The Klingon High Council has no jurisdiction over ships in Bajoran space. |
Юрисдикция клингонского Верховного Совета не распространяется на корабли в баджорском пространстве. |
Jurisdiction is not an indivisible concept and the host State and other States may be involved in different but mutually supportive aspects of the overall exercise of criminal jurisdiction. |
Юрисдикция не является неделимой концепцией, и принимающее государство и другие государства могут задействоваться в различных, но взаимодополняющих аспектах общего осуществления уголовной юрисдикции. |
Jurisdiction outside national boundaries has to be based on acts that have "substantial or grave effects within the territory" of the State exercising such jurisdiction. |
Юрисдикция за пределами национальных границ должна основываться на актах, которые имеют «существенные или серьезные последствия на территории» государства, осуществляющего такую юрисдикцию. |
Part 2 of the draft statute (articles 22 to 28), which is entitled "Jurisdiction and applicable law", lists those crimes over which the court may have jurisdiction and the limits of such jurisdiction. |
Вторая часть проекта (статьи 22-28), которая озаглавлена "Юрисдикция и применимое право", содержит определение преступлений, которые могли бы передаваться на расследование Трибунала, и пределов его юрисдикции. |
When a crime related to acts of piracy on the high seas or in any other place outside State jurisdiction is identified, the principle of near-universal jurisdiction over acts of piracy is applicable. |
При выявлении преступлений, связанных с пиратскими нападениями в открытом море или в любом другом месте за пределами юрисдикции государства, действует практически универсальная юрисдикция в отношении актов пиратства. |
One of the most complex aspect of military tribunals relates to the subject-matter jurisdiction of such tribunals, in other words to the types of offences that fall under their jurisdiction. |
Одним из самых сложных аспектов, касающихся военных трибуналов, является предметная юрисдикция таких трибуналов, а именно типы правонарушений, подлежащих их юрисдикции. |
An inquiry taking place on the basis of universal jurisdiction must be conducted according to the same standards in terms of evidence as when the State has jurisdiction by virtue of a link with the case in question. |
Следствие, проводимое на основе принципа универсальной юрисдикции, должно осуществляться в соответствии с теми же стандартами в отношении доказательств, что и в случае, когда юрисдикция государства основана на существующей связи с рассматриваемым делом. |
Some delegations argued that the possible exception on the basis of crimes under universal jurisdiction was not convincing, as universal jurisdiction was also applicable to crimes not of an equally serious nature. |
Некоторые делегации заявили, что возможное исключение со ссылкой на преступления, подпадающие под универсальную юрисдикцию, является неубедительным, поскольку универсальная юрисдикция также применяется к преступлениям, не носящим столь же серьезного характера. |
The question was whether the jurisdiction provided for under those treaties could be converted into a commonly exercisable jurisdiction, irrespective of whether the other State or States concerned were parties to them. |
Вопрос состоит в том, может ли юрисдикция, предусмотренная такими договорами, быть конвертирована в общеприменимую юрисдикцию независимо от того, является ли соответствующее другое государство или другие государства сторонами этих договоров. |
The Committee, while welcoming the fact that the State party can establish its jurisdiction over crimes committed abroad by or against its citizens, nevertheless regrets that passive personal jurisdiction in relation to child victims has not yet been established. |
Приветствуя тот факт, что государство-участник может установить свою юрисдикцию над преступлениями, совершенными за границей его гражданами или против его граждан, Комитет, однако, сожалеет, что пассивная персональная юрисдикция в отношении детей-жертв до сих пор не установлена. |
Thus, the words "under the jurisdiction of a State party" must be understood to mean that a State's jurisdictional competence is primarily territorial and that State jurisdiction is presumed to be exercised throughout its territory. |
С точки зрения международного публичного права слова «под юрисдикцией государства-участника» следует понимать как означающие, что юрисдикционная компетенция государства носит преимущественно территориальный характер и что юрисдикция государства предположительно осуществляется на всей его территории. |
Thus, the words "under the jurisdiction of a State party" must be understood to mean that a State's jurisdictional competence is primarily territorial and that State jurisdiction is presumed to be exercised normally throughout its territory. |
Так, слова «под юрисдикцию государства-участника» должны означать, что юрисдикция государства является прежде всего территориальной юрисдикцией и, как предполагается, осуществляется обычно на всей его территории. |
His delegation agreed with the Commission's decision not to include the article on definitions yet, since it was premature and likely to be incomplete and also because the distinction between criminal jurisdiction and immunity from criminal jurisdiction was contentious. |
Его делегация согласна с решением Комиссии пока не включать статью по определениям в силу ее преждевременности и из-за незавершенности работы, а также потому, что понятие уголовная юрисдикция и понятие иммунитет от уголовной юрисдикции вызывают разночтения. |
In the recent past, some 30 high-ranking officials, most of them from the southern hemisphere, had been subjected to criminal investigation by a judge exercising universal jurisdiction; there would be a huge outcry if all 194 Member States were to exercise such jurisdiction. |
В недавнем прошлом объектами уголовных расследований, по воле судей действовавших на основании принципа универсальной юрисдикции, стали порядка 30 высокопоставленных должностных лиц, в большинстве своем из стран Южного полушария; если бы такая юрисдикция осуществлялась всеми 194 государствами-членами, это вызвало бы бурю протестов. |
Ms. Hampson explained that universal jurisdiction meant that a State could try an alleged perpetrator for a serious crime committed anywhere, as long as the person was within its jurisdiction. |
Г-жа Хэмпсон пояснила, что универсальная юрисдикция означает, что государство может предать суду предполагаемого преступника за совершение серьезного преступления в любом месте, пока данное лицо находится в рамках его юрисдикции. |
The State party wishes to report that, whereas the subordinate courts have no jurisdiction over constitutional matters, they have jurisdiction over matters brought under sections 46 and 70 of the Penal Code. |
Государство-участник хотело бы сообщить, что, хотя нижестоящие суды не обладают юрисдикцией в вопросах определения конституционности, их юрисдикция распространяется на дела, возбуждаемые в соответствии со статьями 46 и 70 Уголовного кодекса. |
It was also considered worth contemplating whether such jurisdiction could only be exercised when the person was present in a particular State or whether any State could request the extradition of a person from another State on grounds of universal jurisdiction. |
Была также отмечена целесообразность рассмотрения вопроса о том, может ли такая юрисдикция осуществляться только в случае присутствия соответствующего лица в конкретном государстве, или же государство может просить о выдаче данного лица из другого государства на основании универсальной юрисдикции. |
The Court indicated that the jurisdiction of a State is territorial in nature and that a State cannot exercise jurisdiction outside its territory in the absence of a permissive rule of international law to the effect. |
Палата указала на то, что юрисдикция государства носит территориальный характер и что государство не может осуществлять юрисдикцию вне своей территории в отсутствие соответствующей разрешающей нормы на этот счет. |
She would be interested to know whether the Government believed that it had jurisdiction over alleged perpetrators of torture on the whole territory of Bosnia and Herzegovina and whether it had ever applied the concept of "universal jurisdiction". |
Ей было бы интересно узнать, считает ли правительство, что его юрисдикция распространяется на предполагаемых виновных в совершении пыток на всей территории Боснии и Герцеговины, и применяло ли оно когда-либо принцип "универсальной юрисдикции". |
He proposed using the term "jurisdiction" instead of "State", especially in paragraph 2, because the courts usually took the law prevailing in a particular jurisdiction as their standard. |
Он предлагает использовать термин "юрисдикция" вместо термина "государство", особенно в пункте 2, так как суды обычно в качестве нормативного применяют право, действующее в той или иной юрисдикции. |
He did not believe there was such a risk, because the jurisdiction of the courts and tribunals in question was expressly recognized by States, and they could not act outside the limits of that jurisdiction. |
По мнению оратора, такой опасности не существует, поскольку юрисдикция указанных судов и трибуналов прямо признается государствами, и они не могут действовать вне рамок этой юрисдикции. |
On the other hand, the Ministry of Justice has proposed drafting a law whereby the jurisdiction of the police for petty misdemeanors would be attributed exclusively to the justices of the peace, in an effort to preserve the principle of monopoly of jurisdiction. |
С другой стороны, министерство юстиции предложило разработать закон, в соответствии с которым юрисдикция полиции в отношении мелких правонарушений будет передана исключительно мировым судьям, что позволило бы сохранить принцип монополии юрисдикции. |
The jurisdiction of the court should be concurrent with that of national tribunals. It was not appropriate to establish compulsory and exclusive jurisdiction with respect to certain crimes, because that would be contrary to the relevant provisions of conventional law. |
Юрисдикция суда должна совпадать с юрисдикцией национальных судов и нет нужды устанавливать его обязательную и исключительную юрисдикцию в отношении определенных преступлений, ибо это противоречило бы соответствующим положениям обычного права. |
As to the issue of the ways and means by which States might accept the jurisdiction of the court over the crimes in question, in principle, that jurisdiction should be based on the consent of States parties to the draft statute. |
Что касается форм и средств, с помощью которых государства могут давать согласие на юрисдикцию трибунала в отношении рассматриваемых преступлений, то в принципе такая юрисдикция должна основываться на согласии государств-участников в проекте статута. |
A permanent international criminal jurisdiction would also have the advantage of guaranteeing the objective, uniform and impartial application of international law by avoiding the element of chance inherent in the setting up of a jurisdiction after the occurrence of the reprehensible acts brought before it. |
Кроме того, постоянная международная уголовная юрисдикция позволила бы обеспечить объективное, единообразное и беспристрастное применение норм международного права, не допуская случайностей, присущих процессу создания юрисдикции после совершения наказуемых деяний, передаваемых ей на рассмотрение. |