Английский - русский
Перевод слова Jurisdiction
Вариант перевода Юрисдикция

Примеры в контексте "Jurisdiction - Юрисдикция"

Примеры: Jurisdiction - Юрисдикция
It applies to situations in which the Court's jurisdiction or the admissibility of the application is not (or no longer) contested (there is no preliminary objection, or any preliminary objection has been withdrawn or rejected). Это относится к ситуациям, когда юрисдикция Суда или допустимость заявления не (или уже не) оспаривается (предварительных возражений нет или все предварительные возражения были сняты или отклонены).
The jurisdiction of the Plenary Session is determined by the law (Legislative Decree 170/1973, Article 14), while the competence of the Chambers is determined by the law and the presidential decrees, proposed by the Minister of Justice after an opinion of the Council. Юрисдикция пленарных заседаний определяется законом (Законодательный декрет 170/1973, статья 14), в то время как компетенция палат определяется законом и президентскими указами, предложенными министром юстиции после рассмотрения Советом.
Everyone agrees that, under US law, the jurisdiction of military tribunals is limited to violations of the laws of war, so if conspiracy cannot be charged, Hamdan and others like him cannot be tried in any military courts, not just the ad hoc commissions. Все согласны с тем, что по закону США юрисдикция военных трибуналов ограничивается нарушениями законов войны, так что если нельзя обвинять в заговоре, Хамдана и других подобных ему нельзя судить ни в каких военных судах, а не только специальными комиссиями.
Furthermore, war crimes, crimes against humanity and genocide were already subject to universal jurisdiction under international customary law; thus, any State could prosecute those responsible for such crimes, regardless of where they were committed. Кроме того, на военные преступления, преступления против человечности и геноцид уже распространяется универсальная юрисдикция в силу обычного международного права, в связи с чем все государства могут преследовать такие преступления в судебном порядке, независимо от того, где бы они ни были совершены.
It further noted that the State party's acceptance of the Committee's competence under the Optional Protocol implied that considerations of domestic policy could not be advanced to prevent the Committee from considering claims from individuals subject to the State party's jurisdiction. Далее он отметил, что согласие государства-участника признать компетенцию Комитета по Факультативному протоколу означает, что внутриполитические соображения не могут приводиться в качестве основания для того, чтобы помешать Комитету рассматривать жалобы, поступающие от лиц, на которых распространяется юрисдикция этого государства-участника.
in particular the comments relating to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the expanded jurisdiction of which would cover international crimes committed in Rwanda from 6 April 1994; в том, что касается Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, расширенная юрисдикция которого позволит распространить круг его ведения на международные преступления, совершенные в Руанде с 6 апреля 1994 года;
The concurrent jurisdiction of national courts and the Tribunal is, however, qualified by a fundamental provision of the statute (art. 9, para. 2), which lays down the principle of primacy of the Tribunal over national courts. Однако параллельная юрисдикция национальных судов и Трибунала ограничена одним из основополагающих положений статута (пункт 2 статьи 9), в котором закреплен принцип приоритета Трибунала над национальными судами.
To prevent it from being overburdened with work or obliged to rule on trivial matters, the court's jurisdiction should be limited to the "core crimes" of genocide, aggression, war crimes and crimes against humanity. Для того чтобы не перегружать его работой или вынуждать заниматься мелкими вопросами, юрисдикция суда должна быть ограничена "основными преступлениями" - геноцидом, агрессией, военными преступлениями и преступлениями против человечества.
He further suggested that, if article 35 were to be retained, it would be better to provide in article 34 that challenges to jurisdiction could also be made on the three grounds set out in article 35. Он далее высказал идею о том, что если статья 35 будет сохранена, то было бы более целесообразным предусмотреть в статье 34, что юрисдикция может оспариваться также на трех основаниях, изложенных в статье 35.
21.5 Applicable Law and Competent Court: The Terms of Service shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of Luxembourg and shall be subject to the jurisdiction of the courts of the district of Luxembourg. 21.5 Нормы применяемого права и судебная юрисдикция. Данные Условия обслуживания должны регламентироваться и интерпретироваться в соответствии с законодательством Люксембурга и подпадают под юрисдикцию судов Люксембурга.
Finally the jurisdiction of the Military Court can always be challenged (art. 15) and in that case the dispute will be resolved by the Supreme Court, thereby providing a guarantee that no usurpation of power will be exercised by this Court. И наконец, юрисдикция Военного суда может всегда быть оспорена (статья 15), и в этом случае спор будет разрешаться Верховным судом, что тем самым гарантирует от какой-либо узурпации власти со стороны Военного суда.
Moreover, the court could be competent to try any individual, provided that the State of which he is a national and the State in whose territory the crime is committed accept its jurisdiction (this solution is similar to that proposed by the Special Rapporteur). Кроме того, суд может обладать юрисдикцией судить любое физическое лицо, если его юрисдикция признается государством, гражданином которого такое лицо является, и государством места совершения преступления (такое решение совпадает с решением, предложенным Специальным докладчиком).
In this context, the court's jurisdiction for the crimes under Article 22 should not be made contingent on the consent of the State of the accused or the State in which the crime was committed, if these States are signatory to the statute. В этом контексте юрисдикция суда в отношении преступлений, перечисленных в статье 22, не должна зависеть от согласия государства гражданства обвиняемого или государства места совершения преступления, если эти государства подписали статут.
It was noted that, while the jurisdiction of an international criminal court was compelling where there was no functioning judicial system, the intervention of the court in situations where an operating national judicial system was being used as a shield required very careful consideration. Было отмечено, что, хотя юрисдикция международного уголовного суда и носит обязательный характер в тех случаях, когда отсутствует функционирующая судебная система, вмешательство этого суда в ситуациях, когда функционирующая национальная судебная система используется как прикрытие, требует весьма тщательной проработки.
If, on the other hand, the jurisdiction of the international criminal court encompassed treaty-based crimes, then the regimes set out in those treaties should have primacy, and only if they proved ineffective should the international criminal court intervene. Если же, с другой стороны, юрисдикция международного уголовного суда будет охватывать преступления, указанные в договорах, то тогда приоритетом должны будут пользоваться установленные в этих договорах режимы, и лишь если они окажутся неэффективными, в дело должен вмешаться международный уголовный суд.
Article 20 of the draft statute established the jurisdiction of the court over certain crimes, such as genocide, which were universally condemned and over crimes of international concern. В статье 20 проекта устава устанавливается юрисдикция суда в отношении некоторых преступлений (например, геноцида), которые повсеместно осуждаются, и в отношении преступлений, вызывающих международную озабоченность.
In its 1992 report, the Working Group (at para. 449) argued that "the Court's jurisdiction should extend to specified existing international treaties creating crimes of an international character." В своем докладе 1992 года Рабочая группа (в пункте 449) заявила, что "юрисдикция суда должна распространяться на определенные действующие международные договоры, где говорится о преступлениях международного характера".
It expressed the view (at para. 451) that "at the first stage of the establishment of a court, its jurisdiction should be limited to crimes defined by treaties in force." В нем было высказано мнение (в пункте 451), что "на первом этапе создания суда его юрисдикция должна распространяться только на преступления, определенные в действующих договорах".
The court must be an independent judicial organ; its independence must be defined clearly in its statute and its jurisdiction must be limited to crimes against humanity, war crimes and genocide. Суд должен быть независимым судебным органом; принцип его независимости должен быть четко закреплен в его уставе, а его юрисдикция должна быть ограничена преступлениями против человечности, военными преступлениями и преступлением геноцида.
The court's international criminal jurisdiction must also be based on the consent of States, and there could be no exception in respect of the crime of genocide or any other crime, since the court could be effective only with that consent. Международная уголовная юрисдикция суда также должна основываться на согласии государств, и в данной связи не могут предусматриваться исключения в случае с преступлением геноцида или любым другим преступлением, поскольку эффективность работы суда может обеспечиваться лишь при таком согласии.
His delegation agreed that the jurisdiction of the court with respect to the core crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes should be inherent and mandatory, although not exclusive. Делегация Польши согласна с тем, что юрисдикция суда в отношении основных преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений должна носить неотъемлемый и обязательный, хотя и не эксклюзивный, характер.
It was thought that in situations where it was found acceptable for jurisdiction to be exclusive, it should be exclusive for all purposes under the contract of carriage, regardless of who is claiming the benefit under the contract. Было высказано предположение о том, что в ситуациях, когда исключительная юрисдикция признается приемлемой, она должна быть исключительной для всех целей в соответствии с договором перевозки, независимо от того, кто желает воспользоваться такими преимуществами в соответствии с договором.
This principle would mean that, if war crimes were included in the jurisdiction of a court for Cambodia, it would have to include war crimes by persons from other States during the period of Democratic Kampuchea. Этот принцип будет означать, что если на военные преступления будет распространена юрисдикция суда по Камбодже, то она должна будет охватывать военные преступления, совершенные физическими лицами из других государств в период Демократической Кампучии.
Thus, a new Administration of Justice (Miscellaneous Provisions) Law of 1964 was enacted creating a new Supreme Court which took over the jurisdiction of both the Supreme Constitutional Court and the High Court. Так, в 1964 году был принят новый Закон об отправлении правосудия (Разные положения), предуматривавший создание нового Верховного суда, к которому перешла юрисдикция как Верховного конституционного суда, так и Высокого суда.
(a) That the communication is not anonymous and that it emanates from an individual subject to the jurisdiction of a State party recognizing the competence of the Committee under article 22 of the Convention; а) сообщение не является анонимным и что оно исходит от лица, на которое распространяется юрисдикция государства-участника, признающего компетенцию Комитета в соответствии со статьей 22 Конвенции;