Under the International Emergency Economic Powers Act, the President of the United States instructed the Secretary of the Treasury to freeze the assets of Syrian nationals and Syrian Government holdings subject to the jurisdiction of the United States of America. |
З. В соответствии с Законом об экономических полномочиях на случай чрезвычайной международной ситуации Президент Соединенных Штатов поручил Министру финансов заморозить активы сирийских граждан и вклады сирийского правительства, на которые распространяется юрисдикция Соединенных Штатов Америки. |
She already collaborated closely with Judge Wolfrum, the President of the International Tribunal for the Law of the Sea, a body whose jurisdiction was determined inter alia by decisions of the International Court of Justice. |
Она уже тесно сотрудничает с судьей Вольфрумом, Председателем Международного трибунала по морскому праву - органа, юрисдикция которого определяется, в частности, решениями Международного Суда. |
They cover jurisdiction established, or to be established, on various grounds, taking into account that, as was noted in the report prepared by one non-governmental organization, there are in practice: |
Сюда относятся юрисдикция, которая установлена или будет установлена по различным основаниям, с учетом того, что, как было отмечено в докладе одного неправительственного учреждения, практике известны: |
The Court noted that, since its jurisdiction was based solely on the Genocide Convention, it could only rule on genocide and associated violations of that Convention, and could not rule on breaches of other obligations of international law. |
Суд отметил, что, поскольку его юрисдикция основана исключительно на Конвенции о геноциде, он уполномочен выносить решения только в отношении геноцида и связанных с ним нарушений Конвенции и не уполномочен выносить решения в отношении нарушений других обязательств по международному праву. |
(c) Applications in respect of decisions made by the United Nations Joint Staff Pension Board, or by the executive heads of the organizations that are not subject to the jurisdiction of the Dispute Tribunal. |
с) заявления в отношении решений, вынесенных Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций или административными руководителями организаций, на которые не распространяется юрисдикция Трибунала по спорам. |
To affirm the independence and impartiality of the Sudanese judiciary, as well as its desire and ability to conduct fair and effective trials, given that it holds original jurisdiction in this sphere; |
подтвердить независимость и беспристрастность судебной системы Судана, а также ее стремление и способность проводить справедливые и эффективные разбирательства, учитывая, что ей принадлежит первоначальная юрисдикция в этой сфере; |
(c) That person is given timely and adequate notice of the court where the action shall be brought and that the jurisdiction of that court is exclusive; and |
с) данному лицу своевременно направляется надлежащее уведомление о суде, в котором должен предъявляться иск, и о том, что юрисдикция этого суда является исключительной; и |
It is, of course, also the case that breaches of international humanitarian law or international human rights law may constitute war crimes or crimes against humanity or even genocide for which universal jurisdiction is provided with regard to alleged offenders. |
Можно, разумеется, также говорить о том, что нарушения международного гуманитарного права или международного права прав человека могут представлять собой военные преступления или преступления против человечности либо даже геноцид, в связи с которыми в отношении предполагаемых правонарушителей предусмотрена универсальная юрисдикция. |
Moreover, the Court was also faced with the globalization of international relations and the internationalization of many issues through the proliferation of multilateral instruments in such areas as international human rights law, international humanitarian law, international criminal jurisdiction and environmental law. |
Кроме того, Суд функционирует в условиях глобализации международных отношений и интернационализации многих вопросов в результате увеличения количества многосторонних соглашений, имеющих отношение к таким областям, как международное законодательство в области прав человека, международное гуманитарное право, международная уголовная юрисдикция и право окружающей среды. |
Although criminal jurisdiction was not exercised over the State, criminal prosecution of a foreign State official could affect the sovereignty and security of that State and constitute interference in its internal affairs, especially in the case of senior officials. |
Хотя уголовная юрисдикция осуществляется не в отношении государства, уголовное преследование должностного лица иностранного государства может затрагивать суверенитет и безопасность этого государства и представлять собой вмешательство в его внутренние дела, особенно в случае должностных лиц высокого уровня. |
Criminal jurisdiction involves the adoption of laws and other orders that criminalize the acts of individuals and establish and enforce their responsibility for those acts, and the activity of government bodies in implementing the laws and orders. |
Уголовная юрисдикция состоит в принятии законов и других предписаний, направленных на криминализацию деяний лиц, установление и реализацию ответственности лиц за эти деяния, и самой деятельности органов государства по реализации этих законов и предписаний. |
However, the House of Lords, the United Kingdom's highest court, has held that those detained by United Kingdom Forces operating overseas fall within United Kingdom jurisdiction for the purposes of the European Convention on Human Rights only in very limited circumstances. |
Вместе с тем Палата лордов, являющаяся высшей судебной инстанцией Соединенного Королевства, постановила, что на лиц, которые задерживаются силами Соединенного Королевства, действующими за рубежом, юрисдикция Соединенного Королевства для целей Европейской конвенции о правах человека распространяется лишь в ряде обстоятельств. |
The Office of the Ombudsman reports that there have not been any significant complaints on racial discrimination involving Government or Government entities - the areas on which the Office of the Ombudsman has jurisdiction. |
Бюро омбудсмена сообщает о том, что каких-либо серьезных жалоб на расовую дискриминацию, допускаемую правительством или правительственными органами, не поступало, т.е. в области, на которую распространяется юрисдикция Бюро омбудсмена. |
The Judicial Treaty with Portugal was cited as an example of where Sao Tome and Principe could have jurisdiction over offences that were committed in Portugal but the alleged offender is located in Sao Tome and Principe. |
В качестве примера был приведен заключенный с Португалией договор о сотрудничестве судебных органов, согласно которому юрисдикция Сан-Томе и Принсипи может распространяться на преступления, совершенные в Португалии, когда подозреваемый находится в Сан-Томе и Принсипи. |
In addition, if extradition is sought for the commission of an offence that is subject to criminal proceedings in Timor-Leste, or that may be subject of criminal proceedings for which Timor-Leste has jurisdiction, the request shall be refused. |
Кроме того, в выдаче отказывается, если она запрашивается за совершение преступления, которое влечет возбуждение уголовного производства в Тиморе-Лешти или может быть предметом уголовного производства, на которое распространяется юрисдикция Тимора-Лешти. |
The highest court in Peru is the Supreme Court, composed of Supreme Court Judges, who in turn make up the permanent and ad hoc special divisions of the Supreme Court, each of which has its own speciality and jurisdiction throughout the Republic. |
Высший судебный орган Перу - Верховный суд, члены, которого также входят в постоянные и временные коллегии Верховного суда в зависимости от своей специализации; юрисдикция Верховного суда распространяется на всю территорию Республики. |
since two unilateral declarations are involved, such jurisdiction is conferred upon the Court only to the extent to which the two Declarations coincide in conferring it. |
поскольку речь идет о двух односторонних заявлениях, такая юрисдикция возлагается на него только в том объеме, в каком эти заявления совпадают. |
the penalties to apply to terrorist offences, etc. and the circumstances in which jurisdiction may be exercised in respect of such offences when committed outside Ireland. |
наказания, применяемые в отношении преступлений терроризма и т.п., и обстоятельства, при которых юрисдикция может осуществляться в отношении подобных преступлений, когда они совершаются вне территории Ирландии. |
It should be noted that jurisdiction and responsibility for the protection of victims and witnesses in ongoing cases before the Tribunals after the respective commencement dates of the branches of the Mechanism will remain with the Tribunals; |
Следует отметить, что юрисдикция и ответственность за защиту потерпевших и свидетелей по текущим делам, находящимся в производстве в трибуналах после соответствующих дат начала функционирования отделений Механизма, будут оставаться за трибуналами; |
[keywords: arbitral tribunal; arbitration agreement; arbitration clause; competence; contracts; courts; defences; estoppel; judicial assistance; judicial intervention; jurisdiction; kompetenz-kompetenz; procedure; severability; waiver] |
[ключевые слова: арбитражный суд; арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; компетенция; договоры; суды; возражения; лишение права на возражение; судебная помощь; судебное вмешательство; юрисдикция; процедура; раздельность; отказ] |
(b) It should have a section on definitions where terms such as "corruption" or "bribery", "public body", "public official", "confiscation" and "jurisdiction" are defined; |
Ь) конвенция должна содержать раздел об определениях, в котором определялись бы такие понятия, как "коррупция" или "подкуп", "публичная организация, учреждение или орган", "публичное должностное лицо", "конфискация" и "юрисдикция"; |
(b) When the alleged offender is a national of that State. [Such jurisdiction shall be independent of the punishability of the act in the place of its commission] (article 5, paragraph 1, of the Polish draft); |
Ь) когда предполагаемый преступник является гражданином этого Государства-участника. [Такая юрисдикция не зависит от того, является ли наказуемым это деяние в месте его совершения.] (пункт 1 статьи 5 проекта Польши); |
Each Party shall, within its territory and in accordance with its national legislation, establish an environmentally protected area under the sovereignty and jurisdiction of the respective State within the areas and perimeters specified in the attached sketch. |
каждая сторона в соответствии со своим национальным законодательством создаст на своей территории, в районах, обозначенных указанными на прилагаемой карте-схеме линиями, зону охраны окружающей среды, на которую будет распространяться суверенитет и юрисдикция соответствующего государства. |
The jurisdiction and powers of the Commission extend to its taking cognizance of, and where necessary making appropriate decisions on, any matter it finds necessary for the performance of its mandate to delimit and demarcate the boundary; |
юрисдикция и полномочия Комиссии дают ей право принимать к сведению информацию по любому вопросу и, если необходимо, выносить соответствующие решения, какие она сочтет нужными для выполнения своей задачи по делимитации и демаркации границы; |
The Russian Federation proposes the following consolidated text of the articles on criminalization in chapter III, "Criminalization, sanctions and remedies, confiscation and seizure, jurisdiction, liability of legal persons, protection of witnesses and victims and law enforcement" |
Российская Федерация предлагает следующий сводный текст статей о криминализации Главы III, "Криминализация, санкции и средства правовой защиты, конфискация и арест, юрисдикция, ответственность юридических лиц, защита свидетелей и потерпевших и правоохранительная деятельность": |