Английский - русский
Перевод слова Increasing
Вариант перевода Все более

Примеры в контексте "Increasing - Все более"

Примеры: Increasing - Все более
) the increasing trend to automation is making the weak points and errors in this system more and more clear. п.), распространение автоматизации все более проявляет слабые места и недостатки этой системы.
The focus of the day of discussion will be on the impact of increasing participation of private sector actors in the provision and funding of State-like functions on the implementation of the Convention on the Rights of the Child. День дискуссии будет посвящен влиянию все более широкого участия субъектов частного сектора в процессе обеспечения и финансирования функций, сходных с государственными, на осуществление Конвенции о правах ребенка.
Mexico has launched an ambitious rural electrification programme and is expanding the use of solar energy and other forms of renewable energy in off-grid locations while increasing on-grid electricity from renewable energy sources. В Мексике начала реализовываться амбициозная программа электрификации сельских районов, а также все более активно используются солнечная энергия и другие возобновляемые источники энергии в неэлектрифицированных районах при одновременном расширении использования возобновляемых источников для энергоснабжения районов, уже подключенных к электросетям.
The development outcome that UNEP is working towards is that partner countries and businesses mainstream and scale up low-emission development pathways, as well as applying them to an increasing range of technologies. Итогом в области развития, к достижению которого стремится ЮНЕП, является учет и расширение странами и предприятиями-партнерами устойчивых к изменению климата и низковыбросовых подходов в области развития, а также их применение к все более широкому спектру технологий.
And today, more than ever before, children are faced with the increasing and chronic degradation of natural resources, a greater prevalence and severity of natural disasters and a growth in forced migration. Поэтому сегодня, как никогда раньше, дети сталкиваются со все более стремительной и хронической деградацией природных ресурсов, все большим количеством стихийных бедствий, имеющих более сокрушительны е последствия, и усилением темпов вынужденной миграции.
UNCTAD's work on the global financial and economic crisis, exchange-rate systems, global economic governance, financial reform, and the financialization of commodity markets has attracted increasing attention from the private sector. Работа ЮНКТАД по таким темам, как мировой финансово-экономический кризис, системы обменных курсов, глобальное экономическое управление, финансовые реформы и "финансиализация" товарно-сырьевых рынков, привлекает к себе все более пристальное внимание частного сектора.
The ever increasing use of electronic or other automatic means of data transfer makes it desirable to find alternative authentication methods, some of which may eliminate the need for a signature entirely and some which may provide the electronic equivalent of a manual-ink signature. Все более широкое использование электронных или других автоматических средств передачи данных обусловливает желательность нахождения альтернативных методов удостоверения подлинности, благодаря одним из которых можно полностью устранить потребность в подписи, а благодаря другим - обеспечить наличие электронного эквивалента рукописной чернильной подписи.
She introduced the notion of inclusive innovation, a new concept which had been gaining increasing recognition for its potential to help countries achieve the more equitable, sustainable and inclusive development central to the post-2015 development agenda. Она пояснила понятие инклюзивных инноваций - новую концепцию, которая получает все более широкое признание благодаря тому, что она может помочь странам встать на путь более справедливого, устойчивого и инклюзивного развития, что является центральным компонентом повестки дня развития на период после 2015 года.
The Library was created in response to the increasing demand for international law training, in terms of both the number of individuals requesting such training and the increasingly broad sectors of national society represented by the lawyers requesting this training. Библиотека была создана с учетом усиления спроса на подготовку в области международного права с точки зрения как числа желающих получить такую подготовку, так и все более широких секторов национального общества, представленных юристами, которые обращаются с просьбами о такой подготовке.
There is also increasing awareness of the importance of nutrition for children infected by HIV, with wider development of policies and guidelines on infant feeding and measures to ensure that HIV-positive women receive support in using safe child-feeding options. Растет также понимание важного значения питания для детей, инфицированных ВИЧ, что проявляется во все более активной разработке стратегий и рекомендаций в отношении кормления младенцев и мер, направленных на поддержку ВИЧ-инфицированных женщин, применяющих безопасные для здоровья детей способы кормления.
The continuing and inherently risky need for manual collation of increased volumes of more complex accruals-based accounting data, increasing the risk of error. постоянная и неизменно сопряженная с риском необходимость обрабатывать становящиеся все более обширными объемы усложняющихся данных для целей учета методом начисления, а также риск ошибки;
With rapid urbanization and huge internal rural urban migrations, challenges are increasing to provide basic services in urban areas and develop a liveable environment in such areas; В связи с быстрыми темпами урбанизации и массовой миграцией населения из сельских районов в города обеспечение основных услуг в городских районах и создание удобной для проживания среды представляет все более серьезную проблему;
Since that time, and beginning with new urgency during the 1991 Gulf War, the Pentagon has worked with increasing sophistication to shape media coverage of war. С тех пор, начиная с Войны в Заливе в 1991, Пентагон все более изощренно занимался формами освещения войны в СМИ.
Another cause for concern is the rise of racist and xenophobic ideas in the political field: in Europe, some political parties are making increasing use of such ideas, particularly targeted at migrant workers. Другим поводом для беспокойства служит все более широкое распространение идей расизма и ксенофобии в политике: некоторые политические партии Европы все чаще используют эти идеи, особенно против трудящихся-мигрантов.
With increasing attention and oversight being placed on banks and other traditional financial institutions, al-Qa'idah is believed to rely now even more heavily on hawala or other alternative remittance systems to transfer value to meet its financial needs. Поскольку банки и другие традиционные финансовые учреждения привлекают к себе все больше внимания и становятся объектом все более пристального контроля, «Аль-Каида», как представляется, все активнее использует «хавалу» и другие альтернативные системы перевода денежных средств в целях удовлетворения своих финансовых потребностей.
For instance, the expanding number and configuration of development partners subjects both recipients and donors to increasing pressures to arbitrate among a multitude of competing development priorities, a task which recipient Governments in particular may find exceedingly difficult to carry out. Так, например, увеличение числа и изменение состава партнеров по развитию ставят перед получателями помощи и донорами все более сложную проблему выбора в пользу тех или иных многочисленных и равных по значимости приоритетов в области развития - задача, которая может оказаться непосильной для правительств стран-получателей помощи.
The continuing inability of the criminal justice system to prosecute persons suspected of criminal activity and arrested by the police is creating increasing strains and stresses with the police. Сохраняющаяся неспособность системы уголовного правосудия обеспечить судопроизводство по делам арестованных полицией лиц и подозреваемых в совершении преступлений вызывает все более сильную напряженность в отношениях между работниками судебной системы и сотрудниками полиции.
They appreciate that global biodiversity is being lost and that they are part of the industrial activity that is contributing to the shortages, contamination and stress to our world's water sources and the increasing damage to marine and coastal areas. Они осознают, что биологическое разнообразие в мире утрачивается и что они являются частью промышленной деятельности, с которой, в частности, связаны дефицит, загрязнение и чрезмерная эксплуатация мировых водных ресурсов и все более бедственное состояние морских и прибрежных районов.
With increasing demands for the organization to position the ICPD Programme of Action at the centre of the development policy dialogue, it is essential for UNPFA to transfer its operational and policy know-how to partners at the country level and to the international development community. Учитывая, что перед организацией все более настоятельно выдвигается задача сделать Программу действий МКНР центральной темой диалога о политике развития, важно, чтобы ЮНФПА передал свой практический опыт и теоретические знания партнерам на уровне стран и международному сообществу учреждений, занимающихся вопросами развития.
The Somali warlords, members of the former Mogadishu-based opposition alliance, are buying increasing numbers of arms and are working through relatives to arrange for clandestine purchases of large-calibre weapons from BAM arms traders. Сомалийские полевые командиры, в прошлом члены базировавшегося в Могадишо альянса оппозиционных сил, закупают все более крупные партии оружия и через родственников организуют тайные закупки тяжелого оружия у торговцев на ОРБ для его установки на своих «автотачанках».
As member States of our region seek to meet the increasing challenges brought by globalization and trade liberalization, Jamaica would welcome greater collaboration between CARICOM and UNCTAD in analysing of the needs of CARICOM States within the context of the existing global economic climate. Государства-члены нашего региона стремятся к тому, чтобы решать все более сложные задачи, встающие перед ними в связи с процессами глобализации и либерализации торговли, и Ямайка поэтому выступает за расширение сотрудничества между КАРИКОМ и ЮНКТАД в анализе потребностей государств-членов КАРИКОМ в контексте нынешней глобальной экономической ситуации.
The Security Council was, in fact, resorting with increasing frequency to sanctions, which were increasingly harsh and could become a destabilizing factor in international relations, given their growing impact on third States. Хорошо известно, что Совет Безопасности все чаще и чаще использует санкции, которые становятся все более жесткими, и поскольку третьи государства все в больше мере ощущают на себе последствия их соблюдения, эти последствия могут внести элемент дестабилизации в международные отношения.
Forecast increases in demand for transport will also place an increasing strain on existing infrastructure and pressure for new road GE.-23613 ECE/RCTE/PC/31 page Прогнозируемый рост спроса на транспортные услуги будет оказывать все более возрастающее воздействие на существующую инфраструктуру и требовать строительства новых дорог или реконструкции существующих автомагистралей.
In the context of decreasing wages, increasing unemployment, infrastructural decay and shortages of basic commodities, women faced greater hardships than ever before, and, the genderization of poverty was becoming even more pronounced. В условиях сокращения заработной платы, роста безработицы и цен, развала инфраструктуры и нехватки самых элементарных товаров на плечи женщин ложится еще более тяжелая нагрузка, чем прежде, и в этих условиях среди них все более обычным становится такое явление, как нищета.
Because rules relating to equal rights are being invoked with increasing frequency, Governments are beginning to attach genuine importance to them and individuals are becoming more aware of the existence of such rights and of the possibility of exercising them by appropriate legal procedures. Все более частое упоминание о нормах, касающихся равноправия, приводит к тому, что эти нормы приобретают для государственных деятелей конкретное значение; наряду с этим у частных лиц формируется более позитивное осознание существования этих прав и возможности их осуществления соответствующими процедурными средствами.