The jurisdiction of the Court should be based on the consent of States, and only States should have the ability to trigger the jurisdiction of the Court. |
Юрисдикция Суда должна быть основана на согласии государств, и только государства должны иметь возможность задействовать юрисдикцию Суда. |
The Court should have universal jurisdiction, and signature of the Statute should imply acceptance of its jurisdiction, which would be complementary to that of national legal systems. |
Юрисдикция Суда должна быть универсальной, а подписание Статута должно означать принятие его юрисдикции, которая будет дополнительной к юрисдикции национальных правовых систем. |
Further discussion centred on the risks that concurrent jurisdiction might entail if the new convention were to include provisions that would lead to the establishment of jurisdiction by more States over the same offence or offender. |
Дальнейшее обсуждение сосредоточивалось на рисках, которые может повлечь за собой совпадающая юрисдикция, если новая конвенция будет включать положения, ведущие к установлению юрисдикции несколькими государствами в отношении одного и того же преступления или преступника. |
The jurisdiction of the Extraordinary Chambers would be limited to crimes committed by senior leaders of Democratic Kampuchea and those who were most responsible for the crimes falling within the subject-matter and temporal jurisdiction of the Chambers. |
Юрисдикция чрезвычайных палат будет ограничиваться преступлениями, совершенными высокопоставленными руководителями Демократической Кампучии и теми, кто несет наибольшую ответственность за преступления, подпадающие под предметную и временнýю юрисдикцию палат. |
Mr. Ndiaye (Senegal) said that his delegation fully adhered to the use of universal jurisdiction to ensure that perpetrators of serious offences were brought to justice, provided that jurisdiction was exercised judiciously and in compliance with other generally accepted rules of international law. |
Г-н Ндиайе (Сенегал) говорит, что делегация его страны полностью привержена использованию универсальной юрисдикции для обеспечения того, чтобы лица, совершившие серьезные преступления, подлежали правосудию при том условии, что юрисдикция осуществляется благоразумно и в соответствии с другими общепризнанными нормами международного права. |
Universal jurisdiction may be exercised in Spain for those crimes, with the sole restriction that the International Criminal Court has the first option to exercise its international jurisdiction. |
Универсальная юрисдикция может осуществляться в Испании в отношении этих преступлений с единственным ограничением: Международный уголовный суд имеет преимущественное право осуществить свою международную юрисдикцию. |
While they do not expressly state that jurisdiction is to be asserted regardless of the place of the offence, they have been generally interpreted as providing for universal jurisdiction. |
В них нет прямого заявления о том, что юрисдикция должна устанавливаться независимо от места совершения преступления, однако они обычно истолковывались как предусматривающие универсальную юрисдикцию. |
ICJ stated that, although the establishment of unqualified universal jurisdiction is not an obligation for States under international law, permissive universal jurisdiction is available to States. |
МКЮ заявила, что, хотя создание безоговорочной универсальной юрисдикции не является обязанностью государств в соответствии с международным правом, в распоряжении государств имеется разрешительная универсальная юрисдикция. |
Ms. Quezada (Chile), speaking on behalf of the Rio Group, said that universal jurisdiction was an exceptional institution of international law allowing for the exercise of criminal jurisdiction in order to combat impunity. |
Г-жа Кесада (Чили), выступая от имени Группы Рио, говорит, что универсальная юрисдикция является особым институтом в международном праве, позволяющим осуществлять уголовную юрисдикцию в целях борьбы с безнаказанностью. |
Universal jurisdiction did not require any effective link of nationality, territoriality or sovereignty with the State exercising its criminal jurisdiction: its basis was the existence of certain heinous crimes that could leave no State indifferent. |
Универсальная юрисдикция не требует наличия какой-либо фактической связи по признаку гражданства, территориальности или суверенитета с государством, осуществляющим свою уголовную юрисдикцию: в ее основе лежит совершение тяжких преступлений, которые не могут оставить равнодушным ни одно государство. |
The question was whether the jurisdiction provided for under those treaties could be converted into a commonly exercisable jurisdiction in respect of a wider range of offences. |
Вопрос состоит в том, может ли юрисдикция, предусмотренная этими договорами, быть преобразована в юрисдикцию, обычно применяемую в отношении более широкого круга преступлений. |
It was misleading to assert that all international treaties provided for universal jurisdiction; for example, States parties' obligation under the relevant treaties on terrorism and drug trafficking was to establish criminal jurisdiction on the basis of nationality and territoriality. |
Было бы ошибкой утверждать, что универсальная юрисдикция предусматривается во всех международных договорах; например, обязанность государств, являющихся сторонами соответствующих договоров по вопросам терроризма и незаконной торговли наркотиками, состоит в установлении уголовной юрисдикции на основе гражданства и территориальности. |
Other delegations, however, had cautioned against such an approach, as in some cases the exact nature depended on the content of a treaty provision; what seemed clear was that universal jurisdiction was a basis for exercising jurisdiction. |
Однако другие делегации предостерегали от этого, поскольку в некоторых случаях точный характер универсальной юрисдикции зависит от содержания положения международного договора; ясно то, что универсальная юрисдикция является основанием для подсудности. |
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. |
В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить. |
The debate at that time had ended in a compromise whereby the jurisdiction of the Permanent Court would be voluntary, but a State could declare its acceptance of the Court's compulsory jurisdiction under an optional clause. |
Прения, которые велись в тот момент, завершились принятием компромиссного решения, согласно которому юрисдикция Постоянной палаты будет носить добровольный характер, однако государство может объявить о своем признании обязательной юрисдикции Палаты в соответствии с факультативным положением. |
The State party notes that the Constitutional Court's jurisdiction is not limited to Czech citizens. |
Государство-участник подчеркивает, что юрисдикция Конституционного суда распространяется не только на чешских граждан. |
In certain circumstances, however, extraterritorial jurisdiction is also exercised. |
Однако при определенных обстоятельствах может осуществляться и экстерриториальная юрисдикция. |
With the exception of cases pursuant to para. 4, the jurisdiction shall be determined according to international agreements. |
За исключением случаев, указанных в пункте 4, юрисдикция определяется международными соглашениями. |
Investigations should continue to identify new suspects and accused in relation to cases within the Tribunal's jurisdiction. |
Необходимо продолжать расследования для выявления новых подозреваемых и обвиняемых по делам, на которые распространяется юрисдикция Трибунала. |
Within Hungary, universal jurisdiction is defined in two provisions. |
В Венгрии универсальная юрисдикция определена в рамках двух нормативных положений. |
The Committee is concerned that extraterritorial jurisdiction is not permitted over crimes under the Optional Protocol. |
Комитет обеспокоен тем, что экстерриториальная юрисдикция в отношении преступлений согласно Факультативному протоколу не допускается. |
However, the Committee is concerned that not all offences under the Optional Protocol are subject to extraterritorial jurisdiction. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что экстерриториальная юрисдикция не охватывает все преступления, предусмотренные в Факультативном протоколе. |
Article 6 does not specify the treaties on which the jurisdiction of Togolese courts is based. |
В статье 6 конкретно не определяются договоры, на которых основывается юрисдикция судов Того. |
This jurisdiction is limited by international conventions and, in particular, by the principle of reciprocity. |
Эта юрисдикция ограничивается международными конвенциями, в частности, принципом взаимности. |
Universal jurisdiction is considered to be an important aspect of this process. |
Универсальная юрисдикция рассматривается как один из важных аспектов этого процесса. |