| In accordance with the principle of State sovereignty, his Government had consistently held that the court's jurisdiction must be based on the consent of States. | В соответствии с принципом государственного суверенитета правительство Китая неизменно заявляет, что юрисдикция суда должна основываться на согласии государств. |
| Where no such immunity is granted, jurisdiction will be exercised in such a way as not to hamper unduly the work of the secretariat. | В том случае, если такое освобождение не предоставляется, юрисдикция применяется в форме, не наносящей ущерба функциям секретариата. |
| It is indeed true that the Tribunal's jurisdiction pre-eminently involves the prosecution of crimes that form part of a systematic policy, rather than isolated acts of individual viciousness. | Это действительно так, что юрисдикция Трибунала преимущественно включает судебное преследование за преступления, которые являются частью систематически проводимой политики, а не отдельными актами индивидуальной жестокости. |
| The fact-finding mission had pointed out that the Nigerian judiciary was not in a position to carry out its responsibility for human rights since its jurisdiction was curtailed both substantively and procedurally. | Миссия по установлению фактов отмечала, что судебные органы Нигерии не в состоянии выполнять возложенную на них задачу по защите прав человека, поскольку их юрисдикция ограничена как в материальном, так и в процессуальном плане. |
| The Act further amends the Infants Act (chap. 138) to give jurisdiction over infants to the Family Court. | В этом Законе содержится также поправка к Закону о младенцах (глава 138), в соответствии с которой юрисдикция в отношении дел, касающихся младенцев, передается Семейному суду. |
| Such jurisdiction cannot be challenged by subjective factors; | Такая юрисдикция не может оспариваться на основе субъективных факторов. |
| At no time was the New South Wales Legal Aid Commission informed of the removal of its clients from its jurisdiction. | Вскоре Комиссия по оказанию правовой помощи Нового Южного Уэльса была оповещена о том, что ее юрисдикция более не распространяется на ее недавних клиентов. |
| A. The "arising prior to" clause and the Commission's jurisdiction | А. Оговорка "возникших до" и юрисдикция Комиссии |
| The fundamental rights jurisdiction of the Supreme Court | Юрисдикция Верховного суда, касающаяся основополагающих прав |
| The jurisdiction of the Magistrate Court in cases of torture | Юрисдикция магистратского суда по рассмотрению дел, связанных с применением пыток |
| The Committee's jurisdiction under article 19 depended on the cooperation of the State party concerned and attempts to exert pressure might well prove unproductive. | Юрисдикция Комитета в соответствии со статьей 19 зависит от сотрудничества соответствующего государства-участника, и попытки оказания давления могут оказаться непродуктивными. |
| The admissibility of a case or the jurisdiction of the Court may be challenged only once by any person or State referred to in paragraph 2. | Приемлемость дела к производству или юрисдикция Суда могут быть опротестованы только один раз любым лицом или государством, указанным в пункте 2. |
| Despite the importance of treaty crimes, the jurisdiction of a criminal court should, for the time being, be restricted to the core crimes. | Несмотря на важность преступлений по международному праву, юрисдикция уголовного суда должна пока ограничиваться основными преступлениями. |
| His delegation therefore considered that, if article 16 were included, there must be automatic jurisdiction over the core crimes and the article would need serious improvement. | Поэтому его делегация считает, что в случае включения статьи 16 необходима будет автоматическая юрисдикция в отношении основных преступлений, а сама статья потребует серьезной доработки. |
| Mr. MUSSAVOU MOUSSAVOU (Gabon) said that the Court's jurisdiction for all crimes under article 5 should be automatic for States parties. | Г-н МЮССАВУ МУССАВУ (Габон) говорит, что юрисдикция Суда в отношении всех преступлений по статье 5 должна быть для государств-участников автоматической. |
| All those crimes should be subject to the principle of complementarity, which would be violated if the Court were to be given inherent jurisdiction. | На все эти преступления должен распространяться принцип взаимодополняемости, который будет нарушен, если Суду будет предоставлена автоматическая юрисдикция. |
| There should be automatic jurisdiction for core crimes, but an opt-in system would be appropriate for treaty crimes if they were included in the Statute. | В отношении основных преступлений должна действовать автоматическая юрисдикция, а система неавтоматического выбора уместна применительно к преступлениям по международным договорам, если они будут включены в Статут. |
| Automatic jurisdiction would be reasonable for core crimes, but universal participation would in practice be enhanced by an opt-in or consent regime. | Автоматическая юрисдикция разумна в отношении основных преступлений, но принцип всеобщего участия на практике будет укреплен режимом неавтоматического выбора или согласия государства. |
| With regard to States not parties, universal jurisdiction should be recognized in respect of genocide, crimes against humanity and war crimes. | Что касается государств, не являющихся участниками Статута, то в отношении геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений должна быть признана универсальная юрисдикция. |
| Her delegation also noted that there was widespread support for the inclusion of genocide as a crime under the jurisdiction of an international criminal court. | Делегация Тринидада и Тобаго также отмечает, что существует широкая поддержка включения геноцида в качестве преступления, на которое распространяется юрисдикция международного уголовного суда. |
| Mr. MANYANG D'AWOL (Sudan) said that the inherent jurisdiction of the Court should cover genocide and certain other categories of crime. | Г-н МАНЬЯНГ Д'АВОЛЬ (Судан) говорит, что юрисдикция Суда должна распространяться на геноцид и некоторые другие категории преступлений. |
| Mr. NGUYEN BA SON (Viet Nam) said that it was generally accepted that the Court's jurisdiction should be complementary to that of the States concerned. | Г-н НГУЕН БА СОН (Вьетнам) говорит о том общепринятом принципе, что юрисдикция Суда должна дополнять юрисдикцию соответствующих государств. |
| Concerning article 12, he maintained that the jurisdiction of the Court should be based only on a complaint by a State or a decision by the Security Council. | Что касается статьи 12, он считает, что юрисдикция Суда должна основываться лишь на жалобе государства или на решении Совета Безопасности. |
| Mr. FIFE (Norway) said that automatic jurisdiction and a uniform jurisdictional regime for the three core crimes were essential for the credibility of the Court. | Г-н ФИФЕ (Норвегия) говорит, что автоматическая юрисдикция и единообразный режим юрисдикции в отношении трех основных преступлений имеет важнейшее значение для авторитета Суда. |
| His delegation advocated that the Court should be endowed with automatic jurisdiction over the crimes defined in the Statute, without the need for additional State consent. | Его делегация выступает за то, чтобы на суд распространялась автоматическая юрисдикция в отношении преступлений, определенных в Статуте без необходимости получения дополнительного согласия государства. |