The issue arises because the Court's jurisdiction may be limited to events occurring after the respondent State became a party to the Convention or the relevant Protocol and accepted the right of individual petition. |
Этот вопрос возникает потому, что юрисдикция Суда может быть ограничена событиями, происшедшими после того, как государство-ответчик стало стороной Конвенции или соответствующего протокола и признало право отдельных лиц на подачу петиции. |
In addition, States are responsible for providing protection and security to all individuals within their jurisdiction, including respect for fundamental human rights, such as the right to life, liberty and security of person. |
Кроме того, государства несут ответственность за обеспечение защиты и безопасности всех лиц, на которых распространяется их юрисдикция, включая уважение основных прав человека, таких, как право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность. |
Both sides discussed ways of cooperating over the promotion of the exploration for and exploitation of hydrocarbons in the maritime areas of the South- West Atlantic subject to a controversy on sovereignty and jurisdiction. |
Обе стороны обсудили пути сотрудничества в целях содействия разведке добыче углеводородов в морских районах Юго-Западной Атлантики, суверенитет и юрисдикция которых являются предметом спора. |
Before the end of the cold war, the jurisdiction of the Court was a perennial subject of jousting in the Sixth Committee between East and West. |
До завершения "холодной войны" юрисдикция Суда была вопросом, постоянно обсуждавшимся в Шестом комитете между Западом и Востоком. |
The Special Rapporteur noted that the Calvo doctrine was formed to prevent abuse and to allow the foreign national to agree to be bound by the principle of equality with nationals who are subject to the sole jurisdiction of their courts alone. |
Специальный докладчик отметил, что доктрина Кальво была сформулирована для предотвращения злоупотреблений и обеспечения для иностранного гражданина возможности согласиться соблюдать принцип равенства с гражданами страны, на которых распространяется лишь юрисдикция их судов. |
This law, on the basis of the Convention, determines China's sovereign rights and its exclusive jurisdiction over its exclusive economic zone and the continental shelf. |
Этим Законом определяются, в соответствии с положениями Конвенции, суверенные права и исключительная юрисдикция Китая над его исключительной экономической зоной и континентальным шельфом. |
The Panel further notes that at least part of the costs were incurred prior to 2 May 1990 and are for that reason outside the jurisdiction of the Commission. |
Группа далее отмечает, что по крайней мере часть этих расходов была понесена до 2 мая 1990 года и по этой причине не подпадает под юрисдикция Комиссии. |
At the same time, the Panel has ensured that this report clearly indicates those parts of the claims that were found to be outside the jurisdiction of the Commission. |
В то же время Группа обеспечила, чтобы в настоящем докладе были четко указаны элементы претензий, на которые, как было установлено, не распространяется юрисдикция Комиссии. |
Article 37 of the Act stipulates that this court shall have jurisdiction over all military units of the garrisons of the Azerbaijani armed forces. |
Согласно статье 37 данного закона юрисдикция военного суда по делам о тяжких преступлениях распространяется на все войсковые части гарнизонов Вооруженных сил Азербайджанской Республики. |
The United States had criminal jurisdiction over the crime of torture committed abroad by any official, irrespective of nationality, if the perpetrator was later found in the country. |
Уголовная юрисдикция Соединенных Штатов распространяется на преступления пыток, совершенные за рубежом любым должностным лицом независимо от гражданства, если впоследствии совершившее такие деяния лицо оказывается на территории страны. |
The customary international prohibitions against slavery evolved in part to respond to difficult jurisdictional concerns, since slave traders, like pirates, historically operated on the high seas and were not necessarily subject to the sovereign control or jurisdiction of any single State. |
Запрещение рабства в обычном международном праве было частично осуществлено для решения трудных юридических вопросов, поскольку работорговцы, как и пираты, исторически занимались своим промыслом в открытом море и на них не всегда распространялся контроль или юрисдикция какого-либо отдельного государства. |
It was pointed out, however, that concurrent jurisdiction might not be a negative development, as it would indicate the interest of numerous States to deal with specific problems. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что совпадающая юрисдикция может и не быть негативным явлением, поскольку она указывала бы на заинтересованность многочисленных государств в решении конкретных проблем. |
His delegation hoped that the forthcoming meetings of the Preparatory Committee would yield consensus on such major issues as the definition of crimes, the principle of complementarity, jurisdiction, the role of the Security Council, the trigger mechanism and other procedural factors. |
Делегация Индонезии ожидает, что последующие заседания Подготовительного комитета приведут к формированию консенсуса по таким главным вопросам, как определение преступлений, принцип комплементарности, юрисдикция, роль Совета Безопасности, механизм осуществления и прочие процессуальные аспекты. |
It was necessary to define more precisely both the crimes and the court's jurisdiction in order to focus more attention on crimes of serious international concern. |
Таким образом, как преступления, так и юрисдикция Суда должны получить более точное определение в целях приоритетного рассмотрения преступлений, вызывающих большую обеспокоенность у международного сообщества. |
The ad hoc criminal tribunals had all been established only after the crimes over which they had jurisdiction had been committed, and therefore, they could not exercise a preventive function. |
Все специальные уголовные трибуналы были созданы лишь после совершения преступлений, на которые распространялась их юрисдикция, и поэтому они не могли осуществлять предупредительную функцию. |
It was observed that, in accordance with international customary law, diplomatic protection should be invoked only after local remedies had been exhausted, and when it was invoked, State sovereignty and jurisdiction should be fully respected. |
Было отмечено, что в соответствии с международным обычным правом дипломатическая защита может быть задействована лишь после исчерпания местных средств защиты, и при ее задействовании суверенитет и юрисдикция государства должны в полной мере уважаться. |
["The contractual relation between the Parties and the compulsory jurisdiction of the Court resulting therefrom are established 'ipso facto and without special agreement'." |
"Договорные отношения между сторонами и вытекающая из них обязательная юрисдикция Суда устанавливаются автоматически и без специального соглашения о заявлении". |
The already known broad outlines of the law of peace - title to territory, jurisdiction, immunities, maritime spaces, the law of treaties, State responsibility - have all been shaped by very detailed provisions. |
Уже известные широкие рамки права мира - титул на территорию, юрисдикция, иммунитеты, морское пространство, договорное право, ответственность государств - определяются весьма подробными положениями. |
In this claim, however, the contract was concluded prior to 2 May 1990 and, thus, the claim is outside the jurisdiction of the Commission. |
Однако в случае этой претензии контракт был заключен до 2 мая 1990 года, и, таким образом, на эту претензию юрисдикция Комиссии не распространяется. |
It is extremely important that the jurisdiction of the International Court of Justice be universally accepted if it is to continue to carry out its vital work. |
Для того чтобы Международный Суд мог и впредь осуществлять эту жизненно важную работу, крайне важно, чтобы его юрисдикция пользовалась всеобщим признанием. |
In particular, the limited jurisdiction contrasts with the situation reported by the United Nations International Commission of Inquiry on East Timor in its report dated 31 January 2000. |
В частности, ограниченная юрисдикция не сообразуется с ситуацией, отраженной в докладе Международной комиссии Организации Объединенных Наций по проведению расследования в Восточном Тиморе от 31 января 2000 года1. |
New Zealand courts have jurisdiction in relation to conduct that occurred wholly outside New Zealand if the alleged offender is present in New Zealand. |
Юрисдикция новозеландских судов распространяется на деяния, имевшие место полностью за пределами Новой Зеландии, если предполагаемый правонарушитель присутствует в Новой Зеландии. |
With the 1 July 2002 entry into force of the Rome Statute, the exclusive jurisdiction of countries contributing peacekeepers over crimes committed by their personnel has become a major question that commands the attention of all parties. |
Со вступлением в силу Римского статута 1 июля 2002 года эксклюзивная юрисдикция в отношении миротворцев из стран, предоставляющих войска, в случае совершения ими преступлений стала важным вопросом, который требует внимания всех сторон. |
Their jurisdiction is only limited to the villages and the judges are elected from the residents of the villages. |
Их юрисдикция ограничена лишь территорией деревень, а судьи выбираются из числа их жителей. |
In accordance with the Criminal Code, Article 7, II, "a", the Brazilian jurisdiction is extended over perpetrators of offences described in international conventions to which Brazil is a part of as soon they are found in the national territory. |
В соответствии со статьей 7, II, "a" уголовного кодекса, юрисдикция Бразилии распространяется на лиц, совершивших преступления, описанные в международных конвенциях, участником которых является Бразилия, если эти лица находятся на ее территории. |