In investigating and prosecuting the perpetrators of deadly attacks in Lebanon over which it has jurisdiction, the Special Tribunal for Lebanon responds to a broader challenge. |
Осуществляя расследование и судебное преследование в отношении исполнителей смертоносных нападений в Ливане, на которые распространяется юрисдикция Специального трибунала по Ливану, Трибунал решает более широкую задачу. |
As a consequence, the Committee lacks jurisdiction over the claimed violations in respect of Canada and the communication is incompatible with the provisions of the Convention. |
Соответственно юрисдикция Комитета не распространяется на заявления о нарушении прав в отношении Канады, и сообщение является несовместимым с положениями Конвенции. |
Since international custom could incorporate the criterion of universal jurisdiction optionally or compulsorily, and the same was true of treaties, it was necessary to examine how each source treated universal jurisdiction based on the crimes to which it would be applied. |
Поскольку в международный обычай может быть включен критерий выбора международной юрисдикции на факультативной или обязательной основе и то же самое касается договоров, необходимо изучить, как в каждом источнике рассматривается универсальная юрисдикция исходя из преступлений, к которым она будет применяться. |
The terms "persons", "persons under jurisdiction" and "universal jurisdiction" should have a place in draft article 2. |
Термины «лица», «лица, находящиеся под юрисдикцией» и «универсальная юрисдикция» должны быть включены в проект статьи 2. |
Proposals given in the second report by the Special Rapporteur were limited, for instance, to such terms as "jurisdiction", "prosecution", "extradition" or "persons under jurisdiction". |
Предложения, приведенные Специальным докладчиком во втором докладе, ограничивались, например, такими терминами, как «юрисдикция», «преследование», «выдача» или «находящиеся под юрисдикцией лица». |
Mr. Joyini (South Africa) said that true universal jurisdiction applied only to crimes under customary international law. |
Г-н Джойини (Южная Африка) говорит, что истинная универсальная юрисдикция распространяется только на преступления по международному обычному праву. |
Universal jurisdiction should be applied only in the interests of justice; appropriate checks and balances and ways of limiting its misuse for political purposes should therefore be explored. |
Универсальная юрисдикция должна применяться только в интересах правосудия, поэтому необходимо изучить вопрос о надлежащих проверках и балансах, а также путях ограничения ее неправомерного применения в политических целях. |
Such jurisdiction must be envisaged in a State's domestic law; it could not be exercised on the basis of customary international law alone without violating the principle of legality. |
Такая юрисдикция должна предусматриваться национальным законодательством; она не может осуществляться только на основании международного обычного права без нарушения принципа законности. |
Mr. Gonzalez (Chile) said that jurisdiction was an essential element of the rule of law and was inherent in State sovereignty. |
Г-н Гонсалес (Чили) говорит, что юрисдикция представляет собой существенный элемент верховенства закона и является неотъемлемым компонентом государственного суверенитета. |
Ms. Govinnage (Sri Lanka) said that universal jurisdiction had complex legal, political and diplomatic implications that had yet to be clarified. |
Г-жа Говиннаге (Шри-Ланка) говорит, что универсальная юрисдикция имеет сложные правовые, политические и дипломатические последствия, которые нуждаются в уточнении. |
Universal jurisdiction should be applied only in respect of particularly heinous crimes that affected the international community as a whole and where there was general agreement that its application was appropriate. |
Универсальная юрисдикция должна применяться только в отношении особенно отвратительных преступлений, затрагивающих международное сообщество в целом, и при наличии общего согласия относительно целесообразности ее применения. |
In addition, while it was distinct from the obligation to extradite or prosecute, universal jurisdiction was the underlying notion in conventions that established that obligation. |
Кроме того, несмотря на ее отличие от обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, универсальная юрисдикция является основополагающим понятием в конвенциях, устанавливающих это обязательство. |
Ms. Zarrouk Boumiza (Tunisia) said that universal jurisdiction was an important mechanism for strengthening the rule of law, ensuring equitable justice and ending impunity. |
Г-жа Заррук Бумиза (Тунис) говорит, что универсальная юрисдикция представляет собой важный механизм для укрепления верховенства закона, обеспечения справедливого правосудия и прекращения безнаказанности. |
Universal jurisdiction could be exercised either through the enactment of domestic laws or through the investigation and trial of alleged offenders. |
Универсальная юрисдикция может осуществляться либо путем принятия законов на национальном уровне, либо путем расследования нарушений и привлечения к суду лиц, подозреваемых в их совершении. |
Universal jurisdiction was an important tool in that regard; it was now applied by many national jurisdictions and had gained standing as a principle of international criminal law. |
Универсальная юрисдикция представляет собой важный инструмент данной борьбы; принцип универсальной юрисдикции применяется многими национальными юрисдикциями и приобрел статус принципа международного уголовного права. |
Universal jurisdiction offered a real guarantee of justice in that it ensured the right to equality before the courts and accorded the utmost importance to the rights of victims. |
Универсальная юрисдикция предоставляет реальную гарантию свершения правосудия, так как обеспечивает реализацию права на равенство перед судами и придает первостепенное значение правам жертв. |
However, with the exception of piracy, there was still no consensus on the list of crimes subject to universal jurisdiction. |
Однако за исключением такого преступления, как пиратство, по-прежнему отсутствует единодушие относительно перечня преступлений, на которые распространяется универсальная юрисдикция. |
It was also highlighted that there were definitional considerations that needed to be addressed, including such terms, as "State official" and "criminal jurisdiction". |
Было также подчеркнуто, что имеются определенные соображения в отношении определения терминов, которые необходимо учесть, включая такие термины, как «должностное лицо государства» и «уголовная юрисдикция». |
(a) Extraterritorial jurisdiction is exercised regarding all offences under the Optional Protocol; |
а) экстерриториальная юрисдикция осуществлялась в отношении всех преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом; |
Burundi has implemented paragraph 1 of article 42 of the Convention (jurisdiction) in articles 8 and 9 of the Penal Code. |
Пункт 1 статьи 42 Конвенции (юрисдикция) осуществляется в рамках статей 8 и 9 Уголовного кодекса. |
In some cases, the territorial jurisdiction of municipal courts extended to other nearby towns, and the judge travelled to those towns to hear cases there. |
В некоторых случаях территориальная юрисдикция муниципальных судов распространяется на близлежащие города, в которые судьи приезжают для рассмотрения дел. |
E. Extraterritorial jurisdiction over serious violations of international |
Е. Экстерриториальная юрисдикция в отношении серьезных |
Do you even have jurisdiction here? |
А у вас есть здесь юрисдикция? |
This is not exactly your jurisdiction, is it? |
Слушайте, это ведь не совсем ваша юрисдикция? |
That's my father lying in that bed, so that makes it my jurisdiction. |
На той кровати лежит мой отец, так что это моя юрисдикция. |