Английский - русский
Перевод слова Jurisdiction
Вариант перевода Юрисдикция

Примеры в контексте "Jurisdiction - Юрисдикция"

Примеры: Jurisdiction - Юрисдикция
In respect of the crimes under consideration, such as torture, universal jurisdiction is applicable, that is, jurisdiction exercised on the basis simply of custody. Что касается рассматриваемых нами преступлений, т.е. преступлений, связанных с применением пыток, то универсальная юрисдикция является применимой, т.е. юрисдикция, осуществляемая на основе простого надзора.
International criminal jurisdiction should be based on the prior consent of States and article 22 of the draft statute rightly required that States parties give their express consent to be bound by the court's jurisdiction. Международная уголовная юрисдикция должна основываться на предварительном согласии государств; в статье 22 проекта устава вполне справедливо предусматривается требование о том, чтобы государства-участники четко заявляли о своем согласии подчиняться юрисдикции суда.
This obviously means the State having jurisdiction with respect to a particular crime, but since the international criminal court exercises universal jurisdiction with respect to practically all crimes falling within its competence, this condition does not merit special mention. Естественно, речь идет о государстве, обладающем юрисдикцией в отношении данного преступления, но так как в отношении практически всех преступлений, входящих в компетенцию МУС, установлена универсальная юрисдикция, это условие не нуждается в специальном упоминании.
Some delegations found inherent jurisdiction to be a contradiction in terms, for the jurisdiction of the Court would arise exclusively out of the contractual stipulations in the instrument by which the Court would be created. Некоторые делегации считали, что понятие имманентной юрисдикции является противоречивым по своей сути, поскольку юрисдикция Суда должна вытекать исключительно из договорных положений в документе, которым учреждается Суд.
According to one view, taking into account that the exercise of penal jurisdiction was the prerogative of States, the Court's jurisdiction was an exception to be exercised only by State consent. Согласно одной точке зрения, учитывая, что осуществление уголовно-правовой юрисдикции является прерогативой государства, юрисдикция Суда служит исключением и должна осуществляться только с согласия государства.
Some delegations also stated, however, that if jurisdiction was not limited to core crimes those States that had not accepted jurisdiction over a crime might not be obligated to cooperate. Однако некоторые делегации заявили также, что если юрисдикция не будет ограничиваться основными преступлениями, то государства, которые не признали юрисдикцию в отношении какого-либо преступления, могут быть и не обязаны сотрудничать.
As to the cases under Article 26 of the draft, the Yugoslav Government is of the opinion that in that case the court could have a subsidiary jurisdiction, i.e. that its jurisdiction should depend on the consent of the States concerned. В отношении случаев, перечисленных в статье 26 проекта, югославское правительство придерживается того мнения, что в этом случае суд должен обладать дополнительной юрисдикцией, т.е. что его юрисдикция должна зависеть от согласия заинтересованных государств.
We agree with this provision entirely, although we must say openly that in the event of international crimes, the jurisdiction of the international court takes precedence over the jurisdiction of the national court. Мы полностью поддерживаем это положение, хотя и не можем не отметить, что в случае международных преступлений юрисдикция международного суда имеет верховенство над юрисдикцией национальных судов.
Commenting in general on the issue of the exercise of jurisdiction, a number of delegations drew attention to the close links between the various elements relevant to the issue (complementarity, jurisdiction, consent, triggering mechanism, role of the Security Council, etc.). Высказываясь в общем по вопросу об осуществлении юрисдикции, несколько делегаций обратили внимание на тесную связь между различными элементами, касающимися этого вопроса (комплементарность, юрисдикция, согласие, механизм задействования, роль Совета Безопасности и т.д.).
The view was expressed that the intervention of the Security Council in triggering the jurisdiction of the court under the paragraph under consideration would be particularly relevant if the jurisdiction of the court were limited to the most serious crimes that might threaten international peace and security. Было высказано мнение, что вмешательство Совета Безопасности для задействования юрисдикции суда согласно рассматриваемому пункту будет иметь особое значение в том случае, если эта юрисдикция будет распространяться только на наиболее серьезные преступления, которые могут угрожать международному миру и безопасности.
Third, his delegation considered that the court's jurisdiction should be limited to the most serious crimes of concern to the international community as a whole, in order to avoid interfering with the jurisdiction of national courts. В-третьих, делегация Румынии считает, что юрисдикция суда должна быть ограничена наиболее серьезными преступлениями, вызывающими озабоченность международного сообщества в целом, с тем чтобы избежать вмешательства в юрисдикцию национальных судов.
Such person shall be deemed to be in legal custody from the moment that he is so remanded or committed until he is beyond the jurisdiction of the courts of criminal jurisdiction of Malta. Такое лицо считается содержащимся под стражей на законном основании с момента заключения под стражу и до тех пор, пока на него распространяется юрисдикция уголовных судов Мальты.
The broad jurisdiction of Tunisian courts applies not only in cases of conflict of jurisdiction between two Tunisian courts but also in cases of conflict between a Tunisian court and a foreign court. Широкая юрисдикция тунисских судов учитывается как в случае коллизии компетенции между двумя тунисскими судами, так и в случае коллизии между тунисским судом и судом другого государства.
Mr. MIKULKA (Czech Republic) said that, as the trend of the debate had been to limit the number of crimes within the jurisdiction of the Court, that jurisdiction should be automatic. Г-н МИКУЛКА (Чешская Республика) говорит, что, поскольку в ходе обсуждения наметилась тенденция к ограничению числа преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, эта юрисдикция должна быть автоматической.
Concerning preconditions to the exercise of jurisdiction, she said that jurisdiction must be uniform and preferably of the opt-in type, which was not reflected in the Bureau's proposal. Касаясь предварительных условий для осуществления юрисдикции, она говорит, что юрисдикция должна быть единообразной и, предпочтительно, неавтоматической, что не нашло отражения в предложении Бюро.
It was generally agreed that the Court's jurisdiction should be complementary to the primary jurisdiction of nation States, and that the Court could intervene only when a national judicial system was non-existent or unable to deal with the crimes covered by the Statute. Достигнуто общее согласие в отношении того, что юрисдикция Суда должна быть взаимодополняемой к главенствующей юрисдикции национальных государств и что Суд может вмешиваться лишь в тех случаях, когда национальные судебные системы не существуют или не способны рассматривать преступления, охватываемые Статутом.
In New Zealand's view, the Court must have automatic jurisdiction over the core crimes; its jurisdiction should extend to internal armed conflict and it should not fail to apply the existing standards of international humanitarian law set forth in the Geneva Conventions and the Additional Protocols. По мнению Новой Зеландии, Суд должен иметь автоматическую юрисдикцию над основными преступлениями; его юрисдикция должна распространяться на внутренние вооруженные конфликты, и он должен применять существующие нормы международного гуманитарного права, изложенные в Женевских конвенциях и дополнительных протоколах.
Because military courts do not have sufficient statutory independence, their jurisdiction must be limited to specifically military infractions committed by members of the military, to the exclusion of human rights violations, which must come within the jurisdiction of the ordinary courts. Ввиду недостаточной уставной независимости военных трибуналов, их юрисдикция должна быть ограничена лишь рассмотрением собственно воинских правонарушений, совершенных военнослужащими, и не распространяться на нарушения прав человека, которые должны относиться к сфере компетенции обычных судов.
It was pointed out that the use of the word "jurisdiction" in paragraph (3)(a) might lead to disputes as to whether the foreign court was in fact entitled to assume jurisdiction over the foreign proceeding. Было отмечено, что использование понятия "юрисдикция" в пункте 3(а) может привести к возникновению споров по вопросу о том, уполномочен ли фактически иностранный суд принимать на себя юрисдикцию в отношении иностранного производства.
It also welcomes the information that military tribunals have no jurisdiction except within the military institution and that cases of human rights violations by members of the army and the security forces fall under the jurisdiction of civil courts. Он также приветствует сведения о том, что юрисдикция военных судов распространяется только на вооруженные силы и что случаи нарушений прав человека со стороны военнослужащих и сотрудников сил безопасности подсудны гражданским судам.
Also, along with the great majority of delegations, her delegation believed that retaining inherent jurisdiction for the court only in connection with genocide was no valid alternative to having inherent jurisdiction in respect of all the crimes listed. Помимо этого, делегация оратора, как и подавляющее большинство других делегаций, считает, что сохраняющая для суда только в отношении геноцида неотъемлемая юрисдикция не является достойной альтернативой неотъемлемой юрисдикции в отношении списка всех преступлений.
The jurisdiction of the court should therefore be limited to the core crimes and even then the court should exercise jurisdiction only if the State concerned decided that it was unable to do so. Таким образом, юрисдикция суда должна ограничиваться основными преступлениями, и даже в этом случае суд должен осуществлять юрисдикцию, только если соответствующее государство принимает решение о том, что оно не в состоянии сделать это.
The approach adopted by article 7 (1) in giving jurisdiction on merits only in certain cases not being considered satisfactory, the CMI Draft granted general jurisdiction to the courts of the country where the ship was arrested in respect of all claims. Поскольку подход, принятый в пункте 1 статьи 7 и заключающийся в том, что юрисдикция по существу дела предоставляется лишь в некоторых случаях, считается неудовлетворительным, в проекте ММК предусматривается, что суды страны ареста судна обладают общей юрисдикцией в отношении всех требований.
According to this view, for those crimes referred to above, the jurisdiction of the court would be in respect of all persons arrested in a State that had accepted the jurisdiction of the court. Согласно этому мнению, в связи с вышеупомянутыми преступлениями юрисдикция суда будет распространяться на всех лиц, арестованных в государстве, которое признало юрисдикцию суда.
It may be advisable that certain rules are drafted more specifically, and that jurisdiction is limited to acts of particular gravity. Hence, the jurisdiction drafted in this article may be unnecessarily broad. Представляется целесообразным изложить определенные положения более конкретно и ограничить юрисдикцию Трибунала особо серьезными преступлениями, поскольку юрисдикция, определяемая в данной статье, представляется чрезмерно широкой.