Английский - русский
Перевод слова Jurisdiction
Вариант перевода Юрисдикция

Примеры в контексте "Jurisdiction - Юрисдикция"

Примеры: Jurisdiction - Юрисдикция
What is "the jurisdiction of the Court" as stated therein? Что в данном случае означают слова "юрисдикция суда"?
It was noted that no generally agreed definition of acts or wars of aggression sufficiently precise for purposes of individual criminal responsibility was available, that the personal jurisdiction of the court with respect to individuals was limited and that acts of aggression were attributable to States. Было отмечено, что не существует общеприемлемого определения актов агрессии или агрессивных войн для целей индивидуальной уголовной ответственности, что личная юрисдикция суда в отношении индивидуумов является ограниченной и что акты агрессии присущи государствам.
Hence, any civilian party or person involved in a military case is subject to the jurisdiction of the civil courts and to the provisions of the civil rather than the military penal code. Следовательно, на любую гражданскую сторону или лицо, причастное к воинскому правонарушению, распространяется юрисдикция гражданских судов и положения гражданского, а не военного уголовного кодекса.
The Tribunal was set up to try those responsible for violations of international humanitarian law in the territory of the former Yugoslavia since 1991, but the results of its work will have a far-reaching impact beyond any time-frame and beyond the region under its jurisdiction. Трибунал создавался для судебного преследования лиц, ответственных за нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории бывшей Югославии с 1991 года, но результаты его работы будут иметь далеко идущие последствия всегда и везде, а не только в регионе, на который распространяется его юрисдикция.
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, in accordance with its domestic law, for financial institutions within its jurisdiction to apply enhanced scrutiny in order to improve the detection of illicitly acquired assets. Каждое Государство - участник принимает такие меры, какие могут потребоваться, в соответствии с его внутренним законодательством, с тем чтобы финансовые учреждения, на которые распространяется его юрисдикция, могли принимать более жесткие меры контроля для более широкого выявления незаконно приобретенных активов.
Thus the possibility of a State under the rule of law is neutralized by what is actually a single-party regime functioning with the support of a military whose powers are no different from those of the police and which even exercises jurisdiction over civilians. Таким образом, возможность создания правового государства фактически нейтрализуется однопартийным режимом, функционирующим при поддержке военных, полномочия которых мало чем отличаются от функций полиции, а юрисдикция которых распространяется даже на гражданских лиц.
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, in accordance with its domestic law, to require financial institutions within its jurisdiction: Каждое Государство - участник, в соответствии со своим внутренним законодательством, принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы потребовать от финансовых учреждений, на которые распространяется его юрисдикция:
The first is the comprehensive jurisdiction of the courts in the settlement of all disputes, civil, commercial, administrative, civil status and criminal. Первый - это всеобъемлющая юрисдикция судов при разрешении всех споров гражданского, коммерческого, административного и уголовного характера, а также споров в отношении гражданского состояния.
Another unique procedure relates to article 290, paragraph 5, of the Convention, which confers on the Tribunal compulsory jurisdiction to prescribe provisional measures where a dispute on the merits has been submitted to an arbitral tribunal under annex VII of the Convention. Другая уникальная процедура касается пункта 5 статьи 290 Конвенции, в которой на Трибунал возлагается обязательная юрисдикция принимать временные меры в случае, если спор по существу представлен в арбитраж на основании приложения VII Конвенции.
That can be done without prejudice to a final decision on the substantive extent of the present exercise, for instance on whether to include in the draft articles such elements as universal jurisdiction. Это можно сделать без ущерба для окончательного решения в отношении содержания по существу нынешней работы, например в отношении того, включать в проект статей такие элементы, как универсальная юрисдикция.
The external dimension: criminalization of bribery of officials of public international organizations, privileges and immunities, jurisdiction and the role of international organizations А. Внешний аспект: криминализация подкупа должностных лиц публичных международных организаций, привилегии и иммунитеты, юрисдикция и роль международных организаций
In that State, a real and substantial link to its territory must be shown, including the presence of non-essential elements such as planning, preparation or the presence of proceeds, but it is not clear whether jurisdiction could be based exclusively on those factors. В этом государстве наличие реальной и существенной связи с его территорией должно быть доказано, включая наличие таких несущественных элементов, как планирование, приготовление или наличие доходов, однако не вполне ясно, может ли юрисдикция основываться исключительно на этих факторах.
Nevertheless, now more than ever, the international community must ensure the implementation of the instruments of international humanitarian law and hasten to set up the International Criminal Court, under whose jurisdiction such crimes would fall. Вместе с тем сейчас как никогда необходимо, чтобы международное сообщество обеспечивало соблюдение положений упомянутых документов и ускорило работу по учреждению Международного уголовного суда, юрисдикция которого будет распространяться на эти преступления.
Article 6 complements the provisions of article 4 by requesting from States parties that they ensure to everyone within their jurisdiction effective protection and remedies against acts of racial discrimination as well as just and adequate reparation or satisfaction for any damage suffered as a result of such discrimination. Статья 6 дополняет положения статьи 4, обязывая государства-участники обеспечивать каждому человеку, на которого распространяется их юрисдикция, эффективную защиту и средства противодействия любым актам расовой дискриминации, а также справедливое и адекватное возмещение или компенсацию за любой ущерб, причиненный в результате такой дискриминации.
Québec, within its areas of jurisdiction, has established agencies and provided forms of recourse that enable citizens to demand the rights to which they are entitled under certain statutes. Квебек в областях, на которые распространяется его юрисдикция, создал учреждения и обеспечил средства правовой защиты, которые позволяют гражданам требовать предоставления им прав, которые предусмотрены в определенных законодательных актах.
It will continue to apply in the background and become fully applicable for instance when the treaty no longer is in force or, as in the Nicaragua case, if the jurisdiction of the relevant law-applying organ fails to cover the treaty. Оно будет и впредь ненавязчиво применяться и становиться полностью применимым в тех случаях, когда договор утрачивает силу или, как в деле о Никарагуа, если юрисдикция соответствующего правоприменительного органа не распространяется на данный договор.
The Indonesian authorities subsequently informed the High Commissioner of their view that the jurisdiction of the Court met the requirements set out in the Commission on Human Rights' Chairperson's Statement on East Timor of 2000. Правительство Индонезии впоследствии информировало Верховного комиссара о том, что, по его мнению, юрисдикция суда отвечает требованиям, сформулированным в заявлении Председателя Комиссии по правам человека по Восточному Тимору в 2000 году.
Equally important, States parties must recognize their responsibility to ensure respect for the human rights of persons subject to their jurisdiction and respect for human rights by other States parties. Также важно, чтобы государства-участники признали свою ответственность за обеспечение уважения прав человека лиц, на которых распространяется их юрисдикция, и уважения прав человека другими государствами-участниками.
But a State occupying territory that is not under its legal jurisdiction cannot be said to have sovereignty over that territory, and there is therefore no requirement to seek the acceptance of that country in order to deploy troops on that territory. Но государство, оккупирующее территорию, на которую не распространяется его правовая юрисдикция, не может иметь суверенитета над этой территорией, и поэтому нет необходимости в том, чтобы добиваться согласия этой страны на развертывание сил присутствия на данной территории.
Since the protection of international criminal law will only apply in exceptional cases, universal jurisdiction in clearly defined individual cases of enforced disappearance, with appropriate punishment, will constitute the most effective measure to deter the practice of enforced disappearance in the future. Поскольку защита международного уголовного права будет применяться лишь в исключительных случаях, универсальная юрисдикция в четко определенных индивидуальных случаях насильственного исчезновения при надлежащем наказании явится наиболее эффективной мерой предотвращения практики насильственных исчезновений в будущем.
The decree reportedly limits the jurisdiction of the court to hearing cases that occurred during two months only, April and September 1999, and in only three districts: Dili, Liquica and Suai. В декрете, как сообщается, юрисдикция суда ограничивается слушанием дел, касающихся тех преступлений, которые были совершены лишь в апреле и сентябре 1999 года и только в трех районах: Дили, Ликика и Суай.
By the same token, the definition of the term "official of an international organization" should also be considered carefully and the issue of jurisdiction should be examined. Аналогичным образом, следует тщательно рассмотреть вопрос об определении термина "должностное лицо международной организации", а также рассмотреть вопрос о термине "юрисдикция".
In particular, reference was made to the issues of definition of corruption, definition of public officials, corruption in the private sector, sanctions, jurisdiction and international cooperation. Были упомянуты, в частности, такие вопросы, как определение коррупции, определение государственных должностных лиц, коррупция в частном секторе, санкции, юрисдикция и международное сотрудничество.
Although in the jurisprudence of some States, the territoriality principle seems to be the principle basis of jurisdiction relied upon for combating cyber crimes, it is interpreted in such a broad way that it may resemble an application of the effects doctrine or the protective principle. Хотя в судебной практике некоторых государств принцип территориальности представляется тем принципом, на основе которого определяется юрисдикция для борьбы с киберпреступностью, он толкуется столь широко, что может напоминать осуществление доктрины последствий или принципа защиты.
Over recent months I have also been recommending the formation of a special police task force that would have jurisdiction over all of Bosnia and Herzegovina and the responsibility for apprehending indicted fugitives. В последние месяцы я также постоянно рекомендую сформировать полицейские силы специального назначения, юрисдикция которых распространялась бы на всю территорию Боснии и Герцеговины и задача которых заключалась бы в задержании обвиняемых беглецов.