After a discussion in which Mr. POCAR, the CHAIRPERSON and Ms. CHANET took part, it was decided to reword the question to read What is the jurisdiction of the Military Courts? |
После обсуждения, в котором приняли участие г-н ПОКАР, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ и г-жа ШАНЕ, решено изменить формулировку данного вопроса следующим образом: Какова юрисдикция военных судов? |
When the Court's jurisdiction was triggered by a State or by the Prosecutor, State consent would, according to certain proposals contained in the draft Statute, be needed for the Court to proceed. |
Если юрисдикция Суда была задействована государством или прокурором, то для дальнейших действий Суда в соответствии с некоторыми предложениями, содержащимися в проекте Статута, потребуется согласие государства. |
In keeping with the principle of sovereignty of States, the jurisdiction of the Court should not replace that of national courts, but should be applicable only in respect of core crimes where national judicial systems had collapsed or were unable to act. |
В соответствии с принципом суверенитета государств юрисдикция Суда не должна подменять юрисдикцию национальных судов, но должна осуществляться лишь в отношении основных преступлений где национальные судебные системы разрушены или неспособны функционировать. |
Most delegations favoured the JIGE text and could not initially accept the introduction into Article 8 of the concept of Article 13 (1) of the MLM Convention, which provided that the vessel be subject to the jurisdiction of the State Party. |
Большинство делегаций высказались за текст ОМГЭ и первоначально не приняли предложение о включении в статью 8 концепции, содержащейся в пункте 1 статьи 13 Конвенции МЗИ, где предусмотрено, что на судно распространяется юрисдикция государства-участника. |
The Court's general jurisdiction over such crimes as genocide, crimes against humanity, war crimes and the crime of aggression should be strengthened further during the subsequent work in the preparatory commission that is to be established soon. |
Общая юрисдикция Суда в отношении геноцида, преступлений против человечности, военных преступлений и преступления агрессии должна в дальнейшем укрепляться в ходе последующей работы подготовительной комиссии, которая будет вскоре создана. |
As is well known and is stated in the draft resolution, the jurisdiction of the Tribunal and the other procedures enumerated in article 287 over disputes derives basically from the choice made by the States involved in the disputes. |
Как хорошо известно и как отмечается в проекте резолюции, юрисдикция Трибунала и другие процедуры, перечисленные в статье 287, в отношении споров определяются в основном самими государствами, причастными к спорам. |
Since the jurisdiction of any national authority is limited to its own borders, they might also see a need to create regional or international supervisory structures to enforce the taxes and capital controls and to otherwise regulate the international capital markets. |
Поскольку юрисдикция любого национального руководящего органа ограничивается территорией данной страны, они, возможно, сочтут также необходимым создать региональные или международные структуры контроля, обеспечивающие сбор налогов и соблюдение мер контроля за движением капитала, или иным образом осуществить регулирование международных рынков капитала. |
France submitted a draft addressing the statement of objectives, definitions, scope of application, offences and sanctions, jurisdiction, identification, freezing, seizure and confiscation, liability of corporate entities, and prosecution, sentencing and adequate sanctions. |
Франция представила проект документа, в котором изложены цели, определения, сфера применения, правонарушения и меры наказания, юрисдикция, идентификация, замораживание, изъятие и конфискация, ответственность юридических лиц, судебное преследование, вынесение приговоров и принятие надлежащих мер наказания. |
His delegation was pleased to note that the Preparatory Committee, in the decisions taken at its February 1997 session, had paid attention to the views of many countries, including Ethiopia, regarding the categories of crime that should be the focus of the court's jurisdiction. |
Делегация Эфиопии с удовлетворением отмечает, что Подготовительный комитет при принятии постановлений на своей сессии в феврале 1997 года учел позицию многих стран, среди них Эфиопии, в отношении категорий преступлений, вокруг которых должна строиться юрисдикция суда. |
Further, the jurisdiction and control of the flag State in the high seas or in outer space is subject to the requirement of reasonable use to accommodate similar rights of other flag States. |
Кроме того, юрисдикция и контроль государства флага в открытом море или в космическом пространстве подчиняется требованию разумного использования в целях удовлетворения аналогичных прав других государств флага. |
Furthermore, the jurisdiction of the International Court of Justice, particularly its advisory opinion on the legality of nuclear weapons and the reference to the principle of proportionality therein, reveals the importance of this principle as a regulatory element in already existing State practice. |
Кроме того, юрисдикция Международного Суда, особенно его консультативные заключения о законности ядерного оружия и ссылка в нем на принцип соразмерности, свидетельствует о важности этого принципа, как одного из регулирующих элементов, в уже существующей практике государств. |
Italian law applies to such cases, which also fall within the jurisdiction of the Italian courts, in accordance with the principle of the State's right to defend itself and its "passive personality". |
На такие деяния распространяется действие итальянского законодательства и юрисдикция итальянских судов на основе принципа права государства на самозащиту и защиту своей «пассивной правосубъектности». |
It examines the legal nature and specificities of the tribunal, its temporal, personal and subject matter jurisdiction, its organizational structure and composition, the conduct of the trial process, the location of the seat, the funding mechanism and cooperation with third States. |
В нем рассматриваются правовой характер и специфика трибунала, его временнáя, персональная и предметная юрисдикция, организационная структура и состав, судопроизводство, место нахождения, механизм финансирования и вопросы сотрудничества с третьими государствами. |
Paragraph 9 of the report said that the rights guaranteed by the Constitution were enjoyed by all citizens over whom the jurisdiction of the FYR of Macedonia extended "regardless of whether they were citizens". |
В пункте 9 доклада указывается, что правами, гарантированными Конституцией, обладают все граждане, на которых распространяется юрисдикция бывшей югославской Республики Македонии "независимо от того, являются ли они ее гражданами". |
United States concerns related to jurisdiction, due process, accountability, the relationship between the Court and the United Nations and the potential politicization of the Court. |
Беспокойство Соединенных Штатов вызывают такие вопросы, как юрисдикция Суда, обеспечение надлежащей процедуры, отчетность, взаимоотношения между Судом и Организацией Объединенных Наций и потенциальная опасность политизации Суда. |
In cases where the jurisdiction of the ICC is clearly accepted by the State affected, and where that State is unwilling or unable to respond to massive crimes, we assume that the Security Council will support the ICC in bringing justice for victims. |
В тех случаях, когда юрисдикция МУС явно признается соответствующим государством и когда это государство не хочет или не может реагировать на массовые преступления, мы верим, что Совет Безопасности поддержит МУС и обеспечит справедливость в отношении жертв. |
The law on Criminal Procedure of 1993, states that each province or municipality has one court, with jurisdiction over the territory of that province or municipality. |
Уголовно-процессуальный кодекс 1993 года гласит, что каждая провинция и город центрального подчинения имеют один суд, юрисдикция которого охватывает территорию соответствующей провинции или города. |
There would be problems of wording in regard to notions like the responsibility of States vis-à-vis other States or their jurisdiction outside the mainland, where there was important case-law to be considered that established, for instance, the limits of territorial reach. |
Могут возникнуть проблемы в связи с формулировкой таких понятий, как ответственность государств в отношении других государств или их юрисдикция за пределами своей территории, когда важно рассмотреть прецедентное право, которое устанавливает, например, границы территориального охвата. |
In addition, the set of rights and obligations as contained in UNCLOS should be incorporated into national legislation in a way which would satisfy general expectations as to the uniformity of the applicable legal regime in zones under national sovereignty and jurisdiction. |
Кроме того, набор прав и обязательств, содержащийся в ЮНКЛОС, должен быть включен в национальное законодательство таким образом, чтобы он удовлетворял общим ожиданиям в плане единообразия применимого правового режима в зонах, на которые распространяются национальный суверенитет и юрисдикция. |
Obligation of the flag State to investigate the report of a State which has clear grounds to believe that proper jurisdiction and control with respect to a ship flying its flag have not been exercised and, if appropriate, to take any action necessary to remedy the situation. |
Обязательство государства флага проводить расследование в связи с сообщением государства, имеющего явные основания полагать, что надлежащая юрисдикция и контроль в отношении какого-либо судна не осуществляются, и, когда это уместно, принимать любые меры, требуемые для исправления положения. |
All the cases of behaviour determined in the subparagraph 2 (a) of resolution 1373, with the exception of the perpetrators, with respect to whom decision on extradition has been taken, will be subject to the Polish jurisdiction. |
Польская юрисдикция будет распространяться на все случаи поведения, указанные в пункте 2(a) резолюции 1373, за исключением нарушителей, в отношении которых было принято решение об экстрадиции. |
It is also understandable, then, that there should be a court equally competent to be seized of disputes between States, but whose jurisdiction is totally comprehensive and in which practically all States participate or may participate. |
Вполне понятно также, что в таком случае должен быть создан не менее компетентный суд для рассмотрения межгосударственных споров, однако его юрисдикция должна быть полностью всеобъемлющей, и практически все государства должны или могут принимать участие в его процессах. |
He noted with satisfaction that the jurisdiction of the Standing Military Tribunal over civilians was limited to wartime, while in peacetime it was only competent to try law enforcement and military personnel. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что юрисдикция Постоянно действующего военного трибунала распространяется на гражданских лиц только в военное время и что в мирное время его полномочия ограничиваются рассмотрением дел сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих. |
Section 4 (1) of the Penal Code provides that "the jurisdiction of the courts of Uganda for the purposes of this Code extends to every place within Uganda". |
В пункте 1 статьи 4 Уголовного кодекса предусматривается, что "юрисдикция судов Уганды для целей настоящего Кодекса распространяется на всю территорию Уганды". |
Since the Initial Report, the jurisdiction to prosecute torture as well as other serious abuses short of torture that are committed outside the United States has been expanded. |
В период после представления первоначального доклада юрисдикция в отношении судебного преследования пыток, а также других серьезных злоупотреблений, кроме пыток, совершенных за пределами Соединенных Штатов, была расширена. |