This is particularly needed to enhance the executive capacity of ECE's top management at a time when the secretariat is widening the scope of its programme of work and increasing its involvement in administering technical cooperation activities and advisory services. |
Это особенно необходимо для более эффективного исполнения управленческих функций, возложенных на высшее руководящее звено ЕЭК в период, когда секретариат расширяет сферу охвата своей программы работы и играет все более активную роль в управлении мероприятиями по техническому сотрудничеству и консультативному обслуживанию. |
In commerce there were increasing tensions among the major players, who resorted to unilateral action and protectionism, at a time when the developing countries were trying to implement market-oriented reforms and were looking to global capital markets for support. |
Что касается торговли, то здесь отмечаются становящиеся все более серьезными трения между основными участниками рынка, которые прибегают к односторонним мерам или протекционизму в то время, когда развивающиеся страны стремятся проводить в жизнь реформы либерального характера и пытаются заручиться содействием на мировых рынках капитала. |
In the light of the current refugee situation, there was a need for a strong UNHCR that was well equipped to discharge its increasing responsibilities. |
В свете нынешнего положения, связанного с проблемой беженцев, необходимо укрепить возможности УВКБ и предоставить в его распоряжение средства для выполнения его все более широких функций. |
The combination of a deteriorating economy, coupled with increasing voices for self-determination, initiated a trend of emigration by minorities of Russian and European origin who felt increasingly vulnerable and also saw better prospects for their future outside Tajikistan. |
Сочетание таких факторов, как ухудшение состояния экономики и усиление настроений в пользу самоопределения, вызвало тенденцию к эмиграции представителей русских и других европейских меньшинств, которые чувствовали себя все более уязвимыми и надеялись на лучшие перспективы за пределами Таджикистана. |
The draft articles would fill a gap in international law at a time when the risk of harm was increasing, intensifying the need for affected States and individuals to be provided with remedies. |
Проекты статей позволят заполнить пробел в международном праве в тот момент, когда опасность ущерба все более возрастает, что подчеркивает необходимость предоставления пострадавшим государствам и лицам средств правовой защиты. |
The main thrust of the report, which was issued for public consultation in April 1996, is that there is an increasing need to ensure the privacy and security of telecommunications. |
Основная мысль доклада, опубликованного для широкого ознакомления в апреле 1996 года, заключается в том, что обеспечение неприкосновенности и безопасности телекоммуникаций становится все более насущной необходимостью. |
In particular, the ratification of the various international instruments by an ever-growing number of States reflected increasing recognition of the universality of human rights. |
В частности, тот факт, что различные международно-правовые документы ратифицируются все большим числом государств, свидетельствует о том, что принцип универсальности прав человека получает все более широкое признание. |
Given their location on the maritime routes between the major production and consumption centres, the CARICOM countries had witnessed the increasing use of their territorial waters, airspace and land mass by drug traffickers, often operating in cartels. |
С учетом того, что страны КАРИКОМ расположены на пересечении морских путей, соединяющих крупные центры производства и потребления, имеет место все более интенсивное использование их территориальных вод, воздушного пространства и суши торговцами наркотиками, зачастую организованными в картели. |
Mr. WINN (Myanmar) said that in recent years the United Nations had played an increasing role in the negotiation and implementation of complex agreements aimed at resolving long-festering conflicts. |
Г-н ВИН (Мьянма) говорит, что в последние годы Организация Объединенных Наций играет все более заметную роль в заключении и осуществлении на практике комплексных договоренностей по урегулированию имеющих давнюю историю конфликтов. |
Furthermore, the reduction of established posts and the increasing recourse to ad hoc funds provided by Governments reduced the representation of developing countries on the staff of the Secretariat. |
Кроме того, сокращение числа штатных должностей и все более широкое использование внебюджетных средств, предоставляемых правительствами, приводят к снижению уровня представительства развивающихся стран в рамках Секретариата. |
That would be to deny the increasing generalized character of problems concerning children in the context of the fight to eradicate poverty and to improve levels of social development. |
Тем самым мы отрицали бы тот факт, что проблемы, касающиеся детей, приобретают все более общий характер в контексте борьбы за искоренение нищеты и повышения уровня социального развития. |
Our reading of the direction the drug trade is taking, on the international level, in the 1990s gives us cause for concern because of its expanding scope and the increasing sophistication of its methods. |
Наше исследование направлений, которые принимает торговля наркотическими средствами на международном уровне в 1990-е годы, вызывает у нас тревогу потому, что разрастаются ее масштабы и все более усложняются ее методы. |
But as it enters the second half-century of its existence, the United Nations faces increasing, ever more complex and often even conflicting demands. |
Однако, вступая во второе пятидесятилетие своего существования, Организация Объединенных Наций сталкивается со все более возрастающими сложными и нередко противоречивыми требованиями, которые ей предъявляют. |
Rather, in a continuum of threats, there is an increasing focus on conflicts that take place within borders but that have severe ripple effects throughout the entire international system. |
Скорее, в условиях непрекращающихся угроз, внимание все более сосредоточивается на конфликтах, которые происходят в пределах государственных границ, но которые одновременно вызывают серьезное беспокойство во всей международной системе. |
The Territory would continue to play an increasingly important role in the South Pacific region, and visits from regional delegations were increasing, which was an encouraging sign of support for the Matignon Accords. |
Она будет и далее играть все более важную роль в южно-тихоокеанском регионе: участились визиты региональных делегаций, что является вдохновляющим признаком поддержки Матиньонских соглашений. |
Further, given the vulnerabilities and constraints of developing countries, as well as the increasing complexity of their development tasks, there are formidable obstacles to the management of their development. |
Кроме того, учитывая уязвимые места и трудности развивающихся стран, а также все более сложный характер их задач в области развития, можно сказать, что в деле управления своим развитием они сталкиваются с огромными препятствиями. |
Considering that conformity to high standards and norms, including the increasing stringent environmental and social standards, can offer enhanced market access, SMEs were supported in understanding and responding to the corporate social responsibility strategies of large corporations. |
С учетом того, что соблюдение строгих стандартов и норм, включая все более жесткие экологические и социальные стандарты, может расширить доступ к рынкам, ЮНИДО помогала МСП понять и освоить стратегии корпоративной социальной ответственности, применяемые крупными корпорациями. |
However indications are that there is an increasing understanding in the international community of the urgent need to keep this project afloat and I expect a healthy response to outstanding funding requirements at the next media pledging meeting. |
Однако есть основания полагать, что международное сообщество все более глубоко осознает настоятельную необходимость оказания поддержки этому проекту, и я ожидаю здоровой реакции на имеющиеся потребности в финансировании на следующем совещании по объявлению взносов на развитие средств массовой информации. |
There was a strong sense of urgency within the Council about the need for a peaceful solution of the conflict, not least due to its increasing regionalization, the persistent reports of ethnic persecution and reported violations of human rights and humanitarian law. |
Члены Совета остро сознавали настоятельную необходимость мирного урегулирования этого конфликта - не в последнюю очередь потому, что конфликт приобретал все более региональный характер и постоянно поступали сообщения об этнических преследованиях, а также о нарушениях прав человека и норм гуманитарного права. |
As noted by the in-depth study, the ASYCUDA programme has over the past few years achieved increasing success reflected in an impressive growth in demand for new projects. |
Как отмечается в углубленном исследовании, в последние годы программа АСОТД осуществляется все более успешно, о чем свидетельствует впечатляющий рост спроса на новые проекты. |
The treatment of organics in effluents is receiving increasing attention, and considerable success is being achieved using biotechnological methods, particularly in the oil industry. |
Все более пристальное внимание уделяется очистке сточных вод от органических соединений, и отмечаются серьезные успехи в применении биотехнологических методов, особенно в нефтяной промышленности. |
Available statistical information does not allow for a proper analysis of trade in services provided by forests, despite the increasing recognition of the importance of cross-border watershed management, ecotourism and carbon sequestration. |
Имеющаяся статистическая информация не позволяет провести должный анализ торговли услугами, получаемыми за счет леса, несмотря на все более широкое признание важности межгосударственного управления бассейнами рек, экотуризма и задержания углекислого газа. |
Women, often on their own and without the support of other family members, now make up an increasing share of international labour migrants. |
Женщины, часто не сопровождаемые и не имеющие поддержки со стороны членов своей семьи, в настоящее время составляют все более значительную долю международных трудящихся-мигрантов. |
In the more developed regions, part of the rise in age at marriage is linked to the increasing prevalence of cohabitation at younger ages. |
В более развитых регионах увеличение возраста вступления в брак отчасти объясняется все более широким распространением незарегистрированных браков в раннем возрасте. |
West European coal producers and coal users paid increasing attention to applying environmentally acceptable technologies in order to meet growing environmental regulation and maintain public acceptance and shares for coal in the energy market. |
Угледобывающие компании западной Европы и потребители угля уделяли все большее внимание применению экологически чистых технологий, с тем чтобы обеспечить соблюдение все более жестких экологических норм, обеспечить его принятие общественностью и добиться ее согласия на сохранение определенной доли угля на энергетическом рынке. |