикции законодательных органов провинций автоматически относятся к ведению федерального парламента. |
| Section 3 of the Act extends the jurisdiction of the Commission to Zanzibar. | Согласно статье 3 Закона юрисдикция Комиссии распространяется и на Занзибар. |
| Canada successfully challenged the tribunal's jurisdiction on the basis that the Article 1505 obligation did not cover regulation of anti-competitive practices. | Канада успешно оспорила юрисдикцию этого суда на основании того, что обязательство, предусмотренное в статье 1505, не распространяется на регулирование антиконкурентной практики. |
| The immunity from foreign criminal jurisdiction that is enjoyed by Heads of State, Heads of Government and ministers for foreign affairs covers all acts, whether private or official, that are performed by such persons prior to or during their term of office. | Иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции, которым пользуются глава государства, глава правительства и министр иностранных дел, распространяется на все действия, совершенные этими лицами перед их вступлением в должность или во время осуществления своих полномочий. |
| The Tribunal was set up to try those responsible for violations of international humanitarian law in the territory of the former Yugoslavia since 1991, but the results of its work will have a far-reaching impact beyond any time-frame and beyond the region under its jurisdiction. | Трибунал создавался для судебного преследования лиц, ответственных за нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории бывшей Югославии с 1991 года, но результаты его работы будут иметь далеко идущие последствия всегда и везде, а не только в регионе, на который распространяется его юрисдикция. |
| It was suggested that paragraph 38 should reflect the fact that protection of patents was limited to the jurisdiction in which the patent was registered and that that protection did not automatically extend beyond that jurisdiction. | В пункте 38 предлагалось отразить то обстоятельство, что патентная охрана осуществляется только в рамках юрисдикции, в пределах которой патент был зарегистрирован, и автоматически не распространяется за эти пределы. |
| They shall bring the alleged offenders to the competent jurisdiction within 48 hours. | В течение 48 часов они доставляют подозреваемых в компетентный судебный орган. |
| The Assize Court for Juveniles has jurisdiction over serious crimes (crimes) committed by minors aged between 16 and 18. | Этот судебный орган компетентен рассматривать уголовные дела несовершеннолетних в возрасте от 16 до 18 лет. |
| Since the matter was outside its jurisdiction, the court referred the case to the competent court. | Поскольку дело не входило в компетенцию суда, оно было направлено в компетентный судебный орган. |
| Nevertheless, the International Court of Justice, as the principal judicial organ of the United Nations, is the only truly universal court in the exercise of general jurisdiction in the settlement of international disputes between States. | Вместе с тем Международный Суд как главный судебный орган Организации Объединенных Наций является единственной по-настоящему всеобщей судебной инстанцией, обладающей общей юрисдикцией по урегулированию международных споров между государствами. |
| That jurisdiction should be able to lead the process, provided that the choice of that jurisdiction was rational and there was at least a minimum connection to the group. | Соответствующий судебный орган должен быть в состоянии возглавить производство, а правовая система должна быть выбрана на рациональной основе и иметь хотя бы минимальную связь с группой. |
| The independent expert recalls that he would like a more in-depth study to be funded with the aim of devising solutions for each individual jurisdiction rather than making generalized recommendations that do not address the variety of situations encountered. | Независимый эксперт вновь выражает пожелание о выделении средств на проведение более детального исследования, которое позволило бы найти правильные решения для каждого судебного округа вместо того, чтобы выносить слишком общие рекомендации без учета различных типов возникающих ситуаций. |
| Is outside the jurisdiction - I | Но это же за пределами округа. |
| On March 31, 1982, the Fifth Circuit lost jurisdiction over the Panama Canal Zone, which was transferred to Panamanian control. | 31 марта 1982 года из юрисдикции Апелляционного суда пятого округа вышла Зона Панамского канала, которая была передана под контроль самой Панамы. |
| The court was originally granted appellate jurisdiction over federal district courts in California, Idaho, Montana, Nevada, Oregon, and Washington. | Первоначально юрисдикция Апелляционного суда данного округа распространялась только на штаты Калифорния, Айдахо, Монтана, Невада, Орегон и Вашингтон. |
| Representative of the Prosecution Service at the Court of Appeal and the assize courts within its jurisdiction | Представитель прокуратуры в Апелляционном суде и судах присяжных округа; |