| United Nations system organizations are paying increasing attention to their fund-raising and resource-mobilization activities and separate organizational units have been established to deal with this activity at headquarters. | Организации системы Организации Объединенных Наций уделяют все более пристальное внимание своей деятельности по сбору средств и мобилизации ресурсов, и для выполнения этой работы в штаб-квартирах были созданы специальные организационные подразделения. |
| However, the Federal Government, in cooperation with the State and Territory governments, has played an increasing role in promoting gender equality in education. | Тем не менее, федеральное правительство в сотрудничестве с правительствами штатов и территорий играет все более важную роль в деле поощрения гендерного равенства в сфере образования. |
| Many speakers noted with concern the growing phenomenon of illicit trafficking in cultural property and the increasing involvement of organized criminal groups in such trafficking. | Многие ораторы высказали обеспокоенность в связи с расширением масштабов незаконной торговли культурными ценностями и все более активным участием в ней организованных преступных групп. |
| It noted with concern reports of repression and increasing incidents limiting freedom of expression, as well as the arrest, detention and execution of political activists. | Она с озабоченностью отметила сообщения о репрессиях и все более частых инцидентах, связанных с ограничением свободы выражения мнений, а также об арестах, содержании под стражей и казнях, которым подвергаются политические активисты. |
| It is anticipated that the growing number and increasing severity of climate-related natural disasters will challenge current settlement patterns and lead to increased forced displacement. | Предполагается, что растущее число вызванных изменением климата стихийных бедствий и все более разрушительный характер их последствий приведут к изменению нынешних моделей населенных пунктов и широкомасштабному вынужденному перемещению населения. |
| The increasing use of gene synthesis technology in the life sciences... is a powerful technology with many positive applications, and enables important research. | Все более широко используемая в сфере наук о жизни технология генного синтеза... является мощной технологией с многочисленными возможностями позитивного применения и позволяет проводить важные исследования. |
| According to the Secretariat there was an increasing culture of awareness of judicial cooperation observable globally and there was almost universal adherence to the international drug control conventions. | Как утверждает Секретариат, необходимость сотрудничества в судебной области на глобальном уровне получает все более широкое понимание, и обеспечено почти универсальное присоединение к международным конвенциям о контроле над наркотиками. |
| The ITTO thematic programmes are expected to play an increasing role in securing the much-needed new and additional financing for the world's tropical forests. | Ожидается, что тематические программы МОТД будут играть все более заметную роль в обеспечении столь необходимых новых и дополнительных финансовых средств на цели защиты мировых тропических лесов. |
| Of course, in some regions there is an increasing trend towards involving communities, individuals and private companies in the management of publicly owned forests. | Разумеется, в некоторых районах все более отчетливо прослеживается тенденция к более широкому привлечению общин, отдельных лиц и частных компаний к управлению лесами, находящимися в государственной собственности. |
| FI indicated that the Social Welfare Act did not refer to homelessness noting that it was an increasing problem with only seven cities in the country having shelters. | МФ указала, что в Законе о социальном обеспечении нет упоминания о бездомности, отметив при этом, что эта проблема становится все более серьезной, поскольку приюты для бездомных имеются лишь в семи городах страны. |
| India's resolutions in the First Committee give expression to a large number of such proposals, which are justifiably gaining increasing international support. | В предлагаемых Индией в Первом комитете резолюциях высказывается значительное число таких предложений, которые вполне оправданно завоевывают все более широкую международную поддержку. |
| Policymakers in the ESCWA region faced an increasing policy dilemma in the course of 2008 as the consumer inflation rate soared in respective countries. | В 2008 году политическому руководству стран региона ЭСКЗА приходилось решать все более серьезные политические задачи на фоне резкого роста цен на потребительские товары в этих странах. |
| The emergence of self-defence militias and their increasing use by the Government as auxiliary armed elements is also becoming a source of major concern in terms of the use of children. | Появление ополченских групп самообороны и все более частое их использование правительством в качестве союзных вооруженных подразделений также становится источником сильной озабоченности в плане использования детей. |
| There is an increasing understanding that the current legal and institutional frameworks for managing transboundary water resources do not adequately address existing challenges, and hence require reform. | Все более широко осознается, что существующие правовые и институциональные рамки для управления трансграничными водными ресурсами не отвечают адекватным образом на существующие вызовы - отсюда проистекает необходимость проведения реформ. |
| Proactive improvement of property management in the field is at risk from the ever increasing need to provide oversight, guidance and policy to a rapidly growing operational sphere. | Возможности применения упредительного подхода к совершенствованию системы управления имуществом на местах ограничиваются вследствие все более очевидной необходимости в усилении контроля и повышения эффективности управления и руководства оперативной деятельностью, масштабы которой расширяются стремительными темпами. |
| She acknowledged the increasing financial involvement of GEF in marine ecosystem-based projects and challenged Governments to demonstrate their own financial commitment to the Programme. | Она отметила все более активное финансовое участие ФГОС в проектах на основе морских экосистем и потребовала от правительств продемонстрировать их собственную финансовую приверженность осуществлению Программы. |
| In Hebron, increasing measures of control had been taken against worshippers at the Ibrahimi mosque before its closure by IDF during the October 2006 Ramadan. | В Хевроне все более жесткие меры контроля принимались против верующих в мечети Ибрагима вплоть до ее закрытия ИДФ во время празднования рамадана в октябре 2006 года. |
| The phenomenon of owner-occupied vacation homes owned by non-resident is taking an increasing importance, in particular in some regions of the world. | Явление, связанное с проживанием владельцев в жилищах для отдыха, которые являются нерезидентами страны, приобретает все более важное значение, в частности это касается некоторых регионов мира. |
| Transport is an increasing part of the life cycle of products owing to the ever-increasing distances that many materials, chemicals, products and wastes travel. | Транспорт играет все более важную роль в жизненном цикле продуктов в результате постоянного увеличения расстояний, на которые многие материалы, химические вещества, продукты и отходы перевозятся. |
| An increasing reliance on the use of another country's data, however, should not preclude improving emigration data collection at the national level. | Вместе с тем все более активное использование данных другой страны не должно исключать необходимость совершенствования сбора данных об эмиграции на национальном уровне. |
| It is a matter of concern that the opportunities for access by developing countries to developed countries' markets are subjected to an increasing variety of non-tariff barriers. | Вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что возможности доступа развивающихся стран на рынки развитых стран ограничиваются все более разнообразными нетарифными барьерами. |
| With the private sector in middle-income countries becoming a major debtor, new risks are emerging and the need for risk mitigation measures is increasing. | В условиях, когда частный сектор в странах со средним уровнем дохода превращается в крупного должника, возникают новые риски и все более настоятельной становится необходимость принятия мер для снижения рисков. |
| Whereas increasing volumes of environmental information may be obtained through the Internet, greater use of electronic tools to facilitate public participation processes could and should be made. | Несмотря на то, что с помощью Интернета можно получать все более значительные объемы экологической информации, можно и необходимо расширять использование электронных средств в интересах содействия процессам участия общественности. |
| In addition to those increasing demands, the Unit is also responsible for continuing to provide guidance and support to human rights staff in the field. | Наряду с выполнением этих все более сложных задач, Группа также несет ответственность за дальнейшую подготовку рекомендаций для сотрудников по вопросам прав человека на местах и оказание им поддержки. |
| I am pleased that the Peacebuilding Commission is paying increasing attention to the needs of parliaments in embattled countries where it is working. | Я рад тому, что Комиссия по миростроительству уделяет все более пристальное внимание потребностям парламентов в тех пострадавших от войны странах, где она работает. |