Although considerable progress had been made on key issues such as complementarity, jurisdiction and judicial cooperation between States and the international criminal court, further work remained to be done on the draft statute of the court. |
Несмотря на значительный прогресс по таким ключевым вопросам, как дополняемость, юрисдикция и судебное сотрудничество между государствами, по-прежнему сохраняется необходимость в проведении более углубленного изучения проекта устава, подготовленного Комиссией международного права. |
What about the proposed mechanism for submitting complaints which required that the State making the complaint must have accepted the court's jurisdiction? |
Что можно сказать о предусмотренном механизме заявлений, который требует, чтобы юрисдикция суда была признана еще и государством-заявителем? |
In the State of Guatemala, everyone under its jurisdiction is protected and accordingly has the right to challenge or appeal whenever his fundamental rights and freedoms are positively or presumedly infringed. |
Гватемала обеспечивает каждому человеку, на которого распространяется ее юрисдикция, защиту и предоставляет право прибегать к соответствующим средствам судебной защиты, если его права и основные свободы реально или предположительно нарушены. |
Mr. LAMAMRA (Algeria) said that an independent and effective international jurisdiction must be established which would enjoy unquestioned moral authority and whose actions would be guided solely by the rule of law, far removed from the political influences that could pervert it. |
Г-н ЛАМАМРА (Алжир) говорит, что нужна независимая и эффективная международная юрисдикция, которая пользовалась бы неоспоримым моральным авторитетом и чья деятельность регулировалась бы только нормой права, а не политическими мотивами, выхолащивающими ее суть. |
Mr. LEHMANN (Denmark) said his delegation regarded it as essential that automatic jurisdiction should be provided for in the Statute, which should not be fragmented by including opt-in or opt-out clauses. |
Г-н ЛЕМАН (Дания) говорит, что, по мнению его делегации, автоматическая юрисдикция должна быть предусмотрена в Статуте, который не следует разбивать на части включением положений о неавтоматическом выборе. |
See id., paragraphs 2.2-2.3. In a decision on 12 June 1991, the Australian human rights commission concluded that its jurisdiction was limited to the discretionary decisions of government personnel, rather than the review of statutory mandates. |
В своем решении от 12 июня 1991 года Австралийская комиссия по правам человека пришла к выводу, что ее юрисдикция распространяется на дискреционные решения конкретных государственных чиновников и не предусматривает возможность пересмотра решений, принимаемых на основании положений действующего закона. |
Legal ties such as jurisdiction or flag State may be less reliable and can sometimes be chosen by entrepreneurs, which may lead to the use of flags of convenience. |
Применение таких правовых институтов, как юрисдикция или государство флага, не всегда является исчерпыва-ющим решением, и подчас эти институты могут использоваться предпринимателями в узких инте-ресах для осуществления запусков под удобным фла-гом. |
The Court's jurisdiction should complement that of national courts when the latter were ineffective in prosecuting such crimes or failed to act in good faith. |
Юрисдикция суда дополняет юрисдикцию национальных судебных систем в тех случаях, когда такие системы либо отсутствуют, либо неэффективны, либо действуют недобросовестно. |
However, there are a number of concerns regarding the progress of proceedings at this stage. First, the limited jurisdiction of the Court continues to hamper efforts at establishing accountability for human rights violations that took place in Timor-Leste during 1999. |
Вместе с тем в настоящее время возникает некоторая озабоченность по поводу того, как идет эта работа. Во-первых, ограниченная юрисдикция суда продолжает сковывать усилия по установлению ответственности за нарушения прав человека в Тиморе-Лешти, совершенные в 1999 году. |
Irish-HRC reported that the jurisdiction of the non-jury Special Criminal Court (SCC) had been extended in recent years to cover most organised crime offences and the Irish Centre for Human Rights (ICHR) recommended that Ireland close the SCC. |
ИКПЧ сообщила о том, что в последние годы юрисдикция Специального уголовного суда (СУС), заседающего без присяжных, распространилась на большую часть преступлений, совершаемых организованными преступными группами, а Ирландский центр по правам человека (ИЦПЧ) рекомендовал Ирландии закрыть СУС. |
The time periods for the exchange of statements of claim and defence may be determined but also whether the A.T. should give priority to important issues as their own jurisdiction or the law applicable to the substance of the dispute. |
На таком совещании могут быть определены сроки направления исковых заявлений и возражений по иску и решен вопрос о том, должен ли арбитражный суд в первоочередном порядке рассматривать такие важные вопросы, как собственная юрисдикция или право, применимое к существу спора. |
The purpose of the provisions of the Declaration and the international instruments is to protect, without distinction, every person without exception within the jurisdiction of a State. |
Положения Всеобщей декларации и международных документов направлены на обеспечение защиты без какого бы то ни было различия всех лиц, на которые распространяется юрисдикция государства. |
But the ICJ cannot exercise jurisdiction in the dispute without both countries' consent, and South Korea has rejected Japan's proposal, maintaining that Lee was within his authority to visit the islets, given that Dokdo is unquestionably South Korean territory. |
Но юрисдикция МС ООН не распространяется на споры без согласия обеих стран, а Южная Корея отвергла предложение Японии, утверждая, что Ли не превысил своих полномочий, посещая островки, учитывая, что Токто несомненно являются территорией Южной Кореи. |
Surely it cannot be dependent on how a State chooses to characterize a problem that decides which treaty is applicable or how a tribunal's jurisdiction it delimited. |
Разумеется, определение того, какой договор применим или как делимитируется юрисдикция судебной инстанции, не может зависеть от того, каким образом государство предпочитает характеризовать проблему. |
In the Crimes Against Charitable Americans Act of 2001, the law extended the FTC's jurisdiction over telemarketing and consumer fraud to include charitable solicitations. |
Законом 2001 года о преступлениях против благотворительных американцев юрисдикция ФКТ была распространена на «телесбыт» и потребительское мошенничество с целью охвата деятельности по сбору пожертвований. |
This proposed parallel jurisdiction will involve vital community participation and that a non-executive person, primarily the Chancellor, will play a vital role in appointments, dismissals, and review of every procedure relating to this fourth tier in local jurisprudence. |
Эта предлагаемая параллельная юрисдикция позволит обеспечить широкое участие общественности и даст возможность неадминистративному лицу, в частности главному судье, играть основную роль в процессе назначений, увольнений и рассмотрения любой процедуры, касающейся этого четвертого уровня местной судебной власти. |
The jurisdiction of the Court is limited to offences triable summarily, committal proceedings and certain inquiries, together with civil litigation up to a prescribed level. |
Юрисдикция Суда ограничена разбором правонарушений, подпадающих под упрощенное производство, рассмотрением вопроса о возбуждении дел и проведением определенных расследований, а также гражданскими тяжбами до установленного предела. |
From this perspective, port State jurisdiction is largely a corrective mechanism, aimed at addressing non-compliance with or ineffective flag State enforcement of relevant instruments (see A/58/65, para. 92). |
С этой точки зрения юрисдикция государств порта в значительной степени представляет собой исправительный механизм, призванный решать проблемы несоблюдения соответствующих документов и неэффективного контроля за их соблюдением со стороны государств флага (см. А/58/65, пункт 92). |
No comments of substance were made with respect to sections A, "Eligibility and jurisdiction", and B, "Application and commencement criteria", of chapter II. |
Никаких замечаний по существу в отношении разделов А "Круг лиц, в отношении которых может быть открыто производство по делу о несостоятельности, и юрисдикция" и В "Критерии подачи заявления и открытия производства" главы II высказано не было. |
While jurisdiction is usually linked to specific offences, major fraud schemes often incorporate other crimes, including identity-related crimes and money-laundering. |
Хотя юрисдикция, как правило, увязывается с конкретными составами преступлений, крупномасштабные схемы мошенничества зачастую предполагают совершение других преступлений, в том числе преступлений, связанных с использованием личных данных, и отмывания денежных средств. |
However, although the Ecuadorian State could establish the rights of its nationals and of non-nationals in Ecuador, it still had to take the migration policies of other States into account as its jurisdiction ended where that of others began. |
Однако, хотя Эквадор может прописать в Конституции права эквадорцев и иностранцев, находящихся на национальной территории, ему, тем не менее, следует согласовывать свою миграционную политику с миграционной политикой других государств, чтобы определить, где заканчивается его юрисдикция и где начинается юрисдикция других стран. |
The third optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction is based on the so-called "effects" principle and concerns offences committed outside a State party's territory with a view to the commission of an offence within that territory. |
Малайзия указала, что экстратерриториальная юрисдикция применима не ко всем преступлениям, предусматриваемым Конвенцией, а только к преступлениям коррупции и отмывания денежных средств. |
The issue of the employees covered by the Tribunal's jurisdiction was also a fundamental component of equality of access to the same standards of justice, and improvements in the area of contractual arrangements would be a step towards a fair and independent justice system for all. |
Решение вопроса о круге сотрудников, на которых распространяется юрисдикция Трибунала, и совершенствование системы контрактов будут шагом к обеспечению беспристрастной и независимой системы отправления правосудия для всех. |
The Commission, however, is mindful of situations where a State, under international law, has to yield jurisdiction within its territory to another State. |
Хотя выражение "юрисдикция или контроль государства" является более распространенной формулой в некоторых |
Other delegations, however, had supported the inclusion of crimes against peace/crime of aggression on the list, as several States had already established universal jurisdiction for that crime under their domestic laws. |
Вместе с тем другие делегации поддержали включение в перечень преступлений против мира/преступления агрессии, поскольку рядом государств уже предусмотрена в национальном законодательстве универсальная юрисдикция в отношении подобных преступлений. |