As those instruments share a similar structure, the analysis has been undertaken according to the following common topics: use of terms; criminalization; liability of legal persons; measures and sanctions; prevention; jurisdiction; international cooperation; monitoring of implementation; and other measures. |
Поскольку эти документы имеют аналогичную структуру, такой анализ можно проводить в рамках следующих общих тем: использование терминов; криминализация; ответственность юридических лиц; меры и санкции; предупреждение; юрисдикция; международное сотрудничество; мониторинг осуществления и другие меры. |
Although the jurisdiction of the Court is not retroactive, the establishment of the Court provides a permanent forum for accountability for the gravest human rights abuses that occur after 1 July 2002. |
Хотя юрисдикция Суда не имеет обратной силы, с учреждением этого Суда появляется постоянный форум для привлечения к ответственности за тяжелейшие нарушения прав человека, совершенные после 1 июля 2002 года. |
The Government informed the Special Rapporteur that it was endeavouring to strengthen the role of all components of civil society, in particular professional associations, the independent jurisdiction of which in regard to all affairs of their members and their internal administration is protected by law. |
Правительство проинформировало Специального докладчика о том, что оно принимает меры по укреплению роли всех компонентов гражданского общества, в частности профессиональных ассоциаций; при этом независимая юрисдикция таких ассоциаций в отношении всех вопросов, связанных с их членством и внутренним управлением, находится под охраной закона. |
Assistance, which will be provided in accordance with the following terms and conditions, should only be provided in appropriate cases, principally those proceeding to the merits where jurisdiction is not an issue, but in exceptional circumstances may be provided for any phase of the proceedings. |
Помощь, которая будет предоставлена в соответствии со следующими условиями, должна выделяться только по надлежащим делам, главным образом касающимся существа, когда юрисдикция не ставится под вопрос, но в исключительных обстоятельствах может быть оказана на любом этапе судебного процесса. |
It was not clear, however, whether his jurisdiction covered the activities of the military, or possible violations in the private sector as well, or whether prisoners could bring complaints to him. |
Тем не менее неясно, распространяется ли его юрисдикция на деятельность вооруженных сил, а также на возможные нарушения в государственном секторе и могут ли заключенные обращаться к нему с жалобами. |
Since OIOS does not have jurisdiction over the expert body, a copy of its investigation report has been provided to the President of the General Assembly for further investigation to ensure that all parties concerned are held accountable. |
Поскольку юрисдикция УСВН не распространяется на указанный экспертный орган, копия доклада по результатам его расследования была представлена Председателю Генеральной Ассамблеи для проведения дальнейшего расследования с целью привлечения к ответственности всех замешанных сторон. |
Others maintained that the duty not to take or to suspend countermeasures had no support under general international law, since it could discourage recourse to third-party dispute settlement and it failed to take account of the possibility that jurisdiction might be disputed. |
Согласно другим мнениям, обязательство не принимать контрмеры или приостанавливать их в общем международном праве своего отражения не получило, поскольку это может сдерживать обращение к процедурам урегулирования спора при посредничестве третьей стороны и поскольку при этом не учитывается вероятность того, что юрисдикция может быть оспорена. |
Crimes for which such "universal jurisdiction" can be invoked include grave breaches of the Geneva Conventions and violations of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
К числу преступлений, на которые может распространяться такая "универсальная юрисдикция", относятся серьезные нарушения Женевских конвенций и нарушения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
On 2 August 2000, the Government of Georgia responded that the second chapter of the Constitution of Georgia referred to fundamental human rights and freedoms and established guarantees for the exercise of those rights by all individuals, including migrants who were within the jurisdiction of Georgia. |
В ответе правительства Грузии, представленном 2 августа 2000 года указывается на то, что положения второй главы конституции страны касаются прав человека и основных свобод и гарантируют осуществление этих прав всем лицам, включая мигрантов, на которых распространяется юрисдикция Грузии. |
In conformity with article 5 of the Convention, that jurisdiction also extends to offences committed aboard a vessel flying the Belgian flag or aboard an aircraft registered in Belgium. |
В соответствии со статьей 5 Конвенции эта юрисдикция распространяется также на преступления, совершенные на борту морского судна под бельгийским флагом или воздушного судна, зарегистрированного в Бельгии. |
The Committee might also invite a State party to reopen or further pursue an investigation under articles 12 and 14 of the Convention, or indicate gaps in the State party's legislation in areas such as universal jurisdiction for the prosecution of torture pursuant to article 5. |
Кроме того, Комитет может предложить государству-участнику возобновить или начать расследование в соответствии со статьями 12 и 14 Конвенции или указать на пробелы в законодательстве государства-участника в таких областях, как универсальная юрисдикция в отношении исполнителей пыток согласно статье 5. |
Pending the establishment of the court, judicial bodies, such as the international tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, as well as jurisdiction established under human rights treaties, can also contribute to conflict prevention by enforcing individual accountability for such crimes and deterring future violations. |
До его создания вклад в дело предотвращения конфликтов могут вносить такие судебные органы, как международные трибуналы по Руанде и бывшей Югославии, а также юрисдикция, установленная по договорам в области прав человека, путем реализации индивидуальной ответственности за такие преступления и недопущения будущих нарушений. |
The Commission's jurisdiction will encompass claims by lenders for instalments which were not but should have been repaid during the period of the invasion and occupation of Kuwait. |
Юрисдикция Комиссии будет распространяться на претензии кредиторов в отношении долевых выплат, которые должны были быть получены, но которые не были получены в период вторжения и оккупации Кувейта. |
Again, the Commission's jurisdiction would encompass a claim in respect of instalments of the loan which should have been repaid but were not during the period of the invasion and occupation of Kuwait. |
Опять же юрисдикция Комиссии распространялась бы на претензии в отношении частей займа, которые должны были быть возвращены, но не были возвращены в период вторжения и оккупации Кувейта. |
They include commercial law issues, security and authentication, privacy, intellectual property protection, customs and taxation, electronic payment systems, Internet content regulation, jurisdiction, dispute settlement mechanisms, liability and consumer protection. |
К ним относятся вопросы торгового права, безопасность и удостоверение подлинности, конфиденциальность, защита интеллектуальной собственности, таможенная деятельность и налогообложение, система электронных платежей, правила, регулирующие содержание информации в Интернете, юрисдикция, механизмы урегулирования споров, ответственность и защита потребителей. |
The 1998 report of the European Commission, in emphasizing the need for strengthened international cooperation, highlighted these legal issues: jurisdiction, liability, taxation, copyright, authentication, encryption, data protection, content, and consumer protection. |
В опубликованном в 1998 году докладе Европейской комиссии, в котором подчеркивалась необходимость укрепления международного сотрудничества, особое внимание обращалось на следующие правовые вопросы: юрисдикция, ответственность, налогообложение, авторское право, удостоверение подлинности, шифрование, защита данных, содержание и защита потребителей. |
In response to the question from the representative of Ukraine, she said that overlapping jurisdiction in environmental disputes relating to the use of the seas and oceans was a fact of life and had come about owing to the genesis of the various judicial bodies in question. |
В ответ на вопрос представителя Украины оратор говорит, что частично совпадающая юрисдикция в отношении природоохранных споров, касающихся проблем, связанных с использованием морей и океанов, это реальность жизни, и возникла она вследствие особенностей происхождения различных судебных органов, о которых идет речь. |
For instance, United States criminal jurisdiction extends beyond the territory of the United States to the following conduct: |
Например, уголовная юрисдикция Соединенных Штатов распространяется за пределами территории Соединенных Штатов на следующие преступления: |
It was established by the Security Council in 1993 and has jurisdiction over four categories of crimes under international law: grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949, violations of the laws and customs of war, genocide and crimes against humanity. |
Он был учрежден в 1993 году Советом Безопасности, и его юрисдикция распространяется на четыре категории преступлений в соответствии с международным правом: серьезные нарушения Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, нарушения законов и обычаев войны, геноцид и преступления против человечности. |
Article 26 further states that the Serious Offences Court shall sit in the capital, Baku, and shall have jurisdiction over the entire territory of Azerbaijan. |
Согласно статье 26 настоящего закона Суд по делам о тяжких преступлениях создается в столице Азербайджанской Республики городе Баку, его юрисдикция распространяется на всю территорию Азербайджанской Республики. |
A number of Royal Commissions have been instigated by governments throughout Australia to monitor specific situations where violations of the rights of individuals or groups of individuals subject to Australia's jurisdiction may have occurred. |
Правительства различных штатов и территорий Австралии создавали ряд Королевских комиссий для расследования конкретных ситуаций, в рамках которых могли иметь место нарушения прав индивидуумов или групп лиц, на которых распространяется юрисдикция Австралии. |
Australia's territorial jurisdiction extends to all states and territories, including the internal territories of the Australian Capital Territory, the Northern Territory, the Jervis Bay Territory and the external territories. |
Территориальная юрисдикция Австралии распространяется на все штаты и территории, включая внутренние территории - Австралийскую столичную территорию, Северную территорию, территорию бухты Джервис, а также внешние территории. |
The fact was that jurisdiction for crimes committed outside the territory of the Netherlands Antilles by persons without Antillean citizenship or Netherlands nationality was not clearly addressed in the criminal legislation. |
Следует отметить, что в уголовном законодательстве четко не определена юрисдикция в отношении преступлений, которые совершены вне территории Нидерландских Антильских Островов лицами, не имеющими гражданства этих Островов или Нидерландов. |
According to article 54 of the 1993 Constitution, the territory of the Republic comprises the land, the subsoil, the maritime domain and the airspace above them; the State exercises sovereignty and jurisdiction in its territory. |
В соответствии со статьей 54 Политической конституции Перу 1993 года территория Республики включает в себя почву, недра, морские воды и находящееся над ними воздушное пространство, на которые распространяется суверенитет и юрисдикция государства. |
This interpretation is valid for Portugal, as a State party to the above-mentioned Convention which falls within the jurisdiction of Strasbourg, thus espousing a principle of the Portuguese Constitution. |
Это толкование имеет силу для Португалии как государства - участника вышеупомянутой Конвенции, на которую распространяется юрисдикция Страсбурга, и, таким образом, оно соответствует принципу, закрепленному в Конституции Португалии. |