| In his view, the jurisdiction of the Court would be excessively limited if it was barred from trying suspects while the Security Council was considering such situations. | По его мнению, юрисдикция суда была бы чрезмерным образом ограничена, если бы он не имел возможности привлекать к ответственности подозреваемых, пока Совет Безопасности рассматривает вопрос о таких ситуациях. |
| The CARICOM countries agreed in principle with the list of crimes defined by treaties appearing in article 22 in respect of which the court could have jurisdiction. | Страны КАРИКОМ в принципе одобряют содержащийся в статье 22 перечень определенных в договорах преступлений, на которые распространяется юрисдикция трибунала. |
| However, the draft articles before the Committee included an additional concept, that of jurisdiction over major transnational crimes, especially drug trafficking. | Однако проекты статей, находящиеся на рассмотрении Комитета, включают в себя еще одну концепцию, в соответствии с которой его юрисдикция распространяется на серьезные транснациональные преступления, особенно контрабанду наркотиков. |
| It is to be noted that the jurisdiction of the Intermediate and district courts in respect of civil matters are subject to monetary thresholds. | Следует отметить, что юрисдикция суда промежуточной инстанции и окружных судов в отношении гражданских дел разграничивается финансовыми показателями. |
| Judiciary The judiciary consists of a high court with jurisdiction throughout the Territory, a district court and several village courts. | Судебную систему образуют Высший суд, юрисдикция которого распространяется на всю территорию, окружной суд и несколько деревенских судов. |
| The jurisdiction of any State in respect of offences recognized by that State as international crimes stems from an international treaty. | Именно из международного договора вытекает юрисдикция каждого отдельного государства в отношении деяния, признаваемого этим государством в качестве международного преступления. |
| As most lucidly explained by the Government of Japan, 4/ moreover, the court's jurisdiction should be limited to clear, well-defined and well-established crimes. | Кроме того, как было четко пояснено правительством Японии 4/, юрисдикция суда должна быть ограничена четкими, хорошо определенными и общепризнанными преступлениями. |
| Its jurisdiction, powers, practice and procedure are laid down in the High Court of Zimbabwe Act 1981 and through other statutory provisions and precedents. | Его юрисдикция, полномочия, практика и процедуры определяются в Законе о Высоком суде Зимбабве 1981 года, а также в других законодательных положениях и прецедентном праве. |
| In their view, the inherent jurisdiction of the Court should not be limited to genocide, but should extend to all the core crimes. | По их мнению, имманентная юрисдикция Суда не должна быть ограничена геноцидом, а должна распространяться на всю группу основных преступлений. |
| It was stressed that an international criminal jurisdiction should draw upon the practice of any system that could assist it in the performance of its functions. | В этой связи было подчеркнуто, что международная уголовная юрисдикция должна заимствовать из практики любой системы те элементы, которые могли бы помочь ей в осуществлении ее функции. |
| A Permanent International Criminal Court ("the Court"), whose jurisdiction and functioning shall be governed by the provisions of this Statute, is hereby established. | Настоящим учреждается Международный постоянный уголовный суд ("Суд"), юрисдикция и функционирование которого регламентируются положениями настоящего Устава. |
| Challenges to the jurisdiction of the Court may be made, in accordance with the Rules: | Юрисдикция Суда может быть опротестована в соответствии с Регламентом: |
| The temporal jurisdiction of the International Tribunal for Rwanda shall extend to a period beginning on 1 January 1994 and ending on 31 December 1994. | Временная юрисдикция Международного трибунала по Руанде распространяется на период, начинающийся 1 января 1994 года и заканчивающийся 31 декабря 1994 года. |
| For example, Article 14 of the Framework Convention on Climate Change provides for consensual or voluntary jurisdiction which is determined unilaterally, prior to the dispute. | Например, в статье 14 Рамочной конвенции об изменении климата предусматривается консенсуальная или добровольная юрисдикция, определяемая в одностороннем порядке до возникновения спора. |
| If the jurisdiction of the court included crimes covered by terrorism conventions, cases should be initiated only with the consent of the States which were directly interested. | Если юрисдикция суда будет включать преступления, охватываемые конвенциями по терроризму, судебное разбирательство должно будет возбуждаться только лишь с согласия непосредственно заинтересованных государств. |
| One of them said that the court's jurisdiction should be limited to the most serious crimes, those which most deeply offended the conscience of the international community. | Один из них сказал, что юрисдикция суда должна быть ограничена самыми серьезными преступлениями, которые наиболее глубоко ранят совесть международного сообщества. |
| A third representative identified aggression, genocide or serious violations of human rights or of international humanitarian law as crimes over which the jurisdiction of the court could be compulsory. | Третий представитель определил агрессию, геноцид или серьезные нарушения прав человека или международного гуманитарного права как преступления, в отношении которых юрисдикция суда могла бы быть обязательной. |
| The Supreme Court of Justice has jurisdiction throughout the Republic to try cases for which it is responsible under the law. | Юрисдикция Верховного суда в плане судебного разбирательства дел, которые входят в его компетенцию согласно положениям закона, распространяется на всю территорию Республики. |
| An important principle enshrined in the Charter of the United Nations is respect for State sovereignty and non-interference in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any State. | Одним из важных принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, является уважение государственного суверенитета и невмешательство в дела, на которые по существу распространяется национальная юрисдикция какого-либо государства. |
| Criminal jurisdiction has always been considered one of the essential attributes of sovereignty and, accordingly, criminal prosecution is a matter within the discretion of national criminal authorities. | Уголовная юрисдикция всегда считалась одним из основных атрибутов суверенитета, и, таким образом, уголовное преследование представляет собой вопрос, входящий в ведение национальных органов уголовного правосудия. |
| In fact, the Security Council has established the authority and control of the world Organization on Prevlaka, so that neither Yugoslav nor Croatian jurisdiction applies to Prevlaka today. | По сути дела, Совет Безопасности установил на Превлакском полуострове власть и контроль всемирной организации, с тем чтобы в настоящее время в отношении Превлакского полуострова не применялись ни югославская, ни хорватская юрисдикция. |
| The inherent jurisdiction of the court should be expanded beyond the crime of genocide and the prosecutor should be allowed to initiate the necessary investigations and prosecutions. | Имманентная юрисдикция суда должна выходить за рамки преступления геноцида, и Обвинителю следуют разрешить возбуждать необходимые расследования и судебное преследование. |
| The Chamber which has made the initial finding that the Court lacks jurisdiction in the matter shall rule on the Prosecutor's request. | Палата, которая вынесла первоначальное постановление о том, что юрисдикция Суда не распространяется на это дело, выносит свое заключение относительно просьбы Прокурора. |
| As the name suggests, this court has jurisdiction not only in Saint Vincent and the Grenadines, but in the other eastern Caribbean States. | Как следует из названия этого суда, его юрисдикция распространяется не только на Сент-Винсент и Гренадины, но и на другие восточнокарибские государства. |
| For most purposes, the federal trust relationship was ended for terminated tribes, and tribes and their individual members were made subject to state jurisdiction. | Для большинства целей было отменено право доверительной собственности государства над землями племен, вышедших из-под контроля федерального правительства, а на эти племена и их отдельных членов была распространена юрисдикция штата. |