A comparable situation arises in the case of the crime of genocide over which the international criminal court has inherent jurisdiction that is to say, independent of any declaration of acceptance. |
Аналогичная ситуация возникает в случае преступления геноцида: юрисдикция международного уголовного суда носит имманентный характер, то есть она не зависит от какого бы то ни было заявления о признании. |
The above-mentioned obligatory jurisdiction should apply to a relatively small group of crimes, which are beyond all doubt perceived by the international community as the most serious ones, such as those prohibited by the Geneva Conventions on the protection of victims of international armed conflicts. |
Вышеупомянутая обязательная юрисдикция должна охватывать относительно небольшую группу преступлений, которые, вне всякого сомнения, воспринимаются международным сообществом как наиболее серьезные, например, деяния, запрещенные Женевскими конвенциями о защите жертв международных вооруженных конфликтов. |
However, the Arbitration Board will have jurisdiction over administrative decisions which, in reliance upon appraisals of performance, affect a staff member's contractual status, such as promotion or separation from service. |
Вместе с тем юрисдикция Арбитражного совета будет распространяться на административные решения, принимаемые по результатам служебной аттестации, которые касаются контрактного статуса сотрудника, например повышения в должности или прекращения службы. |
The Nigerian Constitution in its section 42, which was extensively quoted in the report, gives special jurisdiction to the High Court as follows: |
Статьей 42 Конституции Нигерии, которая была полностью воспроизведена в докладе, предоставляется следующая особая юрисдикция высокому суду: |
However, in the context of a legal system that itself safeguarded rights and freedoms, the Government had deemed that the jurisdiction of the European Court of Human Rights provided sufficient additional safeguards. |
Однако в контексте правовой системы, которая сама гарантирует права и свободы, правительство посчитало, что юрисдикция Европейского суда по правам человека обеспечивает достаточные дополнительные гарантии. |
The territorial jurisdiction of the International Tribunal extends beyond the territory of Rwanda to that of neighbouring States, in respect of serious violations of international humanitarian law committed by Rwandese citizens. |
Территориальная юрисдикция Международного трибунала распространяется за пределы территории Руанды на территорию соседних государств в отношении серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных гражданами Руанды. |
On the basis of the relevant parts of the record, the Tribunal's jurisdiction may conceivably be founded on Articles 2 or 3 of the Statute. |
Исходя из соответствующих разделов протокола, юрисдикция Трибунала, по всей видимости, может основываться на положениях статей 2 или 3 Устава. |
But as long as the relevant national system was investigating or prosecuting a case in good faith, according to this view, the Court's jurisdiction should not come into operation. |
Однако, согласно этой точке зрения, юрисдикция Суда не применяется до тех пор, пока соответствующая национальная система добросовестно проводит расследование или уголовное преследование по делу. |
It was generally stated that if the Court was to have jurisdiction over crimes, then it would have to impose penalties on individuals found guilty of those crimes. |
Члены Комитета в целом считают, что если юрисдикция Суда распространяется на те или иные преступления, то этот Суд должен определять наказания для лиц, виновных в совершении этих преступлений. |
It was suggested that the jurisdiction of the court with respect to this category of crimes should be subject to further qualification to ensure a balanced approach in comparison to the one reflected in subparagraph (c), which made room for the seriousness criterion. |
Было выдвинуто предложение о том, что юрисдикция суда в отношении этой категории преступлений должна быть обусловлена дополнительными требованиями в целях обеспечения сбалансированного подхода по сравнению с подходом, отраженным в подпункте с, который оставляет место для критерия серьезности. |
Under the second set of criticisms, the Commission's approach was too restrictive and the sphere of inherent jurisdiction should encompass, in addition to genocide, other crimes under general international law. |
Согласно второму комплексу критических замечаний, подход Комиссии является чересчур ограничительным и имманентная юрисдикция должна охватывать не только геноцид, но и другие преступления по общему международному праву. |
The Federal District Court of Guam has jurisdiction over all cases arising under the United States Constitution, as well as under United States treaties and laws. |
Юрисдикция федерального окружного суда Гуама распространяется на все дела, подпадающие под действие конституции Соединенных Штатов, а также договоров и законов Соединенных Штатов. |
Three issues were of particular concern to his country: the court's relationship to the United Nations, its jurisdiction and the convening of a conference of plenipotentiaries. |
Его страну заботят три вопроса: связь суда с Организацией Объединенных Наций, его юрисдикция и созыв конференции полномочных представителей. |
With regard to substantive aspects, his delegation agreed that the Security Council should have the sole authority to submit complaints to the court, whose jurisdiction could not depend on the consent of an individual State or States. |
Что касается вопросов существа, то его делегация согласна с тем, что Совет Безопасности должен обладать исключительной компетенцией подавать жалобы в суд, юрисдикция которого не может зависеть от согласия того или иного государства или государств. |
The draft statute should include a mechanism that would make it possible to take into account the development of international criminal law and increase the number of crimes over which the court would have jurisdiction. |
В проекте устава следует предусмотреть механизм, который бы позволял учитывать развитие международного уголовного права и расширять круг преступлений, на которые могла бы распространяться юрисдикция суда. |
Consequently, two exceptions must be allowed to the requirement for acceptance: the matter of inherent jurisdiction over the crime of genocide and any case of recourse to the court initiated by the Security Council. |
Таким образом, положение о признании должно содержать два изъятия: неотъемлемая юрисдикция в отношении преступления геноцида и передача дела суду Советом Безопасности. |
Furthermore, its jurisdiction should be confined to individuals and should not involve States, which would be contrary to the principle of sovereignty and sovereign equality of States. |
Кроме того, его юрисдикция должна ограничиваться индивидами и не включать в себя государства, поскольку это противоречило бы принципу суверенитета и равенства государств. |
It was also pointed out that a consensual basis for the tribunal would prevent any future questioning of its jurisdiction by reference to real or apparent inadequacies of its establishment. |
Отмечалось также, что консенсуальная основа трибунала позволила бы не допустить того, чтобы в будущем его юрисдикция подвергалась каким-либо сомнениям путем ссылки на реальные или мнимые недостатки в процессе его создания. |
More specifically, one representative remarked that in cases where the tribunal's jurisdiction was challenged by the accused, the decision on that important question should be taken not by the Bureau but by a chamber established at the pre-trial stage. |
Говоря более конкретно, один представитель отметил, что в случаях, когда юрисдикция трибунала оспаривается обвиняемым, решение по этому важному вопросу должно приниматься не Бюро, а камерой, учрежденной на досудебном этапе. |
As regards article 48, attention was drawn to the need for an international criminal jurisdiction to have its rules of evidence and the proposed text was described as adequately covering the basic elements of such rules in this context. |
Что касается статьи 48, то было обращено внимание на необходимость того, чтобы международная уголовная юрисдикция обладала своими правилами доказывания, и предлагаемый текст был охарактеризован как надлежащим образом охватывающий основные элементы таких правил в этом контексте. |
In addition, the jurisdiction of the Court extends to treaties or conventions in force providing for reference to the Permanent Court of International Justice (Statute, Art. 37). |
Кроме того, юрисдикция Суда распространяется на действующие договоры и конвенции, в которых предусматривается обращение в Постоянную Палату международного правосудия (статья 37 Статута). |
What was needed was something more than mere settlement by the parties to the dispute and something less than a compulsory jurisdiction. |
Нужно нечто большее, чем простое урегулирование спора сторонами, и нечто меньшее, чем обязательная юрисдикция. |
Policing and the application of criminal law were the prerogatives of sovereign States; the jurisdiction of the court would, by definition, be an exception to those prerogatives to which there should be recourse only where the internal justice system had broken down. |
Осуществление полицейских функций и применение принципов уголовного права являются прерогативами суверенных государств; юрисдикция суда по своей сути станет изъятием из этих прерогатив, которое должно вступать в силу лишь в тех случаях, когда внутренняя система отправления правосудия оказалась не в состоянии выполнить свои функции. |
Since the court's jurisdiction would be centred on crimes of considerable gravity and a widespread character, it would be important to establish the number and identity of the suspects. |
Поскольку юрисдикция суда будет прежде всего распространяться на очень серьезные по своему характеру и масштабам преступления, было бы целесообразно определять число и личность подозреваемых. |
A separate declaration accepting each of the crimes specified in article 20 of the draft statute must be made before a party could be subjected to the court's jurisdiction in that respect. |
Необходимо разработать отдельную декларацию о признании каждого из преступлений, перечисленных в статье 20 проекта устава, до того как какая-либо сторона может попасть под действие юрисдикция суда в этом отношении. |