Ms. Walsh said that her delegation would have serious difficulties in replacing the term "territorial unit" with "jurisdiction". |
Г-жа Уолш говорит, что ее делегация будет решительно возражать против замены термина "территориальная единица" термином "юрисдикция". |
The jurisdiction of the Extraordinary Chambers would be limited to crimes committed during the period from 17 April 1975 to 6 January 1979. |
Юрисдикция чрезвычайных палат будет ограничиваться преступлениями, совершенными в период с 17 апреля 1975 года по 6 января 1979 года. |
The accused Momčilo Krajišnik filed preliminary motions challenging jurisdiction and the form of the indictment pursuant to rule 72 of the Rules. |
Обвиняемый Момчило Крайшник подал предварительные ходатайства, в которых оспариваются юрисдикция и форма обвинительного заключения в соответствии с правилом 72 правил. |
The prerogatives previously enjoyed by the Procurator's Office in that regard had been withdrawn and jurisdiction had been transferred to the courts. |
Прерогативы в этой области, которыми раньше пользовалась прокуратура, были отменены, а юрисдикция передана судам. |
Thus three concepts are covered by this criterion, namely "territory, jurisdiction" and "control". |
Таким образом, этим критерием охватываются три концепции, а именно: "территория, юрисдикция" и "контроль". |
The specific jurisdiction of each of these courts is specified in detail in the Statutes of the Judiciary. |
Конкретная юрисдикция каждого из этих судов подробно указана в Статуте судебной власти. |
Public law jurisdiction rests in the Administrative Court of Appeal and the Supreme Court. |
Публично-правовая юрисдикция принадлежит Административному апелляционному суду и Верховному суду. |
The labour market must be accessible to everyone under the jurisdiction of the State party. |
Рынок труда должен быть доступным для любого лица, на которого распространяется юрисдикция государства-участника. |
The judiciary consists of a High Court with jurisdiction throughout the Territory. |
Судебную систему образует Высший суд, юрисдикция которого распространяется на всю территорию. |
In time of peace, they have jurisdiction only over military offences committed by members of the armed forces. |
В мирное время их юрисдикция распространяется только на воинские преступления, совершенные лицами, входящими в состав Вооруженных сил . |
Their composition and jurisdiction are described in more detail below. |
Их состав и юрисдикция более подробно описаны ниже. |
But some civil disputes (for example, suits for malicious prosecution or for defamation) are specifically excluded from its jurisdiction. |
Однако конкретно предусматривается, что его юрисдикция не распространяется на некоторые виды гражданских споров (например, по искам в связи со злонамеренным преследованием или диффамацией). |
Effective immediately, the jurisdiction of the military courts will be restricted to matters falling under the code of military justice. |
Юрисдикция военных судов будет без какого-либо промедления ограничена вопросами, подпадающими под кодекс военного правосудия. |
The personal jurisdiction of the court should include those most responsible for the serious violations of international humanitarian law committed in Sierra Leone. |
Персональная юрисдикция суда должна включать тех, кто несет главную ответственность за серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные в Сьерра-Леоне. |
The jurisdiction of the ICC is, however, complementary to that of national courts. |
Юрисдикция МУС, однако, дополняет юрисдикцию национальных судов. |
The judge's jurisdiction covers all summary civil and commercial actions and petitions considered urgent because of the possibility of a missed opportunity. |
Юрисдикция этого судьи охватывает все гражданские и коммерческие дела, рассматриваемые в порядке упрощенного судопроизводства, а также исковые заявления, которые считаются срочными из-за вероятности упущения какой-либо возможности. |
The scope of jurisdiction is totally judicial. |
Его юрисдикция носит исключительно судебный характер. |
It should be noted, however, that such jurisdiction also extended to acts committed by nationals of other States. |
Однако необходимо узнать, распространяется ли данная юрисдикция также на деяния, совершенные гражданами других государств. |
In South Africa, the Traditional Courts Act authorizes and establishes a hierarchy of customary courts whose jurisdiction extends to criminal and civil cases. |
Законом о традиционных судах, принятым в Южной Африке, допускается создание иерархической системы судов обычного права, юрисдикция которых распространяется на уголовные и гражданские дела. |
The limits of jurisdiction shall not apply to persons who enjoy immunity or to minors". |
Юрисдикция не распространяется на лиц, пользующихся иммунитетом, и несовершеннолетних". |
Two other applications purported to challenge jurisdiction and therefore no leave to appeal was required. |
В двух других заявлениях оспаривалась юрисдикция, и поэтому разрешения на подачу апелляций не требовалось. |
Extraterritorial jurisdiction must also meet an overall "reasonableness" test, which includes non-intervention in the internal affairs of other States. |
Экстерриториальная юрисдикция также должна соответствовать общему требованию "разумности", что предполагает невмешательство во внутренние дела других государств. |
A law passed in April 1998 in Cameroon is said to have extended the jurisdiction of military tribunals to offences involving firearms. |
Сообщается, что в соответствии с принятым в апреле 1998 года в Камеруне законом юрисдикция военных трибуналов стала распространяться на правонарушения, связанные с применением огнестрельного оружия. |
Lastly, the Working Group wishes to point out that a State's jurisdiction and responsibility extend beyond its territorial boundaries. |
И наконец, Рабочая группа хотела бы подчеркнуть, что юрисдикция и ответственность государства выходят за пределы его территориальных границ. |
He also recalled the ways in which jurisdiction could be conferred upon the Tribunal, including by notification of a special agreement. |
Он также напомнил о том, каким образом на Трибунал может быть возложена юрисдикция, в том числе посредством уведомления об особой договоренности. |