Defining the geographic limits of the jurisdiction of the judicial mechanism would be essential if its jurisdiction were not to be global. |
Определение географических пределов действия юрисдикции судебного механизма будет играть существенно важную роль, если его юрисдикция не будет повсеместной. |
Universal jurisdiction should not overlap with the exercise of jurisdiction by international criminal courts or courts established pursuant to multilateral treaties and agreements. |
Универсальная юрисдикция не должна пересекаться с осуществлением юрисдикции международными уголовными судами или судами, учрежденными в соответствии с многосторонними договорами и соглашениями. |
It had generally been felt, however, that universal jurisdiction, in contrast to international criminal jurisdiction, was exercised horizontally in relations between States by national courts and tribunals. |
Однако общая позиция состояла в том, что универсальная юрисдикция, в отличие от международной уголовной юрисдикции, осуществляется по горизонтали в отношениях между государствами национальными судами и трибуналами. |
Within the same State there could be several types of criminal jurisdiction and the very term "jurisdiction" was vague. |
По сути в рамках одного и того же государства может существовать несколько типов уголовной юрисдикции, и сам термин "юрисдикция" является весьма расплывчатым. |
Jurisdiction is divided into jurisdiction under public law (special jurisdiction) and ordinary jurisdiction. |
Юрисдикция подразделяется на публично-правовую (специальную) и общеправовую юрисдикцию. |
For the rest, it is the Government's view that universal jurisdiction or even quasi-universal jurisdiction is treaty-based. |
Что же касается остального, то правительство полагает, что универсальная юрисдикция или даже квазиуниверсальная юрисдикция должна носить договорный характер. |
It notes that universal legislative jurisdiction is more prevalent than universal contentious jurisdiction, but that both are potentially applicable. |
Колумбия отмечает, что универсальная законодательная юрисдикция более широко распространена, чем универсальная юрисдикция по спорам, но что обе эти юрисдикции являются потенциально возможными. |
If there is no jurisdiction, there is no reason to raise or consider the question of immunity from jurisdiction. |
Если отсутствует юрисдикция, то нет оснований для постановки и рассмотрения вопроса об иммунитете от нее. |
In contrast to civil executive jurisdiction and civil procedure, criminal executive jurisdiction and criminal procedure may begin long before the actual trial phase. |
В отличие от гражданской исполнительной юрисдикции и от гражданского процесса, уголовная исполнительная юрисдикция и уголовный процесс могут начинаться задолго до собственно судебной стадии. |
The Islamic religious courts in Aceh, which had jurisdiction over issues of marriage and divorce, had been granted additional jurisdiction over matters involving Islamic transactions. |
Исламским религиозным судам в Ачех, в юрисдикцию которых входят вопросы заключения и расторжения брака, была предоставлена дополнительная юрисдикция в отношении вопросов, касающихся сделок между мусульманами. |
As evidenced in the definition above, universal jurisdiction enables a State to establish jurisdiction - it does not create an obligation to prosecute or extradite. |
Как явствует из вышеприведенного определения, универсальная юрисдикция позволяет государству устанавливать юрисдикцию, но она не порождает обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать. |
Mr. Silberschmidt (Switzerland), speaking also on behalf of Liechtenstein, said that universal jurisdiction helped to ensure that those guilty of the most serious crimes in a given jurisdiction were prosecuted if that so jurisdiction was unable to do so. |
Г-н Сильбершмидт (Швейцария), выступая также от имени Лихтенштейна, говорит, что универсальная юрисдикция помогает обеспечивать преследование виновных в совершении наиболее тяжких преступлений в данной юрисдикции, если эта юрисдикция не имеет возможности его осуществлять. |
Universal jurisdiction was indirectly linked to, but also differed in certain respects from, the jurisdiction exercised by international tribunals, extraterritoriality, the obligation to extradite or prosecute, and the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
Универсальная юрисдикция косвенно связана, но, тем не менее, по ряду аспектов отличается от юрисдикции международных трибуналов, принципа экстерриториальности, обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и иммунитета должностных лиц государства от уголовной юрисдикции иностранных государств. |
It was noted that the draft established a proper balance between the current willingness of States to accept compulsory jurisdiction with respect to the crime of genocide, and the need to ensure that such "inherent" jurisdiction was limited to a small area of its subject-matter jurisdiction. |
Указывалось, что в проекте установлен надлежащий баланс между нынешней готовностью государств признать обязательную юрисдикцию в отношении преступления геноцида и необходимостью обеспечить, чтобы такая "имманентная" юрисдикция была ограничена небольшой областью его предметной юрисдикции. |
Optional jurisdiction had been combined with "inherent" jurisdiction and, at the same time, the court would continue to have jurisdiction over crimes referred to it by the Security Council. |
Факультативная юрисдикция была дополнена положением о "собственной" юрисдикции суда, причем суд сохранит юрисдикцию в отношении дел, передаваемых ему на рассмотрение Советом Безопасности. |
At the same time, close consideration often reveals that this is not fully universal jurisdiction since, in order to exercise jurisdiction, a connection of some kind to the State exercising jurisdiction is required. |
В то же время при ближайшем рассмотрении зачастую выясняется, что это не вполне универсальная юрисдикция, поскольку для осуществления юрисдикции требуется та или иная связь с государством, осуществляющим юрисдикцию. |
The Court's jurisdiction is, however, complementary to domestic jurisdiction, which takes precedence as long as national authorities are willing and able to conduct genuine investigations and prosecutions. |
Тем не менее юрисдикция Суда дополняет национальную юрисдикцию, которая имеет приоритет до тех пор, пока национальные власти хотят и могут проводить подлинное расследование и судебное преследование. |
If the territorial State was unable or unwilling to exercise jurisdiction, universal jurisdiction provided an important complementary mechanism to ensure that individuals who committed such crimes did not enjoy safe haven anywhere in the world. |
Если государство территориальной юрисдикции неспособно или не желает осуществлять юрисдикцию, то универсальная юрисдикция предусматривает важный дополнительный механизм, гарантирующий, что лица, которые совершили такие преступления, не смогут получить надежное убежище нигде в мире. |
The Committee and the Working Group on the scope and application of the principle of universal jurisdiction should seek to establish consensus on a list of crimes to which universal jurisdiction could be applied. |
Комитету и Рабочей группе по охвату и применению принципа универсальной юрисдикции следует стремиться к достижению единого мнения относительно перечня преступлений, в отношении которых может осуществляться универсальная юрисдикция. |
The Working Group should then consider the kinds of crimes to which such jurisdiction would apply and whether it was subsidiary to territoriality and personality as bases for jurisdiction. |
Затем Рабочей группе следует рассмотреть виды преступлений, к которым будет применяться такая юрисдикция, а также вопрос о ее вторичности по отношению к территориальности и персональной связи в качестве оснований юрисдикции. |
The principle of universal criminal jurisdiction was recognized in Czech criminal law; universal civil jurisdiction was a valid but separate legal principle that should not be included in the current discussion. |
Принцип универсальной уголовной юрисдикции признается чешским уголовным правом; универсальная гражданская юрисдикция является действующим, но отдельным правовым принципом, который не должен входить в тематику текущего обсуждения. |
The prevailing principle was that of territorial jurisdiction, which barred States from exercising criminal jurisdiction beyond their borders and was key to the principle of sovereign equality of States. |
Преобладающим принципом является то, что территориальная юрисдикция, препятствующая государствам осуществлять уголовную юрисдикцию за пределами своих границ, является ключевой для принципа суверенного равенства государств. |
Where a State was unwilling or unable to exercise jurisdiction, universal jurisdiction could be an important mechanism for holding perpetrators to account, eliminating safe havens and promoting the rule of law. |
В случае если государство не намеревается или не имеет возможностей по осуществлению юрисдикции, универсальная юрисдикция может быть важным механизмом призвания виновных к ответственности, устранения безопасных зон и обеспечения верховенства права. |
Under Brazilian law, it was necessary to enact national legislation to enable the exercise of universal jurisdiction over a specific type of crime; such jurisdiction could not be exercised on the basis of customary international law alone without violating the principle of legality. |
Согласно законодательству Бразилии в целях осуществления универсальной юрисдикции в отношении определенных типов преступлений необходимо принять имплементирующие национальные законы; универсальная юрисдикция не может осуществляться на основании одного лишь обычного международного права, иначе чем в нарушение принципа законности. |
The latter obligation existed only if jurisdiction existed, irrespective of the grounds for jurisdiction; it was only in that perspective that the question of universal jurisdiction might arise. |
Это обязательство существует только тогда, когда, независимо от оснований ее возникновения, существует юрисдикция, и вопрос об универсальной юрисдикции может возникать только в такой перспективе. |