As every ship flying the Monegasque flag is deemed to be an integral part of the national territory, territorial jurisdiction is extended to such ships wherever they are, as established in the Maritime Code. |
В Кодексе мореплавания закреплено, что любое морское судно, следующее под флагом Монако, считается неотъемлемой частью национальной территории, и поэтому на него распространяется территориальная юрисдикция, независимо от местонахождения судна. |
If remedies available within Japan prove inadequate, the "comfort women" may also seek redress in the courts of other countries that grant jurisdiction for such offences. |
Если возмещение, предоставленное Японией, окажется недостаточным, "женщины для утех" могут также требовать возмещения в судах других стран, юрисдикция которых распространяется на такие преступления. |
Its jurisdiction is limited to offences that are committed within the islands or in territorial waters by residents of the Territory in contravention of the Island Code, and civil actions. |
Юрисдикция Островного суда ограничивается рассмотрением нарушений кодекса острова, которые совершаются на островах или в территориальных водах Питкэрна жителями территории, а также гражданских исков. |
Members of the United Nations force were subject to the exclusive jurisdiction of their respective national state in respect of any criminal offences committed by them in Cyprus. |
На военнослужащих сил Организации Объединенных Наций распространяется исключительная юрисдикция соответствующего государства их гражданской принадлежности в отношении любых уголовных преступлений, совершенных ими на Кипре». |
The delegation had referred to a national plan of action to combat trafficking in the area where the State party had jurisdiction but had not specified whether it was already operational. |
Делегация упомянула о плане действий по борьбе с торговлей людьми в этой области, на которую распространяется юрисдикция государства-участника, но не уточнила, реализуется ли он в настоящее время. |
This declaration will allow individuals or groups that are subject to the jurisdiction of the Czech Republic to address their complaints regarding violations of the rights contained in the Convention directly to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
На основании этого заявления отдельные лица или группы лиц, на которые распространяется юрисдикция Чешкой Республики, могут направлять свои жалобы в связи с нарушениями прав, содержащихся в Конвенции, непосредственно в Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
On 21 June 2002, the defence filed an interlocutory appeal pursuant to rule 72(B)(i) from the Trial Chamber I decision rejecting its preliminary motion challenging jurisdiction. |
21 июня 2002 года защита подала промежуточную апелляцию согласно правилу 72(B)(i) на решение Судебной камеры I об отклонении ее предварительного ходатайства, в котором оспаривалась юрисдикция. |
On 9 October 2002, Trial Chamber II rendered a decision dismissing a defence motion challenging the jurisdiction of the Tribunal on the basis that he was abducted illegally. |
9 октября 2002 года Судебная камера II вынесла решение об отклонении ходатайства защиты, в котором оспаривалась юрисдикция Трибунала на том основании, что обвиняемый был незаконно похищен. |
It should be noted that, in accordance with the Rome Statute, the temporal jurisdiction of the Court does not extend to crimes committed before 1 July 2002. |
Следует отметить, что в соответствии с Римским статутом времення юрисдикция Суда не распространяется на преступления, совершенные до 1 июля 2002 года. |
[keywords: interim award; interim measures; jurisdiction] |
[ключевые слова: временное решение; обеспечительные меры; юрисдикция] |
For some Governments, it was important that jurisdiction, irrespective of its basis, was only exercised, in good faith, and consistently with other principles and rules of international law. |
Для некоторых правительств важно, чтобы юрисдикция, независимо от ее оснований, осуществлялась только добросовестно и в соответствии с иными принципами и нормами международного права. |
This in itself opened the possibility, at least theoretically, for universal jurisdiction in relation to an international crime, under custom, being exercisable domestically (e.g., South Africa). |
Само по себе это открывает возможность, по меньшей мере в теоретическом плане, того, что универсальная юрисдикция в связи с тем или иным международным преступлением согласно обычаю будет осуществляться на внутригосударственном уровне (например, Южная Африка). |
Such crimes should be restricted to crimes against humanity, and the application of universal jurisdiction should be invoked only under exceptional circumstances and when it has been recognized that no other means to bring criminal action against the perpetrators exist. |
Круг таких преступлений должен быть ограничен преступлениями против человечности, а универсальная юрисдикция должна применяться только в исключительных обстоятельствах и в случае признания того, что отсутствуют какие-либо иные средства для возбуждения уголовного преследования преступников. |
Moreover, as provided for in the United Nations model status-of-forces agreement, members of national military contingents serving in peacekeeping missions were subject to the exclusive jurisdiction of the sending State. |
Кроме того, как указано в типовом соглашении о статусе сил с Организацией Объединенных Наций, на членов национальных воинских контингентов, действующих в составе миссий по поддержанию мира, распространяется исключительная юрисдикция направившего государства. |
The obligations of States parties contained in the Optional Protocol also concern the suppression of these crimes, covering questions such as extraterritorial jurisdiction, extradition and mutual legal assistance, as well as seizure and confiscation of proceeds and goods (articles 4 to 7). |
Закрепленные в Факультативном протоколе обязательства государств-участников также предусматривают меры наказания за указанные преступления и охватывают такие вопросы, как экстратерриториальная юрисдикция, выдача преступников, взаимная правовая помощь, а также изъятие и конфискация доходов и имущества (статьи 4 - 7). |
Please also provide information on the complaint mechanisms available to women whose rights have been violated by the maquiladora industries, given that the Federal Labour Inspection Directorate does not have jurisdiction over these industries. |
Просьба также представить информацию о механизмах подачи жалоб, доступных для женщин, чьи права нарушаются сборочными предприятиями в приграничном районе, с учетом того факта, что юрисдикция Главного управления Федеральной инспекции труда на данные предприятия не распространяется. |
The Committee is, however, concerned at the lack of reference by this legislation to the crimes under the Optional Protocol and that jurisdiction is subject to the existence of double criminality. |
В то же время Комитет обеспокоен отсутствием в этом законе упоминания о преступлениях, предусмотренных в Факультативном протоколе, а также тем, что юрисдикция в отношении таких преступлений зависит от наличия "двойной уголовной ответственности". |
Since the time the allegations were made public, EULEX has maintained a consistent stance on the issue, stating that the Mission has the capacity, expertise and jurisdiction to handle the case and is assuming responsibility for the investigation. |
С самого момента обнародования этих обвинений ЕВЛЕКС придерживается последовательной позиции по этому вопросу, заявляя, что у Миссии есть потенциал, специалисты и юрисдикция для ведения этого дела и она берет на себя ответственность за проведение расследования. |
In case a Spanish national is not extradited for a Convention offence and is present in Spain, jurisdiction is established only if so provided by a treaty or international agreement. |
В том случае, когда гражданин Испании не может быть выдан за совершение преступления, указанного в Конвенции, и находится на территории Испании, юрисдикция устанавливается, только если это предусмотрено международным договором или международным соглашением. |
Outside its territory, Uganda extends its jurisdiction only in cases relating to certain sections of the Penal Code Act including treason and terrorism, not for corruption offences. |
За пределами территории Уганды ее юрисдикция действует только в отношении преступлений, предусмотренных определенными разделами Закона об уголовном кодексе, включая государственную измену и терроризм, но не распространяется на коррупционные преступления. |
For example, the Committee could consider the possibility of putting questions to the Commission on matters on the Committee's own agenda as a means of obtaining an expert contribution on specific issues arising under broad topics such as universal jurisdiction. |
Например, Комитету следует изучить возможность постановки перед Комиссией вопросов о пунктах, стоящих в повестке дня самого Комитета, рассматривая это как средство узнать мнение экспертов по конкретным вопросам, вытекающим из тем более широкого характера, таких как универсальная юрисдикция. |
Such activities were subject to military law, under which jurisdiction followed the soldier; moreover, when such forces were engaged in peacekeeping operations, different rules of engagement applied. |
Такие действия регулируются военным правом, согласно которому юрисдикция следует за солдатом; кроме того, когда такие силы участвуют в операциях по поддержанию мира, применяются разные нормы, регулирующие такое участие. |
In that decision, the motion, as far as the challenge to the jurisdiction was concerned, was rejected. |
В этом решении данное ходатайство было отклонено в той мере, в какой в нем оспаривается юрисдикция Трибунала. |
By the same token, we appreciate that the Court will exercise jurisdiction only when national jurisdictions are either unable or unwilling to carry out investigations or prosecutions of crimes under article 17 of the Statute. |
Подобным же образом мы по достоинству оцениваем то, что Суд будет осуществлять юрисдикцию только тогда, когда национальная юрисдикция либо не в состоянии, либо не желает вести расследование или уголовное преследование в отношении преступлений согласно статье 17 Статута. |
With the continuing violence in some parts, almost 50 per cent of the country seemed to be outside civil jurisdiction, relying on the army or on non-State elements. |
Поскольку во многих районах продолжается насилие, юрисдикция гражданских судов не распространяется примерно на 50 процентов территории страны, и этими вопросами занимаются военные или негосударственные субъекты. |