| It was far from certain that automatic jurisdiction would limit States' participation. | Отнюдь не очевидно, что автоматическая юрисдикция ограничила бы участие государств. |
| Mr. KATUREEBE (Uganda) said that the Court's jurisdiction should extend to all the core crimes defined in the Statute. | Г-н КАТУРИБЕ (Уганда) говорит, что юрисдикция Суда должна распространяться на все основные преступления, определенные в Статуте. |
| Automatic jurisdiction over the three core crimes was crucial for the effective functioning of the Court. | Автоматическая юрисдикция над тремя основными преступлениями имеет решающее значение для эффективной работы Суда. |
| Suggestions that universal jurisdiction was a utopian dream were thus the opposite of the truth. | Таким образом, высказывание о том, что универсальная юрисдикция является утопией, как раз противоречит истине. |
| Its jurisdiction should not apply when a case was already being investigated, prosecuted or tried by a given country. | Его юрисдикция не должна распространяться на дела, которые уже расследуются, возбуждены или рассматриваются в судах данной страны. |
| The Court's jurisdiction must apply to all States which accepted its Statute. | Юрисдикция Суда должна распространяться на все государства, которые признают его Статут. |
| Two of Germany's main concerns were automatic jurisdiction over core crimes and the independence of the Prosecutor. | Двумя основными областями озабоченности Германии является автоматическая юрисдикция над основными преступлениями и независимость прокурора. |
| The jurisdiction of the Court should cover the most serious international crimes, recognized as such in international law. | Юрисдикция Суда должна охватывать наиболее серьезные международные преступления, признаваемые таковыми в международном праве. |
| Such jurisdiction should be complementary to, and not a substitute for, national criminal justice systems. | Такая юрисдикция будет взаимодополняемой, а не заменяющей национальные уголовные судебные системы. |
| The Court's jurisdiction should not, however, be extended unduly, at the risk of detracting from its effectiveness, prestige and authority. | Однако юрисдикция Суда не должна расширяться необоснованно, поскольку существует риск снижения ее эффективности, престижа и авторитета. |
| The jurisdiction of the Court should also extend to attacks against humanitarian workers. | Юрисдикция суда должна также распространяться на нападения на гуманитарных работников. |
| The Court's jurisdiction must be triggered automatically and be imposed on States by virtue of accession to the Statute alone. | Юрисдикция суда должна иметь автоматический характер и быть обязательной для государств в силу их присоединения к Статуту. |
| The jurisdiction of the Court in respect of a crime should be based on consent by the States parties to the Statute. | Юрисдикция Суда в отношении данного преступления должна основываться на согласии государств-участников Статута. |
| Its jurisdiction should cover aggression and the threat or use of force, as a constituent part of aggression. | Его юрисдикция должна охватывать агрессию, а также угрозу или применение силы в качестве составляющей части агрессии. |
| The jurisdiction of the Court should extend to offences committed in non-international as well as international armed conflict. | Юрисдикция Суда будет распространяться на преступления, совершаемые в немеждународных, а также международных вооруженных конфликтах. |
| The mechanism by which the Court's jurisdiction was triggered would be fundamental to its success. | Механизм, с помощью которого юрисдикция Суда будет действовать, имеет важное значение для его успешной деятельности. |
| The Government has some reservations on the concept of "universal jurisdiction" stated in the second paragraph of principle 5. | Правительство имеет некоторые оговорки в отношении понятия "универсальная юрисдикция", содержащегося во втором предложении пункта 5. |
| The serious crimes over which the Court would have jurisdiction had to be spelt out clearly and exhaustively. | Серьезные преступления, на которые будет распространяться юрисдикция Суда, должны быть четко и в полной мере определены. |
| Given that war crimes were frequently committed in internal conflicts, the Court should include those in its jurisdiction. | Учитывая, что военные преступления часто совершаются в ходе внутренних конфликтов, юрисдикция суда должна на них распространяться. |
| The Court should not have jurisdiction over persons under 18 years of age. | Юрисдикция Суда не должна распространяться на лиц в возрасте до 18 лет. |
| On principle, it should remain the rule that national courts have jurisdiction, because any lasting solution must come from the nation itself. | В принципе нормой должна являться юрисдикция национальных судов, поскольку любое долговременное решение, как предполагается, исходит от самого государства. |
| International criminal courts shall have concurrent jurisdiction where national courts cannot yet offer satisfactory guarantees of independence and impartiality, or are physically unable to function. | Совпадающая юрисдикция международных уголовных судов может быть признана в том случае, если национальные суды не представляют еще достаточных гарантий независимости и беспристрастности или не располагают материальными возможностями для надлежащего функционирования. |
| It is true that the jurisdiction of both Tribunals is significantly different. | Действительно, юрисдикция обоих Трибуналов существенно отличается друг от друга. |
| The territorial reach of legislation actors is addressed through Chapter 2, Part 2.7, Division 15.1 Extended geographical jurisdiction. | Территориальный охват субъектов законодательства рассматривается в главе 2, части 2.7, разделе 15.1 «Расширенная географическая юрисдикция». |
| It will not apply its jurisdiction retroactively. | Ретроактивной силы его юрисдикция иметь не будет. |