Switzerland considered any person arrested or detained by the armed forces of a state to be covered by that state's jurisdiction and that State should respect its international obligations. |
Швейцария считает, что на любое лицо, арестованное или задержанное вооруженными силами государства, должна распространяться юрисдикция этого государства и что данному государству следует соблюдать свои международные обязательства. |
Universal jurisdiction could also be exercised on the basis of international law, especially treaty law, in order to prevent impunity for crimes against humanity, war crimes and genocide. |
Универсальная юрисдикция может также осуществляться на основе международного права, в особенности договорного права, в целях предупреждения безнаказанности в случаях преступлений против человечности, военных преступлений и геноцида. |
Mr. Dahamane (Algeria) said that universal jurisdiction was a complementary means of combating impunity and was subsidiary to national legal frameworks and mechanisms for international cooperation in criminal matters. |
Г-н Дахаман (Алжир) говорит, что универсальная юрисдикция является дополнительным средством борьбы с безнаказанностью и выполняет вспомогательную роль по отношению к национальным правовым рамкам и механизмам международного сотрудничества в уголовных делах. |
The regulations should also establish the crimes that were subject to universal jurisdiction, which, in his delegation's view, should be limited to crimes against humanity. |
Эти положения также должны регламентировать, на какие преступления распространяется универсальная юрисдикция, которые, по мнению делегации Кубы, должны ограничиваться преступлениями против человечности. |
In order to ensure that universal jurisdiction remained available to States as a tool in the effort to combat impunity for the most heinous international crimes, checks and balances must be put in place. |
Для обеспечения того, чтобы универсальная юрисдикция оставалась в руках государств в качестве инструмента борьбы с безнаказанностью в связи с наиболее одиозными международными правонарушениями, должна быть создана система сдержек и противовесов. |
Additional suggestions for items to be included in the elements had been made, including a reference to the requirement that universal jurisdiction should be exercised in accordance with other relevant rules and principles of international law. |
Были внесены предложения относительно дополнительных пунктов, которые следует включить в перечень элементов, в том числе требование, чтобы универсальная юрисдикция осуществлялась в соответствии с другими связанными с ней нормами и принципами международного права. |
The amendment extended military jurisdiction over civilians "in time of declared war or a contingency operation" to "persons serving with or accompanying an armed force in the field". |
В соответствии с поправкой военная юрисдикция была распространена на гражданских лиц "в период объявленной войны или при проведении чрезвычайной операции", т.е. "на лиц, обслуживающих или сопровождающих вооруженные силы, выполняющие боевую задачу". |
The quasi-universal jurisdiction established by the principle might in practice come close to the principle of universality, in particular in jurisdictions that did not recognize the principle of vicarious administration of justice. |
Квазиуниверсальная юрисдикция, устанавливаемая согласно данному принципу, на практике может быть близка к принципу универсальности, особенно в случае юрисдикций, не признающих принцип субститутивного отправления правосудия. |
The draft Bill clarifies the jurisdiction of the Board, revises procedures for consultation in the geographical naming process and updates administrative provisions including composition of Board membership. |
В новом законопроекте уточняется юрисдикция Совета, пересматриваются процедуры консультаций, организуемых в процессе выработки географических названий, и обновляются положения административного характера, в том числе положения, касающиеся членского состава Совета. |
He wished to know how the members of the Judicial Complaints Authority were appointed, over which courts it had jurisdiction and why, in the words of the written replies, it did not deal with criminal processes. |
Ему хотелось бы знать, как назначаются члены Органа по рассмотрению жалоб на действия судебных органов, на какие суды распространяется его юрисдикция и почему, как указано в письменных ответах, он не занимается вопросами, связанными с уголовными делами. |
In order to make article 14 relevant to customary courts that had been entrusted with adjudicating certain matters by the State, their jurisdiction should be limited to minor matters and they should be requested to comply with basic fair-trial requirements. |
Для того чтобы статья 14 имела отношение к судам обычного права, на которые государство возлагает функции вынесения решений по некоторым вопросам, их юрисдикция должна быть ограничена мелкими делами и им должно быть предписано соблюдать основные требования справедливого разбирательства. |
(a) Establishment of a register of indigenous peoples and territories with self-identified territorial boundaries, jurisdiction, competence and budget; |
а) создании реестра коренных народов и территорий, в котором определялись бы границы территориальных единиц, их юрисдикция, компетенция и бюджет; |
The advisory jurisdiction of the Court is an important mechanism for affording guidance to the General Assembly, Security Council and other bodies on questions of law relevant to the performance of their functions. |
Юрисдикция Суда в области вынесения консультативных заключений является важным механизмом ориентирования Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и других органов по правовым вопросам, имеющим отношение к выполнению ими своих функций. |
Primary among the necessary safeguards relating to universal jurisdiction was that it should be exercised only as a last resort, in deference to the State with the primary jurisdictional links, and only after all other relevant channels had been explored. |
Среди необходимых гарантий, имеющих отношение к универсальной юрисдикции, главная состоит в том, что эта юрисдикция должна применяться лишь в крайнем случае, в знак уважения к государству с первичными юрисдикционными привязками, и только после того, как будут изучены все другие соответствующие возможности. |
Mr. KJAERUM said that the word "citizen" was used throughout the report in contexts which he thought should apply to everyone under the jurisdiction of the Kyrgyz authorities, whatever their citizenship. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что по всему докладу слово "гражданин" используется в контекстах, где, на его взгляд, оно должно относиться ко всем лицам, на которых распространяется юрисдикция киргизских властей, независимо от их гражданства. |
The law also confirmed the appellate jurisdiction and administrative authority of the Supreme Court of Guam over all inferior courts in the Territory, thereby effectively establishing a unified local judiciary. |
В этом законе была также подтверждена апелляционная юрисдикция и административная власть Верховного суда Гуама над всеми нижестоящими судами территории, в результате чего была создана единая местная судебная система. |
In particular, the jurisdiction of states, while primarily territorial, may sometimes be exercised outside the national territory and in such a situation the International Covenant and other relevant human rights treaties had to be applied by state parties. |
В частности, хотя юрисдикция государств является прежде всего территориальной, она может иногда осуществляться за пределами национальной территории, и в такой ситуации государства-участники должны применять Международный пакт и другие соответствующие договоры по правам человека. |
Universal jurisdiction was defined by norms of customary and conventional international law because the crimes that fell within its scope were a matter of concern to the entire international community, even where they did not affect directly the interests of the prosecuting State. |
Универсальная юрисдикция определяется нормами обычного и договорного международного права, поскольку подпадающие под ее действие преступления беспокоят все международное сообщество, даже в тех случаях, когда они не затрагивают напрямую интересы обеспечивающего судопроизводство государства. |
Was it merely coincidental that to date, universal jurisdiction had been exercised only in respect of the officials of small and powerless States? |
Является ли простым совпадением то обстоятельство, что до сих пор универсальная юрисдикция применялась лишь по отношению к официальным лицам небольших и слабых государств? |
The term "universal jurisdiction" related primarily to the competence of national courts as distinguished from that of international criminal courts and tribunals. |
Понятие «универсальная юрисдикция» относится главным образом к компетенции национальных судов, отличающейся от компетенции международных уголовных судов и трибуналов. |
Moreover, the Court's jurisdiction was complementary to that of national courts: it could act only when the State concerned was unwilling or unable to do so. |
Кроме того, юрисдикция Суда является комплементарной по отношению к юрисдикции национальных судов: Суд может принимать меры лишь тогда, когда этого не хочет или не может сделать соответствующее государство. |
His delegation shared the view that universal jurisdiction could be an effective means of bringing to justice those guilty of the gravest international crimes and of combating impunity for those crimes. |
Делегация Российской Федерации разделяет мнение о том, что универсальная юрисдикция может быть эффективным средством привлечения к судебной ответственности виновных в совершении самых серьезных международных преступлений, а также средством для борьбы с безнаказанностью за эти преступления. |
While slavery, slave trading and piracy lay clearly within the scope of customary international law and were thus subject to universal jurisdiction, that was not the case for other crimes that were often prosecuted on that basis. |
В то время как обращение в рабство, работорговля и пиратство совершенно определенно подпадают под сферу действия обычного международного права и поэтому на них распространяется универсальная юрисдикция, по-иному обстоит дело в случае других преступлений, которые часто являются предметом судебного преследования на этой основе. |
It would be interesting to learn how other Member States defined the term "universal jurisdiction" and how they had empowered their own domestic courts to exercise it prior to further consideration of the topic. |
Было бы интересно узнать, как другие государства-члены определяют термин «универсальная юрисдикция» и в каком объеме они наделяют свои внутригосударственные суды правом осуществлять ее, до дальнейшего рассмотрения этой темы. |
The Court was the institution best suited to rule on issues of criminal jurisdiction and of immunity, as evidenced by its judgment in the Arrest Warrant case. |
Суд является учреждением, которое лучше всего подходит для решения таких вопросов, как уголовная юрисдикция и иммунитет, о чем свидетельствует его решение по делу об ордере на арест. |