Английский - русский
Перевод слова Increasing
Вариант перевода Все более

Примеры в контексте "Increasing - Все более"

Примеры: Increasing - Все более
Therefore the problem continues to persist with increasing menace as the indebtedness pushes the SC/ST further into extreme conditions of poverty and forces them to dispense with their meager resources, including small bits and pieces of lands to pay off loans at exorbitant rates of interest. В силу вышеперечисленных причин проблема продолжает сохраняться, принимая все более угрожающие размеры, поскольку задолженность приводит СК и СП к крайней нищете и вынуждает их расставаться со скудными ресурсами, в том числе мелкими земельными наделами, в погашение ссуд, полученных под непомерные проценты.
Examples included school food and nutrition programmes, the rapid assessment, analysis and action planning in 17 sub-Saharan African countries, and increasing inclusion in PRSPs of a role for children and young people affected by HIV/AIDS. В качестве примеров можно привести программы снабжения продовольствием и обеспечения питания в школах, оперативные оценки, анализ и планирование действий в 17 странах Африки к югу от Сахары и все более широкий учет в ДССН роли детей и молодежи, затронутых ВИЧ/СПИДом.
It is expected that fathers will make use of parental leave to an increasing extent as pay during parental leave for both parents is becoming increasingly prevalent. Ожидается, что отцы во все большей степени будут использовать отцовский отпуск, поскольку оплата в течение отцовского отпуска для обоих родителей становится все более распространенной.
All these initiatives indicate the increasing degree of importance that United Nations agencies are giving to South-South cooperation and underline the need to deal with the increasingly urgent issue of how best to coordinate action in widely diverse but interrelated fields. Все эти инициативы свидетельствуют о растущей степени важности, которую учреждения Организации Объединенных Наций придают сотрудничеству Юг-Юг, и о необходимости взяться за решение все более обостряющейся проблемы обеспечения максимальной слаженности действий во многом разнящихся между собой, но связанных друг с другом областях.
Al-Qaida's difficulty in maintaining popular sympathy has led to a fall-off in its funding, which has forced it into increasing criminality and thus further exposed its lack of legitimacy. Теряя поддержку населения, «Аль-Каида» лишалась и источников финансирования, что вынуждало ее все в большей степени прибегать к преступной деятельности и таким образом все более демонстрировать свою нелигитимность.
While orphans have traditionally been cared for by their extended families, the increasing illness and death of parents has overwhelmed family capacities and exhausted social safety nets. Хотя сироты традиционно находятся под опекой их многочисленных родственников, все более частые болезни и смерть родителей подрывают способность семей заботиться о близких и перегружают системы социальной защиты.
However, diseases affecting adults and older adults have become increasingly prevalent as a result of changes in population structure and in people's lifestyles and habits, as well as the effects of the ever increasing process of urbanization. С течением времени, вследствие происходящих изменений в возрастной структуре населения и в стиле жизни и привычках пожилых людей, а также под влиянием все более остро проявляющихся процессов урбанизации, наблюдается рост числа смертей от болезней, характерных для лиц пожилого возраста.
There is increasing recognition that policies to reduce emissions from deforestation and degradation in developing countries (REDD+) can have substantial negative impacts on the rights and governance structures of indigenous and other forest-dependent peoples. Все более широкое признание получает тот факт, что стратегии сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов в развивающихся странах (СВОД-плюс), могут оказывать весьма негативное воздействие на права и органы власти коренных и других зависящих от лесов народов.
The increasing trend in memorialization became institutionalized between 1997 and 2005, involving many actors in different forums and propelling States exiting conflicts or periods of repression to engage in active memorial policies, using increasingly similar modalities. Усиление тенденции к увековечению памяти привело к ее институционализации в период 1997-2005 годов наряду с вовлечением многих субъектов в работу различных форумов и поощрением государств, выходящих из конфликтов или периодов репрессий, к проведению активной политики увековечения памяти на основе использования все более схожих практических методов.
Consequently, the Monitoring Group has followed the increasing use of unregulated and untrained Somali security guards to provide armed protection aboard vessels involved in regional trade and/or fishing activities, in potential violation of the arms embargo. Соответственно, Группа контроля следит за все более активным использованием, возможно с нарушениями эмбарго в отношении оружия, вооруженных охранников-сомалийцев, действующих без соблюдения каких-либо инструкций и не прошедших необходимую подготовку на борту судов, участвующих в региональной торговле и/или рыбном промысле.
The increasing use of low sulphur diesel and unleaded petrol, which are being supplied also to the developing countries, has had outstanding effects in reducing harmful emissions from vehicles. В результате все более широкого использования дизельного топлива с низким содержанием серы и неэтилированного бензина, которые поставляются и в развивающиеся страны, резко сократились объемы выбросов вредных веществ, образующихся при эксплуатации автомобилей.
As a consequence, there was an increasing need for people-centred development, including new trade rules, a framework for FDI, debt cancellation, and national economic policies aimed at improving local production capacities. Поэтому все более остро ощущается необходимость в обеспечении развития, ориентированного на интересы людей, включая принятие новых норм в области торговли, рамочной основы для ПИИ, мер по списанию долга и национальной экономической политики, направленной на улучшение местного производственного потенциала.
Indeed, the increasing clarion call across the globe for the elimination of these weapons, spearheaded by distinguished statesmen, is eloquent testimony to the disappointment of the majority of humanity over our failure to advance this cause. Более того, раздающийся по всему миру все более активный призыв к ликвидации этого оружия, поддержанный известными государственными деятелями, является красноречивым свидетельством разочарования большинства человечества неспособностью добиться этой цели.
Despite its continuing efforts, the international community continued to witness increasing and ever-graver forms of terrorism and organized crime, particularly in the Middle East, which was currently suffering unprecedented sectarian strife. Несмотря на непреходящие усилия, международное сообщество продолжает сталкиваться со все более разнообразными и еще более жестокими формами терроризма и организованной преступности, особенно на Ближнем Востоке, который в настоящее время переживает беспрецедентную межрелигиозную вражду.
Demographics are amongst the most significant trends: in the United States, for example, the growing and relatively younger Hispanic community is increasing, and its purchasing power is expected to reach 60 per cent of the Chinese consumer market in 2015. Одной из наиболее значительных тенденций является демографическая: например, в Соединенных Штатах Америки все более значительной становится растущая и относительно молодая испаноязычная община, а ее покупательная способность, как ожидается, достигнет в 2015 году уровня 60% китайского потребительского рынка.
We need to respond to public opinion that truly clamours for the Organization to respond effectively to the challenges that daily, and with increasing frequency, confront international peace and security. Мы должны прислушаться к общественному мнению и его настойчивым призывам к обеспечению эффективного реагирования со стороны Организации на проблемы, которые ежедневно и все более часто встают перед международным сообществом в области обеспечения международного мира и безопасности.
Similarly, evidence suggests that even FDI flows can respond rapidly to changes in short-term economic conditions, particularly since non-repatriated earnings on existing stocks of FDI have become an increasing source of FDI inflows in recent years. Аналогичным образом, опыт показывает, что даже приток ПИИ может быстро реагировать на изменения краткосрочных экономических условий, особенно по причине того, что нерепатриированные доходы от имеющегося суммарного объема ПИИ становятся в последние годы все более важным источником притока ПИИ.
Since November 1995, when the NLD leaders withdrew from the National Convention, there has been increasing harassment of the party by SLORC, including arrests of dozens of party members over the last six months. С ноября 1995 года, когда лидеры НЛД начали бойкот Национального собрания, эта партия подвергалась все более ожесточенной травле со стороны ГСВП, выразившейся в том числе и в арестах десятков ее членов за последние шесть месяцев.
Further, even in countries where securities markets are small, banks have still lost loan business because their customers now have increasing access to foreign and offshore capital markets, such as the Eurobond market. Кроме того, даже в странах с ограниченными фондовыми рынками наблюдается сокращение кредитных операций, осуществляемых банками, поскольку их клиенты получают все более широкий доступ к иностранным и офшорным рынкам капитала, таким, как рынок еврооблигаций.
The impact of the conflict on the economies of nearby communities has also spurred local populations to relocate in increasing numbers to the parks, settling there to carry out more and more subsistence logging, fishing and poaching activities. Последствия конфликта для экономики близлежащих общин стали одной из причин, побуждающих все большее число местных жителей уходить в парки и поселяться там, где они во все более широких масштабах занимаются заготовкой леса, рыбной ловлей и браконьерством ради обеспечения средств к существованию.
This includes greater earmarking of contributions to United Nations agencies, direct contracting of non-governmental organizations (NGOs), proximity to operational decision-making through coordination bodies and an increasing operational presence, for instance with the establishment of field offices. Это включает увеличение целевых взносов для учреждений Организации Объединенных Наций, заключение контрактов непосредственно с НПО, причастность к принятию решений по оперативным вопросам посредством участия в работе координационных органов и все более широкое присутствие в районах оперативной деятельности, например на основе создания отделений на местах.
Given that little suitable land remains unused, and that much of what is being farmed is increasingly degraded and eroded, investment in sustainable intensification (systems for increasing crop yields, while using fewer resources and minimizing environmental damage) is crucial. Учитывая, что остается мало неиспользуемых пригодных земель и что многие с/х земли все более ухудшаются и подвергаются эрозии, важнейшее значение имеют инвестиции в неистощительную интенсификацию (системы повышения урожайности при одновременном уменьшении количества используемых ресурсов и сведении к минимуму ущерба для окружающей среды).
During the 1960s and early-1970s, as the police assumed an increasing role in counterinsurgency operations, a lack of coordination among security forces operating in the rural areas became apparent. В 1960-х и начале 1970-х годов, когда полиция принимала все более активную роль в операциях по борьбе с повстанцами, стало очевидным отсутствие координации между силами безопасности, действующими в сельских районах.
In particular, collaborative approaches of enabling groups, both governmental and non-governmental, are becoming most important in face of decentralization of authority for national human resource development programming in many countries, as well as increasing diversification and informalization of economies in the region. В частности, в свете децентрализации полномочий в отношении разработки национальных программ развития людских ресурсов во многих странах, а также все большей диверсификации экономики региона и придания ей более неформального характера все более важное значение приобретают вопросы сотрудничества учреждений содействия как правительственных, так и неправительственных.
Many of those countries experience major development obstacles, among which are those related to the persistence of trade imbalances, the slow down in the world economy, the increasing burden of debt servicing and growing "aid-fatigue" of the international donor community. Многие из этих стран сталкиваются с серьезными препятствиями в плане развития, некоторые из которых обусловлены сохранением устойчивых торговых диспропорций, спадом в мировой экономике, увеличением бремени обслуживания задолженности и все более прохладным отношением международных доноров к предоставлению помощи.