(b) Universal jurisdiction is supplemental to other jurisdictions that have a stronger link to the crimes, such as territorial jurisdiction or nationality jurisdiction. |
Ь) универсальная юрисдикция является дополнительной по отношению к другим юрисдикциям, которые более тесно связаны с преступлениями, например территориальной юрисдикцией или национальной юрисдикцией. |
Civil jurisdiction and part of criminal jurisdiction is exercise by individual judges in the first instance; in all other cases, jurisdiction is exercised by collegial courts. |
Гражданскую юрисдикцию и частично уголовную юрисдикцию осуществляют индивидуальные судьи в первой инстанции; во всех других случаях юрисдикция осуществляется коллегиальными судами. |
The Committee distinguished between personal and territorial jurisdiction because article 2 of the Covenant refers to jurisdiction and territory and the Protocol refers only to jurisdiction. |
Комитет провел различие между персональной и территориальной юрисдикцией, поскольку в статье 2 Пакта упоминаются юрисдикция и территория, а в Протоколе - только юрисдикция. |
Although these agreements were often described as creating "universal jurisdiction", it was considered that the extraterritorial jurisdiction assumed pursuant to such instruments was different from universal jurisdiction in that limits remained on the circumstances in which jurisdiction might be exercised. |
Хотя эти соглашения зачастую характеризовались как устанавливающие «универсальную юрисдикцию», было выражено мнение о том, что экстерриториальная юрисдикция, задействующаяся в соответствии с такими соглашениями, отличается от универсальной юрисдикции в том плане, что она ограничивается обстоятельствами, при которых она может осуществляться. |
Thus, if a State can exercise jurisdiction on another basis, universal jurisdiction may not necessarily be invoked in the fulfilment of the obligation to extradite or prosecute. |
Таким образом, если у государства существует другое основание для осуществления юрисдикции, универсальная юрисдикция не обязательно должна задействоваться для целей выполнения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Paraguay stated that universal jurisdiction was a legal institution of exceptional character with respect to the exercise of criminal jurisdiction, which serves to combat impunity and strengthen justice. |
Парагвай заявил, что универсальная юрисдикция является правовым институтом исключительного характера в плане осуществления уголовной юрисдикции, задача которого заключается в борьбе с безнаказанностью и укреплении правосудия. |
Lastly, universal jurisdiction should not be exercised to the detriment of other principles of international law, such as the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, State sovereignty and territorial integrity. |
Наконец, универсальная юрисдикция не должна осуществляться в ущерб другим принципам международного права, таким как иммунитет государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, государственный суверенитет и территориальная целостность. |
Mr. Ruiz (Colombia) said that universal jurisdiction was a form of criminal jurisdiction and was prescriptive in nature. |
Г-н Руис (Республика Колумбия) говорит, что универсальная юрисдикция представляет собой вид уголовной юрисдикции и не имеет предприсательного характера. |
They stood ready to consider a comprehensive legal framework that would clarify the circumstances under which States could exercise jurisdiction and the individuals and crimes subject to such jurisdiction. |
Они выражают готовность рассмотреть всеобъемлющие правовые рамки, дающие пояснения в отношении обстоятельств, согласно которым государства могут применять свою юрисдикцию, а также лиц и преступлений, на которые распространяется такая юрисдикция. |
Ordinary jurisdiction is divided into criminal and civil jurisdiction, with criminal proceedings being instituted by a public prosecutor in accordance with Article 107 of the Constitution. |
Общая юрисдикция включает уголовную и гражданскую юрисдикцию, при этом уголовные дела возбуждаются прокуратурой в соответствии со статьей 107 Конституции. |
There were five recognized bases for the exercise of criminal jurisdiction: territoriality, active and passive personality, protection of the State and universal jurisdiction. |
Существуют пять признанных оснований для осуществления уголовной юрисдикции: территориальность, активная и пассивная правосубъектность, защита государства и универсальная юрисдикция. |
A jurisdiction similar to that based on nationality is jurisdiction over stateless persons who are habitually resident in the State concerned. |
Одним из видов юрисдикции, аналогичной юрисдикции, основанной на гражданстве, является юрисдикция в отношении лиц без гражданства, которые обычно проживают в соответствующем государстве. |
Universal jurisdiction, as well as international crimes outside the jurisdiction of ICC, would also be interesting subjects for discussion under provisional agenda item 3. |
Универсальная юрисдикция, а также международные преступления, не охватываемые юрисдикцией МУС, были бы также интересными темами для обсуждения в рамках пункта З предварительной повестки дня. |
The jurisdiction of the State means the jurisdiction of the courts and the police authorities to prosecute and punish the crimes covered by this report. |
Юрисдикция государства заключается в компетенции судов и полицейских органов преследовать и наказывать преступления, о которых говорится в настоящем докладе. |
The court could only have jurisdiction, however, where the State concerned accepted such jurisdiction. |
Тем не менее юрисдикция суда может распространяться лишь на те государства, которые признают такую юрисдикцию. |
Inherent jurisdiction also did not, in their view, imply that the Court, in all circumstances, had a better claim than national Courts to exercise jurisdiction. |
По их мнению, имманентная юрисдикция не предполагает также, что Суд при любых обстоятельствах имеет преимущество осуществления своей юрисдикции перед национальными судами. |
However, some States had acted as if their jurisdiction could legitimately be exercised beyond their borders, thus impinging upon the jurisdiction of other States. |
Вместе с тем некоторые государства действуют так, как будто их юрисдикция может законно осуществляться за пределами их границ в нарушение юрисдикции других государств. |
The exercise of criminal jurisdiction was the prerogative of States and the jurisdiction of the court was an exception to the rule. |
Осуществление уголовной юрисдикции является прерогативой государств, и юрисдикция суда является исключением из правила. |
These efforts had led to concrete outcomes, giving practical recognition to international criminal jurisdiction, as well as to prosecutions based on universal jurisdiction. |
Эти усилия дали конкретные результаты, благодаря чему на практике была признана международная уголовная юрисдикция, а также осуществлялось судебное преследование на основе универсальной юрисдикции. |
Universal jurisdiction was a basis for jurisdiction only and did not itself imply an obligation to submit a case for potential prosecution. |
Универсальная юрисдикция является лишь основой для юрисдикции, но сама по себе не подразумевает обязательство представлять дело для потенциального преследования. |
Although the Conventions did not provide that universal jurisdiction must be exercised regardless of where the violation was committed, they were generally understood as having established universal jurisdiction. |
Хотя Конвенции и не предусматривают, что универсальная юрисдикция осуществляется независимо от того, где совершено нарушение, они в общем смысле понимаются как устанавливающие универсальную юрисдикцию. |
For universal jurisdiction to apply, a State's competence to establish its jurisdiction and prosecute an individual must have a solid basis in international law in the form of a treaty. |
Чтобы универсальная юрисдикция применялась, компетенция государства на установление своей юрисдикции и на уголовное преследование индивида должна иметь прочное международно-правовое основание, оформленное в виде договора. |
Merchant Shipping Act 1995 (Other miscellaneous offences, universal jurisdiction and extraterritorial jurisdiction in the United Kingdom) |
Акт о торговом судоходстве 1995 года (разные другие преступления, универсальная подсудность и экстерриториальная юрисдикция в Соединенном Королевстве) |
It is asserted, in particular, that universal or extraterritorial jurisdiction over the gravest international crimes and the immunity of officials from foreign criminal jurisdiction are incompatible. |
Утверждается, в частности, что универсальная или экстерриториальная юрисдикция в отношении наиболее тяжких международных преступлений и иммунитет должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции несовместимы. |
Universal jurisdiction is "permissive", which means that States are entitled to exercise jurisdiction, but are not obliged to do so. |
Универсальная юрисдикция является «диспозитивной», что означает, что государства имеют право осуществлять юрисдикцию, но не обязаны делать этого. |