It is therefore important that international jurisdiction (which, as we will see, entails the application of the insolvency laws of that Contracting State) be based on a place known to the debtor's potential creditors. |
Поэтому необходимо, чтобы международная юрисдикция (которая, как мы увидим, влечет за собой применение законодательных актов о несостоятельности соответствующего договаривающегося государства) увязывалась с местом, которое является известным потенциальным кредиторам должника. |
His delegation remained convinced that universal jurisdiction was an important tool for States to ensure that the most serious crimes did not go unpunished, and that it must be applied only in the interest of justice. |
Делегация Норвегии по-прежнему убеждена, что универсальная юрисдикция является важным инструментом для государств в обеспечении того, чтобы большинство тяжких преступлений не оставались безнаказанными, и что она должна применяться только в интересах правосудия. |
If universal jurisdiction was used for political purposes to target specific individuals, far from advancing the fight against impunity, it would merely undermine the rule of law and intensify adversarial relations among nations. |
Если же универсальная юрисдикция используется в политических целях, с тем чтобы нанести ущерб конкретным физическим лицам, а отнюдь не для того, чтобы содействовать борьбе с безнаказанностью, то она просто подорвет верховенство права и усилит враждебность между государствами. |
Military jurisdiction, as applied with tragic results throughout the world from the Second World War to the present day, has meant, without exception, the entrenchment of impunity for military personnel accused of serious mass violations of human rights. |
Военная юрисдикция с учетом трагических последствий ее применения во всем мире со времени окончания второй мировой войны и по нынешний день во всех без исключения случаях означала усугубление безнаказанности военнослужащих, обвиняемых в серьезных массовых нарушениях прав человека. |
The short form "universal jurisdiction" is used throughout the report where submissions may have described it as "principle of" or "concept of". |
В докладе последовательно используется краткая форма «универсальная юрисдикция», хотя в поступивших материалах могла идти речь о «принципе» или «концепции» универсальной юрисдикции. |
Universal jurisdiction may be invoked through any of the procedural mechanisms provided for in Spanish legislation, although in practice the cases brought before the National High Court have been based on a complaint or dispute involving private individuals. |
Универсальная юрисдикция может применяться посредством любого из процессуальных механизмов, предусмотренных в испанском законодательстве, но на практике дела возбуждались в Национальном высоком суде на основании наличия жалобы или спора, затрагивающих частных лиц. |
Another emerging issue is whether the Dispute Tribunal has jurisdiction over the implementation by the Secretary-General of decisions taken by governing bodies, such as the General Assembly or its subsidiary bodies. |
Возникает также вопрос о том, распространяется ли юрисдикция Трибунала по спорам в отношении осуществления Генеральным секретарем решений, принятых одним из руководящих органов, таких как Генеральная Ассамблея или ее вспомогательные органы. |
That delicate balance must be preserved, including when addressing new challenges of the law of the sea in the processes established by the General Assembly and in the specialized entities whose jurisdiction is set out in the Convention. |
Этот деликатный баланс нужно сохранить, в том числе при решении в области морского права новых проблем с помощью процессов, созданных Генеральной Ассамблеей и специализированными учреждениями, юрисдикция которых определяется в Конвенции. |
Where such jurisdiction had been exercised, only rarely had the State which had been refused jurisdictional immunity taken any measure or step other than the mere presentation of a protest. |
В тех случаях, когда такая юрисдикция осуществлялась, весьма редкими были случаи, когда государство, которому было отказано в юрисдикционном иммунитете, принимало какую-либо другую меру или шаги, помимо простого заявления протеста. |
The proposed amendment was rejected both in the Joint Committee and in plenary as being unnecessary, with the justification that jurisdiction would follow from the obligation to enact the necessary legislation to provide penal sanctions. |
Предлагавшаяся поправка была отклонена и в Смешанной комиссии, и на пленуме как излишняя; аргументировалось это тем, что юрисдикция будет возникать из обязательства вводить в действие необходимое законодательство, предусматривающее уголовные санкции. |
However, neither the content of the report, which sums up the practices and anxieties of many African and European States, nor this recommendation speak in favour of universal criminal jurisdiction precluding such immunity. |
Однако как содержание доклада, обобщающего практику и озабоченности многих африканских и европейских государств, так и эта рекомендация не свидетельствуют в пользу того, что универсальная уголовная юрисдикция исключает такой иммунитет. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea does not contain any provisions on armed robbery at sea, and universal jurisdiction does not apply to these acts. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву не содержит каких-либо положений о вооруженном разбое на море, и универсальная юрисдикция не распространяется на эти акты. |
A related question would be whether, if the jurisdiction is not so restricted, the tribunal should be obliged to accept all transfers of suspects apprehended by patrolling naval States. |
Смежный вопрос заключается в том, должен ли в случае, когда юрисдикция не будет таким образом ограничена, трибунал быть обязан принимать всех передаваемых подозреваемых, арестованных осуществляющими морское патрулирование государствами. |
The temporal limit of its jurisdiction is the period from 17 April 1975 to 6 January 1979. |
По времени их юрисдикция ограничивается периодом с 17 апреля 1975 года по 6 января 1979 года. |
It recommended that Andorra take the necessary legislative measures to criminalize recruitment of children and for this crime to be included in article 8, paragraph 8 of its Criminal Code, which establishes extraterritorial jurisdiction. |
Он рекомендовал Андорре принять необходимые законодательные меры с целью криминализации вербовки детей и включения этого преступления в пункт 8 статьи 8 его Уголовного кодекса, в котором устанавливается экстерриториальная юрисдикция. |
The Committee recommends that the State party ensure that jurisdiction over all offences covered by the Optional Protocol is established in the entirety of the State party's territory. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы юрисдикция в отношении всех преступлений, охватываемых Факультативным протоколом, была установлена на всей территории государства-участника. |
Mr. Thelin said that he would be grateful for clarification concerning the functioning of the State Security Court, whose jurisdiction was, according to information he had received from NGOs, subject to the discretion of the Prime Minister. |
Г-н Телин говорит, что он будет признателен за разъяснения в отношении функционирования Суда по делам государственной безопасности, юрисдикция которого, согласно сведениям, полученным им от НПО, определяется Премьер-министром. |
Any major developments concerning legal and policy measures undertaken for the implementation of the Optional Protocol, and whether jurisdiction over such crimes has been exercised, including extraterritorially |
любых значительных изменений, касающихся юридических и политических мер, принятых в целях осуществления Факультативного протокола, и того, осуществляется ли юрисдикция в отношении таких преступлений, включая экстерриториальную юрисдикцию; |
Mr. Morrill (Canada), speaking on behalf of the CANZ countries (Australia, Canada and New Zealand), said that universal jurisdiction was a long-established and important principle of international law. |
Г-н Моррилл (Канада), выступая от имени стран КАНЗ (Австралии, Канады и Новой Зеландии), говорит, что универсальная юрисдикция является освященным временем и важным принципом международного права. |
ICTY has jurisdiction over persons responsible for genocide, crimes against humanity, and war crimes, committed in the territory of the former Yugoslavia since 1991. |
Юрисдикция МТБЮ распространяется на лиц, ответственных за геноцид, преступления против человечности и военные преступления, совершенные на территории бывшей Югославии с 1991 года. |
Some States considered that a further group of crimes, such as genocide and crimes against humanity, called for universal jurisdiction, but there was no international consensus on that issue. |
Некоторые государства считают, что универсальная юрисдикция должна распространяться на еще одну группу преступлений, таких как геноцид и преступления против человечности, но международного консенсуса на этот счет не достигнуто. |
A racially discriminatory act may contravene both state and federal legislation and, in some cases, local law as well, each jurisdiction having its own sanction. |
Закон, содержащий элементы расовой дискриминации, может противоречить одновременно законодательству штата и федеральному законодательству, а в некоторых случаях и местным законам, при этом каждая юрисдикция будет предусматривать собственные санкции на этот счет. |
According to applicable international law, unless an exception applies, a vessel on the high seas is subject to the exclusive jurisdiction of its flag State. |
В соответствии с применимыми нормами международного права, если только не установлено исключение, на находящееся в открытом море судно распространяется исключительная юрисдикция его государства флага. |
Of course, the main question before the meeting was the adoption of the amendment on the crime of aggression, without which the jurisdiction of the Court would be incomplete. |
Безусловно, главным вопросом форума было принятие поправок о преступлении агрессии, без которых юрисдикция Суда была бы неполной. |
The Working Group also reiterates that the military and exceptional jurisdiction of the Supreme State Security Court, from which there is no appeal, does not satisfy due process guarantees. |
Рабочая группа вновь заявляет, что военная и исключительная юрисдикция Верховного суда по делам государственной безопасности, которая исключает подачу апелляций, не соответствует гарантиям надлежащего отправления правосудия. |