| Universal jurisdiction should be seen as complementary to other international norms and not a new peremptory norm. | Универсальная юрисдикция должна рассматриваться как дополнение к другим международным нормам, а не как новая императивная норма. |
| In his delegation's view, international treaties provided an acceptable basis for determining which were the crimes to which universal jurisdiction applied. | По мнению его делегации, международные договоры являются приемлемой основой для того, чтобы определять, к каким преступлениям применяется универсальная юрисдикция. |
| Nor could it be concluded from the report that universal jurisdiction was being selectively exercised by States. | Равным образом на основании доклада нельзя сделать вывод о том, что универсальная юрисдикция осуществляется государствами выборочно. |
| Universal jurisdiction was an effective instrument in combating impunity for grave crimes of a particular kind. | Универсальная юрисдикция является эффективным инструментом борьбы с безнаказанностью за тяжкие преступления определенного характера. |
| In the view of his delegation, criminal jurisdiction lay primarily with the territorial State. | По мнению его делегации, уголовная юрисдикция является прерогативой государства территориальной юрисдикции. |
| Universal jurisdiction should only be exercised in accordance with international law and principles. | Универсальная юрисдикция должна осуществляться только в соответствии с международным правом и принципами. |
| Universal jurisdiction was not the only means of fighting impunity. | Универсальная юрисдикция не является единственным способом борьбы с безнаказанностью. |
| Others had stressed the need to ensure that universal jurisdiction was responsibly exercised, in conformity with international law and without abuse. | Другие подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы универсальная юрисдикция применялась ответственным образом, в соответствии с международным правом и без нарушений. |
| The jurisdiction of the Tribunal comprises all disputes submitted to it in accordance with the Convention. | Юрисдикция Трибунала охватывает все споры, передаваемые ему в соответствии с Конвенцией. |
| Criminal jurisdiction also varies according to the class of magistrate presiding and class of court. | Уголовная юрисдикция также зависит от ранга председательствующего магистрата и уровня суда. |
| The local court's criminal jurisdiction is limited to cases such as simple thefts and common assaults. | Уголовная юрисдикция местных судов ограничивается такими делами, как простые кражи или нападения. |
| Its jurisdiction also covers rights guaranteed by CEDAW. | Юрисдикция Комиссии также распространяется на права, гарантированные КЛДЖ. |
| When State immunity is invoked, local jurisdiction may be suspended. | Когда заходит речь об иммунитете государства, местная юрисдикция может приостанавливаться. |
| Legislative or prescriptive jurisdiction consists of the promulgation by government authorities of laws and other legal prescriptions. | Законодательная или предписательная юрисдикция состоит в издании органами государства законов и других правовых предписаний. |
| The Code of Criminal Procedure has jurisdiction on all persons holding Moroccan nationality even if they commit an offence outside Moroccan territory. | Юрисдикция Уголовно-процессуального кодекса распространяется на всех лиц, обладающих марокканским гражданством, даже если они совершают преступления за пределами марокканской территории. |
| The UEMOA agreement creates a supranational authority whose jurisdiction extends to public enterprises and government policies that may have trade distorting or anti-competitive effects. | Соглашением ЗАЭВС учреждается наднациональный орган, юрисдикция которого распространяется на государственные предприятия и правительственную политику, которая может приводить к нарушениям в торговле или в сфере конкуренции. |
| Such jurisdiction has however not been exercised in a specific terrorist-related case. | Однако в отношении конкретного дела, связанного с терроризмом, такая юрисдикция не осуществлялась. |
| Such universal jurisdiction has been invoked in cases relating to past abuses committed in all regions, with varying levels of success. | Такая универсальная юрисдикция применялась в делах, относящихся к прошлым правонарушениям, совершенным во всех регионах, с разной степенью успеха. |
| For members of national contingents, their sending State's disciplinary jurisdiction is the primary one. | Для персонала национальных контингентов приоритет имеет дисциплинарная юрисдикция направившего их государства. |
| His jurisdiction however, does not cover private enterprise and certain other Government bodies. | Однако его юрисдикция не распространяется на частные предприятия и некоторые другие государственные органы. |
| The State party should ensure that all individuals subject to its jurisdiction have equal access to judicial and other remedies. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все лица, на которых распространяется его юрисдикция, имели равный доступ к судебным и другим средствам защиты. |
| The principle of complementarity on which the jurisdiction of the Court is based was something that could not be understood. | Принцип взаимодополняемости, на котором основана юрисдикция Суда, оказался труден для понимания. |
| It addressed issues of the Court's jurisdiction, rules of procedure and access. | На нем рассматривались такие вопросы, как юрисдикция Суда, правила процедуры и доступ. |
| The Court's jurisdiction covers all disputes submitted by States for resolution in accordance with international law. | Юрисдикция Суда распространяется на все споры, которые выносятся на его рассмотрение государствами для урегулирования в соответствии с международным правом. |
| We note that only 65 States have accepted the Court's compulsory jurisdiction. | Мы хотели бы отметить, что обязательная юрисдикция Суда была признана лишь 65 государствами. |